按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“不管我做了什么,你总是会原谅我,不是吗?”他问道。
“我想是的,”罗莎蒙含糊其辞地说。“问题不在这里。你知道,如今
一切都不同了。我们不得不思考和计划。”
“思考和计划——什么?”
罗莎蒙皱起眉头说:
“事情并不是在你做过了之后就过去了。这其实是一种开端,然后你得
安排下一步该怎么做,想想什么是重要的,什么不重要。”
“罗莎蒙。。”
她坐了下来,表情错综复杂,她张大的双眼,显然目光并没投注在麦克
身上。
麦克连叫了三声她的名字,她从失神状态中逐渐恢复了过来。
“你说什么?”
“我问你,你在想什么。。”
“噢?噢,是的,我在想我要不要南下到——那个地方叫什么?——里
契特·圣玛丽,去见那个叫什么名字的小姐——跟柯娜姨妈住在一起的那
个。”
“为什么?”
“哦,她不久就要离开了,不是吗?去找她亲戚或什么的。我不认为在
我们问问她之前该让她走掉。”
“问她什么?”
“问她谁杀了柯娜姨妈。”
麦克两眼圆睁。
“你的意思——你认为她知道?”
罗莎蒙有点心不在焉地说:
“噢是的,我猜是的。。她住在那里,你知道。”
“但是她应该已经告诉了警方。”
“噢,我的意思并不是她知道是谁杀的——我只是认为也许她相当清
楚。因为理查舅舅到那里去时所说的话。”
“可是她不会听到他所说的话。”
“噢会的,她会听到,亲爱的。”罗莎蒙的语气就好像是跟一个不讲理
的小孩子争论一般。
“没有道理,我不太相信老理查·亚伯尼瑟会在外人面前谈论他对他家
人的怀疑。”
“哦,当然:她会是无意中听到的。”
“你是说,偷听?”
“我想是的——事实上我确信。两个女人关起大门住在一幢小屋子里,
除了洗洗碗盘,把猫狗放出去散散步之类的事,没有什么新鲜的事发生,一
定非常沉闷乏味。当然她会偷听。还有偷拆信——任何人都会。”
麦克眼神有点恐慌地注视着她。
“你会吗?”他鲁莽地问。
“我不会到乡下去做人家的伴从。”罗莎蒙耸耸肩。“我宁可死掉。”
“我是说——你会不会看人家的信——等等?”
罗莎蒙平静地说:
“如果我想知道,会的。每个人都会,你不认为吗?”
她透明的目光迎向他的双眼。
“只是想知道一下,”罗莎蒙说:“并不想采取什么行动。我想她也是
一样——我是说,纪尔克莉丝特小姐。但是我确信她知道。”
麦克以僵硬的嗓音说:
“罗莎蒙,你想是谁杀了柯娜?还有老理查?”
她透明的目光再度迎向他的双眼。
“亲爱的——不要这么荒谬了。。你跟我一样知道。不过最好还是不要
提起。所以我们不要提起。”
18
赫邱里·白罗坐在书房壁炉旁的座位上,观看着聚集在那里的人。
他满腹心思地目光掠过坐得挺直、精神勃勃、活力十足的苏珊,掠过她
的先生,坐在她一旁,表情空洞,手中玩弄着一圈线;移向乔治·柯罗斯菲
尔德,精神活泼、自得其乐,正在跟罗莎蒙谈大西洋海上航行时的纸牌老千
的事,罗莎蒙机械式地说,“真是不寻常,亲爱的。但是,为什么?”声音
了无兴趣;再移向具有非常个人化的病态美,和外表非常迷人的麦克;移向
海伦,冷静而有点遥不可及;移向舒舒服服躺在最好的一张扶手椅上,背部
外加一块垫枕的提莫西,和一旁矮胖结实、专注关照着他的摩迪;最后他的
目光移向一个带歉疚的意味,坐在一家人圈子外的人身上——穿着一件有点
太过“华丽”的宽松上衣的纪尔克莉丝特小姐。他判断,她不久即会起身,
喃喃道声失陪,离开这家人的聚会,回到她自己的房间去。他想,纪尔克莉
丝特小姐晓得分寸。她吃过苦才学到的。
赫邱里·白罗啜饮着他的饭后咖啡,半合起眼皮,开始盘算着。
他要他们来这里——全部都来,如今他们都来了。他自己心想,现在他
要拿他们怎么办?他突然感到一阵厌倦,不想继续下去。为什么会有这种感
觉?他怀疑,是不是因为海伦·亚伯尼瑟的影响?她有一种似乎出人意料坚
强的消极抗力。尽管她表面上温文而不在乎,她是不是已设法把她自己的不
情愿之感烙进他的脑海里?她不赞成在老理查死后已是尘埃落定之时,又掀
起漫天烟雾,他知道。她想让这件事平息、淡忘下去。白罗对这倒不感到惊
讶。他感到惊讶的是他自己有同意她的看法的意向。
他意会到,安惠所先生对这家人每一分子的评估令人激赏。他已对这些
人描述得很好。有老律师的了解和评估指引他,他想要自己作番了解。面对
着这些人,他想他会有非常机灵的概念,不是“如何”或“何时”——(这
两个问题他不打算追究。谋杀是可能的——他只要知道这点就够了!)——
而是“谁”。因为赫邱里·白罗经验非常老到,而且身为一个看到画就认得
出画家的人,他相信他能认出一个业余的罪犯——在必要时——不惜杀人的
类型来。
然而事实上并不这么简单。
因为这些人几乎每一个人都有可能——尽管可能性并非十分强——是凶
手。乔治可能杀人——狗急跳墙。苏珊冷静——能干——为了进一步进行计
划。葛瑞格因为他那古怪、病态的性格,这种性格有不在乎,甚至乞求别人
惩罚他的变态倾向。麦克因为他野心勃勃,而且具有杀人凶手所有的太过于
自信的虚荣、自负。罗莎蒙因为外表天真得吓人。提莫西因为他痛恨、不满
他的哥哥而且渴望他哥哥的财富所带来的权势。摩迪因为提莫西有如她的孩
子而为了孩子她会无所不为。甚至纪尔克莉丝特小姐,他想,如果能让她重
整当年“柳屋”的雄风,恢复那贵妇人般的生涯,也可能为此计谋杀人。
那么,海伦呢?他无法看出海伦会是凶手。她太文明了——跟暴力离得
太远了。而且她和她先生喜爱理查·亚伯尼瑟。
白罗暗自叹了一口气。要找出真相来并没有捷径。相反的,他得采用一
个较花时间,但却合理明确的方法,那就是交谈,大量的交谈。因为到了最
后,不管是透过谎言,或是透过实话,人们终究会不打自招。。
海伦介绍他给大家,而且已设法克服了他们为他的出现所产生的困扰—
—一个陌生外国人!——出现在家人团聚的时候。他用他的眼睛和耳朵。他
观察和倾听——明的、暗的都来!他注意到在分财产时总是会引起的明争暗
斗的话语。他巧妙的安排跟他们个别谈心,然后观察、推论。他跟纪尔克莉
丝特小姐谈过她往日茶馆的风光和如何正确地调制奶油蛋卷和巧克力奶油馅
饼,同时跟她一起到菜园子里去,讨论如何适当地在烹饪中使用药草。他花
过长长的半个小时细听提莫西谈论他的健康以及油漆对他健康的影响。
油漆?白罗皱起眉头。有人也说过有关油漆的事——是安惠所先生?
他也跟他们讨论过各种画画的事。皮尔瑞·蓝斯贵尼特身为一个画家的
问题。柯娜·蓝斯贵尼特的画作,纪尔克莉丝特小姐对之着迷,苏珊不屑一
顾。“就像风景卡片,”她说。“她根本就是从风景卡片上描下来的。”
纪尔克莉丝特小姐对她的评语感到相当生气,言辞尖酸地说亲爱的蓝斯
贵尼特太太向来都是临场写生。
“但是我相信她耍诈,”纪尔克莉丝特小姐走出房间后,苏珊对白罗说。
“事实上我知道她骗人,虽然我不想伤那个老妇人的感情。”
“你怎么知道?”
白罗注视着苏珊那坚定自信的下巴。
“这个女孩,一向都很自信,”他心想。“也许有时候,她会太过于自
信。。”
苏珊继续说:
“我会告诉你,但是不要让纪尔克莉丝特知道。有一张画的是波尔弗列
克森,小港湾、灯塔和码头——任何业余的画家都会选取的通俗角度。但是
那个码头在战时已被炸毁,而柯娜姑妈那张画是几年前才画的,不可能是临
场写生,可能吗?但是那里出售的风景卡片上面还有那个码头。她卧室的抽
屉里就有一张。因此我想,柯娜姑妈是到那里去画下草图,然后回家后照着
风景卡偷偷摸摸地完成她的作品!真好笑,不是吗,这样被人家揭了底?”
“是的,如同你所说的,是好笑。”他顿了顿,然后心想这个开头语起
得不错。
“你不记得我,太太,”他说,“但是我记得你。这不是我第一次见到
你。”
她凝视着他。白罗兴高采烈地点头。
“是的,是这样没错。我在一部车子里,全身裹着衣服,我从车窗看到
你。你那时正在跟车库里的一个技师说话。你没注意到我——这是自然的事
——我在车子里——一个全身裹满衣服的外国老人!但是我注意到你,因为
你年轻、好看,而且你站在阳光下。因此我来到这里时,我对自己说,‘真
是巧合!’”
“车库?什么时候?”
“噢,不久前——一个星期——不,多一点。”白罗脑海里浮现了“金
武士”饭店的车库全景,假装说:“我一时想不起来是什么地方。我去过的
地方太多了。”
“寻找适当的房子好为你的难民买下来?”
“是的。要考虑的太多了,你知道。价钱——周围环境——改装的可能
性等等。”
“我想你得花不少工夫改装这里吧?这里的隔间太恐怖了。”
“楼上的卧室,是的,当然。不过一楼大部分的房间我们不会更动。”
他顿了顿然后继续。
“你不感到伤心吗,太太,把你这幢老家的房子卖给——外国人?”
“当然不。”苏珊表情愉悦,“我想这是一个最好的主意。这是个不可
能有任何人想用来当住家的地方。我没什么好滥情的。这不是我的老家。我
母亲和父亲住在伦敦。我们只是有时来这里过圣诞节。实际上我总是认为这
里相当讨厌——几乎可以说是一座供奉财富的不高尚殿堂。”
“现在的殿堂大不相同了。高楼大厦,隐藏的灯光,以及简单而价昂的
东西。但是财富还是有它的殿堂在。我知道——希望你不觉得我冒昧——你
自己就在计划买下这样的一幢大厦是吧?一切都是豪华的——不考虑花
费。”
苏珊笑了起来。
“不算什么殿堂——只是个做生意的地方。”
“也许名称并不重要。。但是要花很多钱——这是实话,不是吗?”
“现在什么东西都贵死人了。但是我想刚开始的花费还是值得的。”
“告诉我关于你的这些计划。发现一位这么能干,这么踏实的美丽少妇,
让我很感兴趣。在我年轻的时代里——很久以前了,我承认——美丽的女人
只会想到游乐,想到化妆品,想到服装。”
“女人还是把很多心思放在她们的脸上——我的生意眼就在这里。”
“告诉我。”
她告诉了他。详详细细地告诉了他,不知不觉地自己暴露了很多秘密。
他赞赏她聪明的生意头脑,她计划的大胆和巨细无遗。一个胆大心细的计划
者,把一切枝枝节节的问题都扫清。也许有点冷酷无情,就像所有的大胆计
划者。。
他注视着她说:
“嗯,你会成功,你会出人头地。你真幸运,不像其他很多人,受到贫
穷的羁绊。没有本钱是没有办法的。有这些创意,却受到缺乏本钱的挫折—
—这会叫人无法忍受的。”
“我无法忍受!但是我会设法筹钱——找人支持我。”
“啊!当然。你伯伯,这幢房子的所有人,很有钱。即使他没去世,他
也会如同你所说的,‘支持’你。”
“噢,不,他不会。理查伯伯对女人有点成见。如果我是男的——”一
股怒气快速掠过她的脸庞。“他令我非常生气。”“我明白——是的,我明
白。。”
“老人不应该挡住年轻人的路。我——噢,对不起。”
赫邱里·白罗洒脱地笑了起来,同时捋捋他的胡须。
“我是老了,不错。但是我并不妨碍年轻人。没有人需要等我死。”
“真是可怕的想法。”
“但是你是个现实主义者,太太。不必大惊小怪,我们得承认这个世界
上充满了年轻人——或甚至是中年人——他们耐心地,或不耐烦地等待着,
等待着某一个人的死去会给他们——不是财富——就是机会。”
“机会!”苏珊深吸了一口气说。“这正是一个人所需要的。”
白罗目光望向她的身后,愉悦地说:
“你先生来加入我们的谈话阵容了。。班克斯先生,我们在谈机会。黄
金机会——必须双手紧紧抓住的机会。一个人的