按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
两便士吃着火腿、煎蛋和厚厚的面包夹奶油,,一边称赞女主人做的黑草莓果酱风味绝佳;一边用心听女主人源源不断提供的消息,以便回房之后可以记在自己的笔记本上。在这一段时间中,这个地区过去所有的历史她似乎全都听到了。
当然,女主人说的时候并没有按照时间先后的顺序,有时候会从十五年前的事跳到两年前,又跳到上个月,一会儿又谈到二十年代的某件事,所以两便士必须自己留心加以分别。不过她也没有把握自己最后会得到什么结果。
她所按的第一个钮并没有发生作用。她首先提到蓝凯斯特太太。
〃我想她应该是这附近的人,〃两便士有意用模棱两可的口气说:〃她有一幅画画得很不错;我想那位画家在这儿还蛮有名的。〃
〃你刚才说她姓什么?〃
〃蓝凯斯特太太〃
〃没有,我不记得这里有姓蓝凯斯特的人了。蓝凯斯特蓝凯斯特记得有位先生在这里发生过车祸,不对,我想到的是他的车子蓝辙斯特牌的,对;的确没有蓝凯斯特太太。会不会是波顿小姐?我想她现在应该有七十岁了,说不定她嫁了位蓝凯斯特先生,她离开这儿出国了,听说她的确结了婚。〃
〃她送我姑姑那幅画,是一位鲍斯康贝尔先生画的我想应该是这个姓,〃两便士说:〃好棒的果酱。〃
〃我不像一般人那样放苹果,他们说加苹果会更有粘性,可是我觉得味道根本完全变了。〃
〃是啊,〃两便士说;〃我完全同意你的看法。〃
〃你刚才说到谁?我只听到鲍什么来着〃
〃我想是姓鲍斯康贝尔。〃
〃喔,我记得鲍斯何温先生。我想想看,至少有十五年了吧。有好几年,他都经常来。他喜欢这地方,也租了间房子,在哈特农场上,是给仆人住的。可是后来国会又盖了栋新房子专门给劳工住。
〃鲍先生是职业画家,常常穿一种很好笑的外套,可能是天鹅绒什么的;平时常常有破洞。他喜欢穿绿色或者黄色衬衫。喔,他所用的颜色可真多。我喜欢他的画,真的很喜欢。
他每年举办一次画展,我想是圣诞节左右,不,不对,一定是夏天,他冬天不会来。的确画得很好,不过没什么特别引人注意的题材,你了解我的意思吧?通常只是一间屋子,几棵树和篱笆后面的两三头牛,可是都画得很好,很安详,而且色彩很丰富。不像现在有些年轻人那样。〃
〃这里有很多画家来吗?〃
〃其实也不多,夏天有一、两位女士偶而来画点速写,不过我觉得她们画得实在不怎么样。一年前来了个自称是画家的年轻人;胡子也不好好刮,我实在不喜欢他的画,可笑的颜色涂得满纸都是,什么都看不出来,可是居然销路不错,而且价钱还不便宜呢。〃
〃应该卖五镑一张才对。〃柯普莱先生突然第一次开口加入谈话,两便士吓了一跳。
〃外子觉得,〃柯普莱太太又担任起解说人的身分,〃任何画都不应该超过五镑,画都不值太多钱。你是这么说的吧,对不对?乔治。〃
〃嗯。〃乔治说。
〃鲍斯柯温先生画了一幅河边的屋子和一座桥的画叫'水湄'或者青青河畔屋'吧?我今天刚好路过那栋屋子。〃
〃喔,你是从那边一路开车过来的,对不对?那条路实在不好走,太窄了。我一直觉得那栋屋子好偏僻,要是我,一定不要住在那儿,太孤单了。你同不同意?乔治。〃。
乔治发出一个声音,表示不十分赞同,也许还带有一点对女人胆怯的轻视成分。
〃那是雅丽思。派利的家。〃柯普莱太太说。
两便士马上暂时去开有关鲍斯柯温先生的话题,谈论起对派利夫妇的看法。她发现,虽然柯普莱太大常常喜欢从一个话题跳到另外一个话题,但是跟着她的口气总不会有错。
〃那对夫妇真奇怪,〃柯普莱太太说。
乔治发出一个表示同意的声音。
〃他们只生活在自己那个小圈圈里;不喜欢跟别人来往。
她又奇奇怪怪的,一点也不像人世的人,我说的是雅丽思。派利。〃
〃很疯狂。〃柯普莱先生说。
〃我不知道应不应该那么说,反正看起来很像就是了。那一头长头发随风乱飞的模样,又一天到晚穿男人外套和大胶皮鞋,说话怪怪的,有时候问她话她也不答。不过我觉得不能说她疯了,只能说很奇怪就是了。〃
〃别人喜不喜欢她?〃
〃其实他们虽然在这里住了好几年,可是几乎没有人认识她,常常有很多关于她的风言风语,不过都是些传说罢了。〃
〃譬如什么?〃
柯普莱太太从来不拒绝直接问她的话,甚至迫不及待地愿意回答。
〃他们说她晚上会召集幽灵,又说他们房屋四周有鬼火闪动,她常常看些巫术方面的书等等。可是我觉得爱默士·派利才不正常呢。〃
〃他只是头脑太简单了。〃柯普莱先生用宽容的口气说。
〃也许你说得对,可是也有一些关于他的传说,他很喜欢花园,可惜不大懂。〃
'他们只住了半栋屋子,对不对?〃两便士说:〃派利太太好客气,还请我进去坐。〃
〃真的?她真的请你进去?我不知道我会不会进去。〃柯普莱太太说。
〃他们住的那~部分没什么不对啊。〃柯普莱先生说。
〃你是说另外那一部分有问题?〃〃两便士说:'〃靠河边的前面那一半?〃
〃喔,以前有很多谣言,不过当然啦,好多年没人住了。
人家说那栋房子怪怪的,不过现在这里的人都不记得那些传说了,太久了,你知道,那房子盖了大概有一百年了,听说本来是朝里一位大臣替一位美女盖的。〃
〃维多利亚女王那时候?〃两便士兴趣十足地问。
〃我想不会是那时候,那个老皇后怪怪的。我想应该更早,乔治王在位的时候把。那个大臣本来常常来看她,后来据说他们吵了一顿,有一天晚上他就杀了她。〃
〃好可怕!两便士说;〃他有没有被吊死?〃
〃喔,没有,没有,没那种事。据说他为了灭迹,就把她埋在壁炉的墙后面。〃
〃埋在壁炉后面的墙里!〃
〃也有人说她最个修女,因为她从修道院跑出来,所以必须照修道院的规矩把她埋在墙里。〃
〃可是不是修女把她埋起来的吧?〃
〃不是,不是,是他埋的,她的情人。人家说他把壁炉全部用砖围起来之后,又在外面钉了一块大铁片。反正从此以后别人就再也看不到她穿着漂亮衣服到处走了。当然,也有人说她跟他远走高飞了。可是还有人看到屋子里有灯光,听到有人声,好多人天黑以后都不敢走近屋子。〃
〃那后来呢?〃两便士觉得话题扯得太远了,所以又赶快点点她。
〃我也不大清楚。房子拍卖的时候;我想是个叫布拉吉克的农夫买了下来,不过他也没住多久。他是人家说的那种绅士农夫,我想他就是因为这个原因才喜欢那栋房子。可是农地对他没什么用,他也不知道该怎么处理,所以又卖掉了。总之那栋房子转了好几次手,经过好几个建筑商的改建譬如增加浴室什么的。曾经有一对夫妇在那儿开养鸡场,可是
你知道,大家都说那地方不吉利,这些都是我出生之前的事
了,我想鲍斯柯温先生也曾经想把它买下,就是他画那幅画
的时候。〃
〃鲍斯柯温先生来这儿的时候多大年纪?〃
〃我想大概四十或者四十出头,他有一种特殊的气质,稍
微有点发胖,很适合女孩子。〃
〃哼!〃柯普莱先生这回是警告的声音。
〃喔,我们都知道艺术家是什么德行,〃柯普莱太大把两
便士也包括在内:〃你知道,他们常常到法国去,法国那一套
全学会了。〃
〃他没结婚?〃
〃当时还没有,我是说他刚来这儿的时候还没结婚。他对查林顿太太的女儿很有兴趣,不过后来也没结果。她是个可爱的女孩,可是对他来说实在太小了。她顶多才二十五岁。〃
〃查林顿太太是谁?〃两便士对这个新出现的角色觉得不解。
可是当她感到阵阵疲劳的时候,又忽然想到:〃我到底在这里干什么?听一大堆闲话,又自己想象一些谋杀案,其实根本就没有这些事。我现在总算明白了最先是一个头脑不清楚的老太太胡思乱想,想出这个什么鲍斯柯温先生之类的人送给她这幅画,同时谈到房子的传说,有人被活埋在壁炉里,不知道为了什么原因,她觉得那一定是个孩子。我又在这儿无中生有的胡乱调查。汤米说我是个傻瓜,一点都没错我'的确'很傻。〃
于是她等着柯普莱太太的话告一个段落,以便起身礼貌地道晚安上楼。
何普莱太太的兴致仍旧十分高昂。
〃查林顿太太?喔,她在'青青河畔屋'住过一段短时间,〃柯普莱太太说:〃和她女儿一道。她是个好女人,真的,我想是位军官的遗孀,环境很不好。幸好那屋子租得便宜,可以
自己种点花草,她很喜欢园艺,不过家里收拾得不大干净,我
去帮过她~两次忙,可是没办法常去。你知道,我得骑自行
车去,有两里多路呢。那条路上没有巴士。〃
〃她在那边住了很久吗?〃
〃'我想顶多两三年。大概是麻烦太多,后来她自己女儿也
惹上了麻烦,我记得她名字叫李丽安。〃
两便士喝了一日浓茶,决心把话题做个结束。
〃她女儿有什么麻烦?和鲍斯柯温先生?〃
〃不,我相信绝对不是鲍斯柯温先生惹的麻烦。是另外
个家伙〃〃另外那个人最谁?住在附近的人?〃
〃我想不是住在附近的人,是她在伦敦遇到的。她到伦敦
去念书是学芭蕾还是艺术吧?是鲍斯柯温先生安排她去的,我记得学校名字叫史雷特。〃〃是史雷德吧?〃-〃
〃也许是。反正她就是因为常常到伦敦去才认识那家伙的,她母亲很不高兴,不许她跟他见面。其实根本没什么用她在某些方面很不聪明,你知道,就跟很多军人的太太一样。
她觉得女孩子应该乖乖听大人的话,实在太跟不上时代了。她也到过印度那些地方,可是一个年轻女孩碰上英俊的年轻人 就别想要她听你的话了。他常常到这里,在外面跟她见面。〃
〃后来她就惹上麻烦了,对不对?〃两便士用这种惯用的婉转说法,希望柯普莱太太不会觉得有什么不恰当。
〃我相信一定是他。不管怎么样,反正事情清楚得很。我看得出,很久以前她妈就跟她完全一样,她长得很漂亮,身材高高的,可是我觉得她不是那种能忍耐的女人,她会忍不住爆发出来。她常常会一个人一边乱走,~边自言自语。那小子对她并不好,发现她有麻烦之后,就一走了之。做妈妈应该有做妈妈的样子,让他知道自己该负什么责任,可是查林顿太太没那个精神,不过她总算够聪明的,锁上屋子带着女儿走了。后来房屋又要拍卖的时候,她们回来收拾过行李,可是没到村子里来,也没跟任何人说什么,以后她们就一直没有再回来,母女俩都没有。虽然有些闲言闲语,不过谁也不知道是不是真的。〃
〃有些人就爱编故事。〃柯普莱先生突然说。
〃嗯,这一点你说得对,不过那些传说也可能是真的,的确发生过那种事,而且我觉得那个女孩头脑也不大正常。〃
〃谣言怎么说?〃两便士说。
〃喔,我实在不想说,已经隔了那么久,我又没什么把握。
话是贝考克太太的露意丝传出来的,那个女孩老爱说谎,什么故事都编得出来。〃
〃她怎么说?〃两便士说。
〃说查林顿家的女孩儿先杀了婴儿,然后又自杀,她妈妈伤心过度发了疯,被亲戚送到疗养院去。〃
两便士脑中又困惑起来,几乎觉得自己像在椅子上摇摇欲坠。查林顿太太会不会就是蓝凯斯特太太?虽然她换了姓氏,可是仍然忘不了她女儿的遭遇。
柯普莱太太仍然在兴致勃勃地往下说:
〃我自己可从来都不相信,贝考克家的女孩什么故事都编得出来,而且我们也不大听信谣言我们还有很多别的事要操心。乡下发生的那些事都快把我们吓呆了真的事喔〃
〃怎么?出了什么事?〃两便士很惊讶这么平静的小村子会发生什么大事。
〃我相信你一定在报上看过有关的消息。我想想看,差不多二十年了吧,你绝对看到过那些消息说有人专门杀小孩,最先是一个九岁小女孩,有一天放学之后没回家,附近的人全部出动找她,结果在小树林里找到的时候,已经给勒死了。我一想到就忍不住发抖。好,这只是第一件案子,过了三个礼拜左右,贝辛市场那边又发生了一件。可是那地方大,只要有车的男人都很方便动手。
〃后来每过一两个月就会发生一件案子,其中有一个离这里不到