按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“谢谢你,曼宁,那就行了,”波洛愉快地说。
花匠朝自己的主人看了一眼,约翰点了点头,于是曼宁举起一个手指到前额,咕哝了一
声,小心翼翼地转身走出落地长窗。
我们个个面面相觑。
“我的天哪!”约翰喃喃地说。“多离奇的巧合!”
“怎么——巧合?”
“我母亲刚好在她去世这一天立了一份遗嘱!”
韦尔斯先生清清自己的嗓子,冷冷地说:
“你就这么确信这是巧合,卡文迪什?”
“你这是什么意思?”
“你告诉我,你母亲昨天下午和一个人争吵得很厉害——”
“你这是什么意思?”约翰又大声问道,他的声音有些颤抖,脸色发白。
“由于那场争吵,你母亲非常突然地匆匆另立了一份新遗嘱。它的内容我们再也没法知
道了。有关的条文她没有告诉任何人。毫无疑问,今天早上她本来要和我商谈这个问题的—
—可是她没有机会了。这份遗嘱现在已经失踪,她把这一秘密带进了坟墓。卡文迪什,我怕
的是这可能不是巧合啊。波洛先生,我确信你一定会同意我的看法吧,这些事实是很富有暗
示的。”
“有暗示也罢,没有暗示也罢,”约翰打断了他的话,“我们都得大大感谢波洛先生阐
明了这件事。要是没有他说,我们本来都是一直不知道这份遗嘱的。我想,我是不是可以问
问你,波洛先生,是什么最初使得你怀疑这一事实的?”
波洛笑着回答说:
“一只上面涂着几个字的旧信封,还有一畦新栽的秋海棠。”
我想,约翰本来还要进一步问下去的:可是就在这时候,传来了汽车引擎的响亮震颤
声。当它一掠而过时,我们都朝向窗口。
“伊维!”约翰叫了起来。“请原谅,韦尔斯。”他急急忙忙走出去了。
波洛询问似地朝我看了看。
“霍华德小姐,”我解释说。
“嗨,她来了我真高兴。这是个有头脑,也是好心肠的女人,哈斯丁。虽然仁慈的上帝
没有赐给她一副漂亮的容貌。”
我也学约翰的样,走出房间,来到门厅里。霍华德小姐正在那儿竭力使自己从裹在头上
的盘绕着的面纱中解脱出来。她的目光一落到我身上,一股内疚的悲痛突然朝我射了过来。
就是这个女人她曾如此诚挚地告诫过我,可是对她的告诫,唉,我竟掉以轻心!我把它忘得
多快,对它多不重视。而现在,她的话居然以如此悲惨的方式得以证实,我感到羞愧。她对
阿弗雷德·英格里桑的为人了解得一清二楚。我怀疑,假如她一直留在斯泰尔斯的话,这一
悲剧是不是一定会发生呢?此人会不会害怕她那警惕的目光呢?
当她用那使我记忆犹新的令人发痛的一握和我握了手后,我才宽下心来。她那和我相遇
的目光非常悲哀,但并无责备之意。她一定一直在伤心地痛哭,凭着她那通红的眼圈,我可
以看出,不过她原来那种粗鲁态度并未改变。
“电报一接到,我马上动身。刚下夜班。租了部汽车,拼命赶来了。”
“早上你还没吃过什么吧,伊维?”约翰问道。
“没有。”
“我知道你没吃。快去吧,早饭还没收掉,他们会给你新沏壶茶的。”他转身向我。
“你照顾她一下,哈斯丁,好吗?韦尔斯在等着我呢。哦,这位是波洛先生。他正在帮我们
的忙,你知道,伊维。”
霍华德小组和波洛握了握手,可是她扭头朝约翰疑惑地扫了一眼。
“你这是什么意思——帮我们的忙?”
“帮我们调查。”
“没什么好调查的。他们不是已经把他关进监牢了吗?”
“把谁关进监牢?”
“谁?当然是阿弗雷德·英格里桑呀!”
“我亲爱的伊维,你说话得当心点,劳伦斯认为母亲是由于心脏病发作去世的。”
“劳伦斯是个大傻瓜!”霍华德小姐反驳说。”当然是阿弗雷德·英格里桑害死可怜的
埃米莉的——我一直就告诉过你他会这么干的。”
“我亲爱的伊维,别这么大声嚷嚷的。不管我们可能有什么想法或者有什么怀疑,目前
还是尽量少说为好。星期五要审讯的。”
“哼,别胡说了!”霍华德小姐的嗤鼻声真是顶刮刮。“你们全都神志不清了。到那时
这家伙会逃到外国去的。如果他有一点头脑,他决不会乖乖地待在这儿等着去上绞刑架。”
约翰·卡文迪什无可奈何地朝她打量着。
“我知道这是怎么一回事,”她指责他说,“你听了那些医生的话了。别去听那一套。
他们懂得什么?根本不要去相信——要不正好上了他们的当。这我应该知道——我自己的父
亲就是个医生。那个小个子威尔金斯差不多就是个我从未见到过的最大的大傻瓜。心脏病发
作,他们就只会这么叨咕。任何一个有点头脑的人都能马上看出,是她的丈夫毒死了她。我
一直说,他会把她杀死在床上的,那可怜的人。现在他果然这么干了。可你们能够做的只是
轻声细气地嘟囔些无聊的事,什么‘心脏病发作’啦,什么‘星期五审讯’啦,你们应该为
自己感到害臊,约翰·卡文迪什。”
“你要我做什么呢?”约翰忍不住微笑着,问道。“这毫无办法,伊维,我不能抓住他
的颈背把他拖到当地警察局去呀!”
“得了,你有事情可以做的。搞清楚他是怎么干的。他是个诡计多端的家伙。我敢说他
一定浸泡过毒蝇纸。你去问问厨娘,她丢了毒蝇纸没有。”
这时候,我强烈地想到,要让霍华德小姐和阿弗雷德·英格里桑住在同一幢房子里,使
他们之间保持和平共处,很可能是一项艰巨的工作,因而我没有羡慕约翰。从他那脸上的表
情可以着出,他完全意识到处境的困难,只好暂时设法退避一下,于是他突然匆匆地离开了
房间。
多卡斯送来了新沏的茶。待她一离开房间,波洛就从自己原来站着的窗边走了过来,在
霍华德小姐的对面坐了下来。
“小姐,”他认真地说,“我想问你一点事情。”
“问吧,”女士回答说,眼睛注视着他,显得有些不快。
“我希望能得到你的帮助。”
“我很乐意帮你绞死阿弗雷德,”她粗鲁地回答。
“绞死他对他太客气了,应该象古代那样五马分尸。”。
“这么说我们的看法一致,”波洛说,“因为我也希望绞死这个罪犯。”
“绞死阿弗雷德·英格里桑?”
“他,或者是另一个人。”
“不可能是另一个人。他不来,可怜的埃米莉决不会被害的。我不能不说她原来就被一
群鲨鱼包围着——她是被围着。可是他们盯着的只是她的钱包,她的生命还是相当安全的。
可是闯进来这么一位阿弗雷德·英格里桑先生——于是,只有两个月——嗨,说变就变!”
“相信我吧,霍华德小姐,”波洛十分诚挚地说,“假如英格里桑先生确实是这么一个
人,他无论如何逃脱不了我的手掌。我以我的名誉担保,我一定把他吊得象哈曼②那么
高。”
“那就更好了,”霍华德小姐愈加热心地说。
“不过我得请你相信我。现在,你的帮助对我来说是非常宝贵的。我要告诉你为什么这
么说。因为,在这整座服丧的邸宅里,只有你的眼睛是哭过的。”
霍华德小姐眨着眼睛,她那粗哑的声音中出现了一种新的调子。
“如果你的意思是说我爱她——那是的,我是爱她的。你知道,埃米莉是个自私任性的
老太太。她很慷慨,但是她总是需要报答。她决不让人忘掉她为他们做过的好事——由于这
样,她失去了别人的爱。别认为她已认清这一点,或者是即使感到缺少这种爱。无论如何都
不要抱那种希望。我是处在不同的地位的。我从一开始就抱定我的宗旨。‘我一年拿你这么
多镑。已经够好了。此外一分钱都不要——即使是一双手套也罢,一张戏票也罢。’她不理
解,有时很生气。说我这是愚蠢的骄傲。事实井非如此——可是我没法解释。不管怎么样,
我都保持着我的自尊心。因此,和这整个一帮子人不同,我是唯一的一个能使自己爱她的
人。我照顾着她,卫护着她,使她免受他们那班人的欺凌。可后来闯进来这么一个油嘴滑舌
的流氓坏蛋,于是,呸!我多年来的全部忠诚统统白费了。”
波洛同情地点点头。
“我理解,小姐,我完全理解你的心情。这是十分自然的。你认为我们态度冷淡——缺
少热情和干劲——可是,相信我,事情并非如此。”
就在这时候,约翰探头进来,邀我们俩去英格里桑太太房间,因为他和韦尔斯先生已经
检查过闺房里那张写字台了。
在我们上楼时,约翰回头朝餐室的门看了一眼,压低声音秘密地说:
“喂,这两个碰头的话,会发生什么情况?”
我无可奈何地摇摇头。
“我已经告诉过玛丽,要她尽可能把他们分开。”
“她会这么做吗?”
“只有老天爷知道。有一点,英格里桑本人可能不太愿意见到她。”
“你仍带着那串钥匙吗,波洛?”当我们走到这上了锁的房间门口时,我问道。
从波洛那儿接过钥匙,约翰打开了门。我们都走了进去。律师径直走向写字台,约翰也
跟着他。
“我相信,我母亲把她的最重要的文件都保存在这只公文箱里,”他说。
波洛掏出一小串钥匙。
“请允许我解释一下。今天早上,为了谨滇起见,我把它给锁上了。”
“可是现在并没有锁住呀。”
“不可能!”
“瞧,”说着约翰打开了箱盖。
“大事不好!”波洛喊了起来,惊讶得发呆了。“两把钥匙都在我口袋里呀!”他冲到
箱于跟前,突然,他怔住了。“原来是这么一回事!这锁是硬给撬开的!”
“什么?”
波洛重又放下箱子。
“这是谁撬的?他们为什么要撬?什么时候?可是,这房门是锁着的呀?”这些惊叫不
连贯地从我们身上冲口而出。
波洛明确地逐个作了回答——几乎是机械地。
“谁?这是个问题。为什么?嗨,我要知道就好了。什么时候?一小时前我离开这儿以
后,至于房门是锁的,这是把很普通的锁。也许这条过道里的任何一间房门的钥匙都可以打
开它。”
我们都弄得茫然地面面相觑。波洛已走向壁炉台。他外表上看去镇静自若,可是我注意
到,他那双由于长时期来的老习惯,正在机械地摆弄壁炉台上纸捻瓶子的手,在剧烈地颤
抖。
“喂,事情象是这样,”他终于说。“那箱子里的东西——一张什么证据,也许本身不
大,可是这一线索足以把凶手和罪行联系起来。说明它必须在被发现以及它的重要性被认识
之前毁掉,这对他来说是生命攸关的事。因此,他才冒这个险,冒这么大的险,进到这儿
来。发现箱子是锁的,他迫不得己撬开了它,这样就把他来过的事给暴露了。他,所以冒这
样的险,那一定是某种极为重要的东西。”
“那是什么呢?”
“嘿!”波洛喊了起来,做了个生气的手势。“那个,我也不知道!无疑是一份什么文
件,可能是昨天下午多卡斯看到在她手里的那份文件的碎片。可是我——”他勃然大怒——
“我真是个笨透了的动物!我居然没有想到!我完全象个笨蛋!当时我决不应该让那只箱子
留在这儿的。我应该把它随身带走。嗳,三倍的蠢猪!现在完了。它被毁掉了——是毁掉了
么?是不是还有一个机会——我们必须千方百计——”
他突然象个疯子似地奔出房间,我一充分地恢复了理智,也就立刻跟了他出去。可是,
等我跑到楼梯口时,他已经不见了。
玛丽·卡文迪什正站在楼梯的分岔处,往下朝门厅,朝波洛消失的那方向盯着。
“你那位卓越的小个子朋友出了什么事啦,哈斯丁?他刚才象头发疯的公牛似地从我身
旁冲了过去,”
“有件事搞得他相当心烦意乱,”我有气无力地说。我实在不知道波洛希望我透露多少
出去。看着卡文迪什太太那张富有表情的嘴边的笑靥,我竭力设法改变话题说:
“他们还没有碰过面吗?”
“谁?”
“英格里桑先生和霍