友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

东方快车上的谋杀案-第23章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



太太,也显得那么安静,当然。她嘴里一边嘀嘀咕咕,一边坐下:

    “我好象不什么。”她只是在瑞典太太和鼓励下,才吃了点送上来和东西。瑞典太太看
来有照顾她和特别责任。

    饭菜上来之前,波洛住侍者领班的衣袖,小声地跟他说了几句。康斯坦丁对这些耳语猜
得很准。他注意到,安德烈伯爵夫妇的饭菜总是最后一人个送上来,吃完饭,结账也故意拖
延了。这样,伯爵夫妇就成了最后离开餐车的人。

    当他们站起身,朝门口走去时,波洛委快就站起来,跟上他们。

    “对不起,夫人,你的手帕掉了。”

    他向她递过一块很小的.织有字母的手帕。

    她接过手帕,看了一眼,然后又还给他。

    “你弄错了,先生,这不是我的。”

    “不是你的?你能肯定吗?”

    “肯定不是。先生。”

    “可是,夫人,手帕上有你名字的起首字母──H。”

    伯爵突然动了动。波洛不理他,眼睛直盯着伯爵夫人的脸。

    她一动不动地看着他,说:

    “我不明白,先生。我名字和起首字母是E·A.。”

    “我可不这么想。你的名字不是爱琳娜,而是海琳娜·戈尔登伯格,琳达·阿登的小女
儿──海琳娜·戈尔登伯格,阿姆斯特朗太太的妹妹。”

    整个餐车一下子变得死一样沉寂。伯爵夫妇的脸都吓得跟死人一样苍白。波洛换了一种
比较温和的口气说:“否认是没有用的。这是事实,是吗?”

    伯爵怒吼起来:“请问,先生,你有什么权利──”

    他的夫人打断了他,用她那小手捂住了他的嘴巴。

    “不鲁道夫。让我来说。继续否认这位先生所说的,是没有用的。我们还是坐下来,好
好谈谈。”

    她的声音变了,虽然仍富有南方腔调,但是,突然变得更为清楚锋利。毫无疑问,是道
道地地的美国音。

    伯爵沉默不语。他听从了他妻子的手势,两人都在波洛对面坐下。

    “你的话很对,先生,”伯爵夫人说,“我是海琳娜·戈尔登伯络,阿姆斯朗太太的妹
妹。”

    “今天上午,你可没有告诉我这一事实,伯爵夫人。”

    “没有。”

    “事实上,你丈夫和你所说的一切,只不过是谎言而已。”

    “先生,”伯爵生气地喊了起来。

    “别生气,鲁道夫。波洛先生说的事实是很残酷的,但也是否认不了的。”

    “我很高兴,你能如此直言不讳地承认事实,夫人。那么,请你告诉我,你为什么要这
样做,为什么要涂改你护照的教名?”

    “这完全是我做的。”伯爵插了进来。

    海琳娜平声静气地说:

    “当然,波洛先生,你能猜出我的理由──我们的理由。被害人是杀害我那小侄女的凶
手,他害死了姐姐,捣碎了我姐夫的心。那是我最爱的三个人。他们就是我的家──我的一
切!”

    她的声音充满了激情。她真是她母亲的女儿。那位著名演员的演出,她那情感的魅力曾
经感动得无数观众失声落泪。

    她继续往下说,但平静多了。

    “整个车上,也许,我是唯一一个最有正当的杀他的动机的人。”

    “你没有杀他吗,夫人?”

    “我向你发誓,波洛先生,我丈夫知道我,也可发誓──尽管我最有可能杀他,可我连
碰也没碰过那人。”

    “我也发誓,先生,”伯爵说,“我用名誉担保,昨天晚上,海琳娜一刻也没离开过包
房。正如我说的,她服了一片安眠红。她是完全无罪的。”

    波洛看看这个,又看看那个。

    “用名誉担保。”伯爵又重复了一遍。

    波洛微微地摇了摇头。

    “那么,在护照上改名的,是你罗?”

    “波洛先生,”伯爵激动地说:“请想一想我的地位。你以为,我能让我的妻卷入一个
令人厌恶的弄事案子吗?她可是无罪的,我知道。但她所说的,句句是事实──由于跟阿姆
斯特朗家有关,她马上就会被怀疑的。她会被传讯,也许还会被逮捕。既然恶运使得我们跟
雷切特同车,我感到,只有这个办法了。我承认,先生,上午我所说的全是假的,但是除了
一点──我的妻子昨天晚上没有离开过包房。”

    他说得这么认真,令人难以否定。

    “我并没有说,我不相信你,先生。”波洛慢吞吞地说。“你的家族,我知道,是古老
而值得自豪的。要是你的妻子卷入一个令人不快的刑事案子,这确是痛苦的。这一点,我倒
很同情你。然而,你妻子的手帕,确实是在死者房里发现的,你对此,又作何解释呢?”

    “那块手帕不是我的,先生。”伯爵夫人说。

    “不管那上面有起首字母H吗?”

    “不管。虽说与我的手帕有点儿象,可不是那种式样。当然,我知道,我不指望你能相
信我。可我向你保证,那块手帕不是我的。”

    “可能是有人为了连累你,把它放在那儿的?”

    她微微一笑。

    “可是,毕竟,你还是在诱使我承认,它是我的?但事实上,波洛先生,它不是我
的。”

    她说话时,态度非常认真。

    “假如手帕不是你的,那么,你为什么要涂改护照上的名字呢?”

    伯爵回答了这个问题。

    “因为我们听到,手帕上的起首字母是H。我们在被传问之前,商量了此事。我向海琳
娜指出,要是她的教名的起首字母被人发现的话,她马上就会受到更多更严厉的盘问。而这
事,把海琳娜改成爱琳娜,又是如此容易因此,就改了护照。”

    “你做得跟出色的罪犯一样高明,伯爵先生,”波洛冷冷地说,“一个伟大、天才的创
造,并且,毫不悔恨地决心把正义引入歧途。”

    “噢,不,不。”那女人向前靠了靠,用法语说,“波洛先生,他是向你解释事情的经
过。”她停了一下,改用英语说:“我害怕──我怕极了,你是知道的。我真怕──那时─
─重新提起那过去的惨景。一想到可能会被怀疑,甚至投入监狱,波洛先生,我简直怕死
了。你难道一点也不能理解吗?”

    她的声音是动人的──深沉的──富有感情的──恳求似的,正是那位演员琳达·阿登
的女儿的声音。

    波洛严肃地看着她。

    “假如我相信你,夫人──我并不是说,我不相信你──你行帮助我。”

    “帮你?”

    “是的。谋杀的原因,应该溯源到过去──那个悲剧毁了你的家,使你少女时代的生活
变得充满辛酸。告诉我那时的惨状吧,夫人。那样,我可以从中找出解释整个案情的来龙去
脉。”

    “有什么好说的呢?他们都死了。”她痛苦地重复着,“都死了──都死了,罗伯特,
索妮娅──亲爱、亲爱的黛西。她是多么美啊──多么幸福──她的鬈发是多么可爱啊。她
的失踪,简直使我们所有的人都要发狂了。”

    “还有一个受害者,夫人。一个间接受害者,你可以说。”

    “可怜的苏珊?是的,我几乎把她给忘了。警察审问了她,他们确信,她与案子有些关
系。也许有──但是,即使有,也是无罪的。我相信,当时,她是跟别人闲聊,说出了黛西
的假日时间。可怜的人儿,激动得可怕──她以为黛西的失踪全是她的责任。”说着,她战
栗起来。“她就从窗口跳了下去,嗬,太可怕了。”

    她用双手捂住了脸。

    “她是哪国人,夫人?”

    “法国人。”

    “她姓什么?”

    “有些荒唐,可我记不起来──我们都叫她苏珊,一个漂亮、爱笑的姑娘。她对黛西一
片忠心。”

    “她是保姆,是吗?”

    “是的。”

    “谁是护士?”

    “她是个训练有素的医院护士。她的名字叫斯坦格尔伯格。她对黛西──对我姐姐也是
一片忠心。”

    “现在,夫人,我要你在回答这个问题之前,仔细想一想。自从你上车以来,有没有看
到过任何一个你所认识的人?”

    她呆呆地望着他。

    “我吗?没有,一个也没有。”

    “德雷哥米洛夫公爵夫人,你认识吗?”

    “噢,她吗?当然认识。我以为你指的是那时的──那时的──任何人。”

    “是这个意思,夫人。现在可得仔细想想罗。要记住,好多年过去了。这个人可能已经
改变了模样。”

    海琳娜陷入了沉思。然后,她说:

    “没有──我相信──没有我认识的人。”

    “你自己──你那时还是个女孩子──难道没有人管你的学习,或是照料你的生活
吗?”

    “噢,对了,我一个严厉的监护人──象是我的家庭女教师,同是,又是索妮亚的秘
书,她是英国人,确切地说是苏格兰人──一个高大的红发女人。”

    “她的名字呢?”

    “弗里波蒂小姐。”

    “年老的还是年轻的。”

    “对我来说,她看上去老得可怕。我想,实际上她还没有超过四十岁。苏珊,当然,常
常照料我的衣着和服侍我。”

    “那座房子里,难道就没有其他人了吗?”

    “只有佣人。”

    “那么,你肯定──十分肯定,夫人──车上的人,你没有一个认识的罗?”

    她认真地回答:

    “没有,先生,一个也没有。”‘‘


   








第五章 公爵夫人的教名             

    伯爵夫妇走了。波洛朝他的朋友看了看。

    “你们看,”他说,“我们又前进了一大步。”

    “好极了,”鲍克先生真心诚意地说:“要是我,做梦也不会怀疑到安德烈伯爵夫妇
的。我承认,我以为他们完全是无关的。现在我想,肯定是她作的案。这是相当惨的。不
过,她是不会被推到断头台上去的。她有减刑的条件。最多也就是坐上几年监牢──最多如
此。”

    “其实,你是非常相信,她是有罪的?”

    “我亲爱的朋友,这真是毫无疑问了吗?我想,你那自信的样子,好像是说,等到列车
排除了雪堆,就把这个案子移交给警察,我们就可以旗息鼓了。”

    “你不相信伯爵明确地断言──以他的名誉担保──他妻子是无罪的吗?”

    “我亲爱的──自然──他还有什么可说的呢?他喜欢他妻子。他想救她!他们很会撒
谎──一副贵族的气派,然而,除了谎言,还有什么可说的呢?”

    “呃,你知道,我有个相反的意见──他说的可能是事实。”

    “不对,不对。不要忘了这块手帕。单凭这块手帕就足以说明问题了。”

    “哦,对手帕,我可不那么相信。你可记得,我一直提醒你,关于手帕的主人有两种可
能。”

    “尽管如此──”

    鲍克先生的话还没有说完。此时,餐车的门被打开,德雷哥米洛夫公爵夫人走了进来。
她径直朝他们走去,三个人都站起来。

    她只对波洛说话,把其他两人丢在一边,不予理睬。

    “我相信,先生,”她说,“你这儿有一块我的手帕。”

    波洛身他的朋友瞥了一眼,眼神里流露出胜利的喜悦。

    “是这块吗,夫人?”

    他拿出那一块细棉布手帕。

    “就是它。角落上有我的起首字母。”

    “可是,公爵夫人,这儿的字母是H,”鲍克先生说,“而你的教名──请原谅──是
娜塔莉娅(Natalia)”

    她冷冷地看了他一眼。

    “对,先生。我手帕上的起首字母总是俄语的。H在俄语中的发音是N。”

    鲍克先生有点儿木然,这个倔强的老太婆身上,有种什么东西使他感到惊恐和不安。

    “今天上午,跟你会见的时候,你可没告诉我们,这手帕是你的。”

    “你并没有问我。”公爵夫人冷冰冰地说。

    “请坐下,夫人。”波洛说。

    她叹了口气。

    “我想,可以。”

    她坐了下来。

    “此事用着花多长的时间,先生们,你们的下一个问题将是──你的手帕,怎么会落在
尸体旁边呢?对于这个问题,我的回答是,我不知道。”

    “真的不知道?”

    “一点儿也不知道。”

    “请原谅,夫人。可我们怎么相信,你的回答是真实的呢?”

    波洛非常柔和地说。德雷哥米洛夫公爵
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!