友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

模范爵爷 罗莉塔·雀斯-第21章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



模范爵爷对女妖的呼唤屈服了。
看我怎么告诉励思,鲁博想。看我怎么告。。。。。。
接着他突然想到,他最好不要告诉任何人。
韩克爵爷的耳目遍怖四处,他可不会觉得有趣。
鲁博露出严肃的表情,转回头。“葛生,谢谢你的帮忙,”他说。“然而,为了大哥,我必须请你往后别对任何人透露这些消息。”
秘书露出警觉的表情。“先生,我相信我不会故意——”
“宾迪最近承受很大的压力,”鲁博说。“所以他才会忘了通知你。这位温太太和政府有所关联,我只知道牵涉到高度的机密。但无论任何人问起,我必须请你别提起关于温太太,或是我哥哥最近的怪异行程。稍有不慎,后果可能牵连甚广,整个政府都可能因此动摇.请你务必保密,万万小心,而且不要追根究底。”
“但是.先生,如果韩克爵爷问起,”
“万一法生那种情况,葛生,”鲁博说。“如果换作我,我会立刻染上让人完全瘫痪,且具高度传染力的重病。”

13
“我没有想到距离这么远。”通过威高检查站时,蓓雪说。
尽管她明白洛斯本已经尽力驱策马匹赶路,但此刻夜色已然深沈,而他们才正要抵达以温泉疗效著名的巴斯,距离西北方的布里斯托还有六哩以上。根据检查站守卫的说法,还要走上‘一段路’才能到达索莫顿庄园,经过进一步询问,他也不敢确定究竟‘一段路’是五哩或十哩。
“无论如何,照乡下的路况,至少还要花上两个小时才能抵达,”洛斯本说。“我们最好在巴斯暂作停留,休息一晚后,明早养足精神再出发。”
“到索莫顿之后呢?”
“明天再说。”他说。
“不能等到明天,”她说。“我们必须先撰定对策。我们不可能在庄园门口搭起帐棚,等莉薇和莱尔爵士现身。何况,他们以正常方式进入庄园的机会有多大?”
“我们将有充足的时间讨论什么该做、什么不该做。”他说。
“我已经想过很多了,”她说。“过去几个小时,我除了数路旁的里程碑,便是学你条列归纳哪些方法可行。”
“你就忙着想这些?”他说。“多么无趣的旅行方式,简直是太浪费时间了!你何不征询我的意见就好了?”
因为她不能养成习惯,倚赖他来解决问题,她想。
“你似乎正在思考,”她说。“我不想打扰你。”
他惊讶地望她一眼。
“我不认为你想谈话,”她说。“我也不是喋喋不休的人,十分懂得珍惜安静思考的时间。这样的机会并不多,而且我希望靠自己想出瓣法。”
“你太配合了,”他说。“我习惯独自旅行,但诀不是故意忽视你,你的存在很难令人忽视。我只是又陷入自己的思绪。我希望你能偶而找我说几句话,打发一点时间。”
“我并不无聊,”她说。“有很多事需要考虑。”
短暂的沈寂,接着,“我不够体贴。”他说。    
“你有许多事情需要烦心,”她说。“特别是现在。”
“我一点也不体贴,”他不耐地重复。“我终于体认到这一点……虽然花了很久的时间。我有出色的洞察力——但是我善用它们了吗?打从襁褓开始,我便不曾像现在这样,和任何一位女性相处这么久的时间。结果呢,明明应该珍惜两人僮存的相处时间,我却又故态重萌。”
“你没有义务陪我聊天,”她说。“你忙着注意路况,还要——”
“你不相信我们夫妻形同陌路,”他打断她,声音紧张。“这就是原因,我仍毫无交流 ,毫无——老天,我不知道该说什么。我待她宛如一件漂亮的家具——她,一位戴家人,最需要丰沛的情感,最需要旁人的目光,难怪她会另谋发展。”
他的爆发让蓓雪意外得哑口无言,只能瞪着他英俊的五官凝成冷硬的线条。
“不是投向其它男人,”他说。“至少不是以你想象的方式。她成为某位傅教士的信徒,和许多被误导的追随者一样,因他的鼓吹,投身救赎穷人的事业。他们散发圣经,对任何轻视或排斥他们的人宣教。我接触过穷人,蓓雪,他们确实亟需帮助,但我不认为他们需要一位打扮时髦的贵族仕女宣称他们有多骄傲、虚荣和罪恶。”
她渴望碰触他,将手放在他的手臂上,但她不能这么做。夜色已深,路上依然不乏过客,这是通往英团最著名温泉乡的干道。
“我错了,”她说。“或许她还是非常感情用事。”
“我真希望她朝我丢过东西,”他说。“但我对她的内心世界一无所知——也不明白她对传教的热情。我根本不知道她打算做什么,完全不曾过问,认为那只是女性常见的一时狂热。我明明该阻止她,却只是偶尔说些无关痛痒的讽刺,接着便转头继续我那些更重要的工作,将一切抛在脑后。”
“你不爱她。”她说。
“那不是借口,”他愤怒地说。“我娶了她,便有责任照顾她。真是的,她是我一位老朋友的妹妹——而我对她漠不关心。因为这样,她才会到贫民窟去宣扬地狱之火和万劫不复的可怕,结果在那里染上高烧,回家不到三天便过世。”
“杰克不听劝阻,骑上一匹悍马,”她说。“结果徒那头畜牲的背上摔下,躺了三个月才断气。”
“那不同。”他说。
“因为他是男人,而她是女人?”她反问。
“你备受非难的婚姻非常成功,”他说。“而我被视为天作之合的婚姻却是一埸失败。”
“一个巴掌拍不响,”她提醒他第一次做爱后,他说过的话。“有些不匹配的结合却美好的结果,至少当事人认为很美好。也有些门当户对的婚姻非常幸福。因为责任而结合的婚姻难道就不能得到幸福?权宜婚姻又如何?甚至是政治联姻?你并非那么不通人情,洛斯本。”
“那是你眼中的我,”他说。“但你不一样。”
“差别在于,我在成长过程中学会如何改善现状,”她说。“你和洛斯本夫人则否。我不敢说你完全没有责任。你的确该更努力,但她也一样。男人是一种很难相处的生物,但大多数的女人,即使是最愚蠢软弱的那些,到头来都能将他们驯服。”
震惊的短暂沉默。
接着他大笑,她感觉到压抑的怒火和悲痛随之消散无踪。
“可恶的女人,”他说。“我对你推心置腹,透露我最可耻的秘密——_结果你却拿来取笑我。”
“你需要放松一下,”她说。“你将前一段婚姻描述得太过灰暗,大多数的女人会很高兴被丈夫忽略,至少比被羞辱、被抛弃、甚至被虐待好一点。你不是完美的丈夫.但我知道你也不可能是最糟的。”
“平庸无奇。”他说。“多么令人欣慰。”
“我没有——”
“你就像你的小世界里的国王,”她说。“总是竭尽所能地去改善现状.也因此背负沉重的忧虑,身为模范并不容易。因为你的完美,所以当你犯错的时候,才比那些不完美的凡夫俗子更加痛苦。你需要笑话,你需要有人让你发笑。”
“让我发笑?”
“像是莎士比亚《皆大欢喜》里的弄臣塔吉斯。”
他看她一眼。“我懂了,而你自告奋勇担任那个角色。”
不止于此,她想,朋友、情人,还有弄臣(译注:原文为fool,蓓雪一方面呼应上文引用的莎翁角色,同时一语双关自嘲)。啊,说到底,她还是个傻瓜。
“是的,爵爷,”她说。“是以您必须原谅我的出言不逊,吗是弄臣的特权,阁下。”
“好像我阻止得了你畅所欲言、为所欲为,”他说。“但我希望你别再喊我‘爵爷’或是‘阁下’。也只有现在,我不必当个大人物。接下来,我得先想个新的名字,就叫‘许先生’好了。”
“那么我可以当许小姐,”她说。“你的妹妹。”
“不,不成,”他说。“你不会想分房睡的。”
“你不知道我要什么,”她说。
“我知道,其它人也会知道。没人会相信我们是兄妹。”
“以前有过。”她说。
他转头某间尚未客满的旅舍后院。
“那是以前,”他说。“现在你根本无法隐藏对我的放荡欲望。”
他哪里知道她究竟隐藏了多少,欲望不过是冰山一角。
她抬高下颏。“那是以前,”她说。“我只是一时的情绪失常——”
“等着瞧,”他说。
谁跟你等着瞧,她默默反驳。不过两天,她已经让他靠得太近,太容易变成一种习惯。如果她还希望解救自己,必须从现在开始。那么做不会带给她快乐,的确,但她还没有笨到以为她和莉薇真能在英国找到快乐。
她要到哪里才能真正摆脱过去的阴影?
他停下马车,两名马夫从屋里走入灯火通明的庭院。
“天鹅旅舍绝对稻不上奢华,”洛斯本扶她下车,一边低声说。“我们会是唯一非商的客人,还是最理想的状态。我有许多年长的亲戚长期居住在巴斯,还有许多熟人时常往来此地,遗憾的是,他们没有一个老到认不出我来。”
到处都是他的亲戚,她想,到处也都是他的盟友和政敌。他和她在一起多一分钟,就多一分危险。
他引导她进门。
天鹅旅舍虽然不比雷丁镇的旅舍雅致,但也不至于简陋。打扮整洁的女仆屈膝行礼,接着去找老板出面招呼。
“清爽干浮的环境和周到的服务,比时尚的装潢更重要,”洛斯本说。“然而,只要自命上流的人都不会住进这里,免得和商人有所接触——这是说,如果他们知道这里。而且这里位处市镇外围的布里斯托大路上。你瞧,我从雷丁的经验吸取了教训。”
自从那之后,蓓雪也嘹解到不少事情。
在他开口吐露和妻子的往事前,她一直不碓定该如何是好。
模范爵爷也会犯错。他结婚时犯下的错误,差点永远毁掉他得到真正幸福的机会。
她不会成为另一个更错误的选择。
当然,他不会同意。洛斯本向来是下达命令、负起责任的男人,专横的英勇骑士。
绝不会让她做她该做的事。
旅舍老板向他们走来,正如洛斯本所料,是个举止合宜的主人。
没问题,他会为许先生和许太太准备合适的房间,并生火驱走湿气,或许先生和女士愿意先到偏厅休息,等房间整理好?
那一刻,她想到了解决问题的对策。    
“正和我意,”她抬头看向洛斯本。“我很饿——饥渴难耐。”
宾迪原本没打算吃这么久,他一心只想脱光她的衣服。
但她让他分了心,述说一个又一个和她不受拘束的父母生活时碰到的故事。刚开始非常有趣,任何灾难在她口中都成为可笑的闹剧。
黄汤随着一个又一个故事下肚,酒精逐渐松脱她的舌头,她描绘的童年回忆变得灰暗,他不再感到有趣。他一再法现自己握紧了拳头,又一再地逼自己松开。
“我很意外你受了教育,”他趁某个空档说。“你们似乎不曾在任何地方久留,足以让你安静读书和学习。”
他费尽全力才让声音保持平稳。她的父母令人发指,她的童年简直骇人听闻,连孤儿都可能比她得到更多的关怀和照料。
“我很早便嘹解到,不能仰赖父母教育我,无论是学习或道德,”她苦笑一声。“我学会自己带着书本躲到安静的角落,不引起任何人注意。如此一来,他们便会忘记我的存在,我也可以得到清静……除非他们需要软化或劝服某人,便会拉我出来,以那双无辜的蓝眼,演出感人热泪的埸景,这在安抚怒气冲冲的房东时特别有用。我痛恨这么做,但后来很清楚别和他们唱反调,否则便要忍受母亲棉棉不绝的泪水攻势,以及父亲长篇大论地朗诵《李尔王》里那段不孝女的台词。”
她抬手压住前额,高声朗诵李尔王痛斥不孝女高奈莉时的台词:“忘恩负义!铁石心肠的恶魔!薄情的子女狰狞更甚海怪修罗!”她举起杯子一饮而尽。
瑞麟的父母也会用类似的手法,但无论表现多么离谱,他们至少是衷心为孩子着想。
但宾迪非常怀疑她的父母除了自己,会为任何人着想。
他再次帮她斟酒。“原来这就是你精通莎士比亚的原因。”
“我研读莎士比亚来对抗他们,”她说。“他们选择对他们有利的台词,而我选择对我有利的句子。他们总是在演戏,没有丝毫的真诚,即使表现出一副慈爱父母的模样,那也只是表演。”她朝着手中的酒微笑。“不过我的家教老师从不装模作样,她是我第一个,也是唯一的好榜样。喔,杰克也从不装模作样,非常真性情。”
宾迪希望温杰克嘹解她真正的价值。如果那跟我人不能带给她富裕的生活,至少要爱她、温柔地为她奉献一切,并懂得心怀感激,要做到这些并不困难。
对任何人而言,都不困难,除了韩克伯爵的长子。他唯一能做的是和她上床——接着必须抛下她,忘掉一切。
她歪头,彷佛正在思考什么。“要是我的前半生能;;完美一点,或许我不会如此感念那位女家教和杰克。”她耸肩,再次举起杯子饮尽。
宾迪跟着干杯,并要人送上更
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!