按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他了,不只是为了安定、幸福。但是你不能给一个人他无能消受的东西。到
头来,他仍旧是他自己不相当的那个人。。?
“什么人?”
“苏珊的丈夫。”
“你太无情了!简直是胡说八道!”
“只要跟葛瑞格·班克斯有关的,你什么事都做得出来。你想要你伯父
的钱——不是为了你自己——而是为了你丈夫。你有多急着要他的钱?”
苏珊气得转身冲出凉亭。
“我想,”麦克·雪安轻描淡写地说,“顺路来跟你道别。”
他微笑着,令人陶醉的微笑。
白罗知道这个人的魅力。
他默默地端详麦克·雪安一阵子。他感到好像全屋子里的人,他对这个
人的了解最少,因为麦克·雪安只表现出他想要表出的一面。
“你太太,”白罗搭讪地说,“是位很不平凡的女人。”
麦克扬起眉头。
“你这样认为?她很可爱,我同意。但是头脑并不太出众,或许这只是
我个人的感觉。”
“她从不想表现得太聪明,”白罗说。“但是她知道她想要什么。”他
叹了一口气。“这一点很少人能做到。”
“啊!”麦克再度露出微笑。“你是指那张孔雀石桌的事?”
“也许,”白罗停顿一下,然后又说:“还有桌上的东西。”
“你是说,那些蜡花?”
“那些蜡花。”
麦克皱起眉头。
“我不太了解你,白罗先生。然而,”他的脸上再度亮起微笑。“我说
不出我有多感谢你让我们都脱离了灾厄。不用说其他的,光是让人怀疑我们
之中有一个涉嫌谋害可怜的老理查舅舅,就是件令人难受的事。”
“当你跟他见面时,他在你眼中就是这样?”白罗询问说。“可怜的老
理查舅舅?”“当然他那时一点也没有老的样子,而且——”“而且各方面
官能都很正常——”
“噢,是的。”
“而且事实上,相当精明?”
“也许。”
“精于判断人。”
脸上微笑依旧。
“这一点你不能指望我同意,白罗先生,他对我不中意。”“他认为你
是不忠实的类型,也许吧?”白罗试探说。麦克笑了出来。
“多陈腐的观念!”
“不过却是事实,不是吗?”
“我怀疑你这话是什么意思?”
白罗十指交叉。
“都调查过了,你知道。”他低声说。
“你调查过了?”
“不只是我。”
麦克·雪安的眼光像探照灯似地快速扫过他的脸。白罗注意到他的反应
很快。麦克·雪安绝不是傻子。“你的意思——警方感兴趣?”
“他们一直就不满意,你知道,把柯娜·蓝斯贵尼特的遇害看作是偶发
案件。”
“而他们对我进行调查?”
白罗绷着脸说:
“他们对蓝斯贵尼特太太的亲戚在她遇害那天的行踪感兴趣。”
“那就麻烦透了,”麦克以迷人、亲密但却悲伤的态度说。
“是吧,雪安先生?”
“比你所想像的还麻烦!你知道,我告诉罗莎蒙那天我跟一个叫奥斯
卡·路易士的吃午饭。”
“而事实上你并没有?”
“是的。事实上我开车去见一个叫苏瑞儿·凡顿的女人——相当出名的
一个女演员。我在她上一出戏里跟她在一起。有点棘手,我知道——因为虽
然警方没有问题,但是罗莎蒙那一关就不太好过了。”
“啊!”白罗态度谨慎地说,“你的这份友谊出了点小问题?”
“是的。。事实上——罗莎蒙令我答应不再见她。”
“嗯,我能了解,是可能有麻烦。。要保守秘密,你跟那位女士发生了
恋情?”
“噢,只不过是那么一回事!我并不真的爱她。”
“但是她爱你?”
“哦,她是有点烦人。。女人确实粘人。无论如何,如同你所说的,警
方对我的行踪应该会满意。”
“你这样认为?”
“呃,我不太可能拿斧头去杀柯娜,如果我正在好几哩外跟苏瑞儿调情。
她在肯特有幢小别墅。”
“我明白——我明白——而这位丹顿小姐,她会替你作证?”
“她不会喜欢——但是事关谋杀案,我想她不得不。”
“也许,即使你当时并没有去跟她调情,她也会。”
“你这是什么意思?”麦克突然表情像被雷击一般。
“那位女士喜欢你。女人喜欢一个人时,会替他作证——即使是假的,
她们也会发誓说是真的。”“你的意思是你不相信我?”
“我相不相信你并不重要。你得说服的人不是我。”“那么是谁?”
白罗微微一笑。
“毛顿督察——他现在正从侧门的台阶那边走出来了。”麦克·雪安突
然转身。
23
“我听说你在这里,白罗先生。”毛顿督察说。
他们两人在庭院阳台上走着。
“我跟马奇田的巴威尔督察长一起过来。赖拉比医生打电话告诉他有关
里奥·亚伯尼瑟太太的事,他过来这里调查一下。医生觉得那件事情不单纯。”
“那你呢,我的朋友,”白罗探询说,“你怎么也来了?这里离你柏克
郡可是千里迢迢。”
“我想要问几个问题——而我想问这几个问题的人似乎都聚集在这里,
实在非常方便。”他顿了顿,然后又说,“你的杰作?”
“是的,我的杰作。”
“结果里奥·亚伯尼瑟太太被人击昏了。”
“这你不应该怪我。如果她来找我。。但是她并没有。她反倒舍近求远
打电话给她在伦敦的律师。”
“而在正要向他吐露时——瘫倒在地!”
“如同你所说的——瘫倒在地!”
“那么她跟他说了些什么?”
“很少。她只有机会跟他说到她在照镜子看自己。”
“啊!呃,”毛顿督察颇富哲理地说,“女人是会这样。”突然他以锐
利的眼光看着白罗,“这对你来说是有启发的作用?”
“是的,我想我知道她那时正要告诉他什么。”
“你是令人叹为观止的猜测者,不是吗?一向都是。怎么样,她要告诉
他什么?”
“对不起,你是在调查理查·亚伯尼瑟之死吗?”
“就任务上说,不是,实际上,当然啦,如果跟蓝斯贵尼特太太遇害有
关连——”
“是有关连,但是我的朋友,我要求你再多给我几个小对的时间。到时
候我该知道我所猜想的——仅仅是猜想,你了解——是否正确,如果是——”
“如果正确,那怎么样?”
“那么我就可以把一件具体的证据交到你的手中。”
“我们当然可以这样做,”毛顿督察有所感触地说。他斜瞟了白罗一眼。
“你在保留什么?”
“没有,完全没有。由于我所猜想的那件证据实际上可能不存在。我只
是从一些片断的谈话中推论出它的存在。我可能,”白罗以全然言不由衷的
口吻说,“是猜错了。”
毛顿微微一笑。
“但是这种情形并不常发生在你身上吧?”
“是不常发生。虽然我承认——是的,我不得不承认——是发生过在我
身上。”
“我该说我乐于听你这么说——老是猜对有时候未免太单调了。”
“我倒不这么觉得,”白罗语气坚定。
毛顿督察笑出声来。
“那么你是要求我暂时不要问那些人问题。”
“不,不,一点也不。照你的计划去进行。我想你并不想逮捕任何人吧?”
毛顿摇摇头。
“还早。我们得先得到检察官的批准——我们离这还有一大段距离。不,
只是要某些人交代一下那天的行踪——为了谨慎起见,也许。”
“我明白,班克斯太太?”
“你真聪明,不是吗?是的。她那天在那里。她的车子停在那采石场里。”
“实际上并没有人看到她开那部车?”
“没有。”
督察又说,“你知道,对她不利的是,她从没有提过她那天到那里。她
得好好解释清楚。”
“她对解释很有一套,”白罗冷淡地说。
“是的。聪明的少妇。也许是有点太聪明了。”
“太聪明总是不智之举。凶手就是因为这样就捕的。关于乔治·柯罗斯
菲尔德,有没有再调查出什么来?”
“没什么特别的。他是一人非常普通的类型。火车、公车上多的是像他
一样的年轻人。人们在事后一个星期左右,很难记得清楚他们是哪一天在什
么地方,或是注意到某一个人。”
他停顿一下,然后继续说:
“我们获得一项相当古怪的消息——从某一所修道院的院长那里。她有
两个修女出去挨家劝募。好像她们在蓝斯贵尼特太太遇害的前一天到过她的
别墅去,但是她们敲了半天门,又猛按门铃,却没有人来应门。这没什么好
奇怪的——她北上参加亚伯尼瑟的葬礼而纪尔克莉丝特小姐休假到伯恩尼茅
斯去游览。问题是她们说‘屋子里有人在’,她们说她们听到哀叹呻吟声。
我问过是不是她们记错了日期,应该是晚一天,但是院长相当确信就是她说
的那一天。因为她们记载在一本簿子里。是不是某人趁两个妇人都不在的时
候,跑进去找什么东西?我不太重视她们所谓的哀叹呻吟声。即使是修女也
可能添油加醋,而且发生谋杀案的地方当然容易让人联想起呻吟声。问题是,
有没有不该在那别墅而在里面的人?如果有,是谁?所有亚伯尼瑟家的人都
在葬礼上。”
白罗问了一个似乎不相干的问题:
“在那个地区募捐的那些修女,第二天有没有再去试试?”
“事实上她们是再去过——在约一个星期之后。实际上就在侦查庭那一
天,我相信。”
“那就符合了,”赫邱里·白罗说。“那就非常符合了。”毛顿督察注
视着他。
“为什么对修女这么有兴趣?”
“她们一直强迫性地激起我的注意力。我想这也难逃你的注意,督察先
生,修女再去的那天就是下过毒的结婚蛋糕送进别野里的那一天。”
“你不会认为——这可是荒谬的想法吧?”
“我的想法从来就不荒谬,”赫邱里·白罗尖刻地说。“现在,我的朋
友,我该让你去进行你的问话和调查亚伯尼瑟太太受到攻击的事。我自己得
去找理查·亚伯尼瑟的甥女。”
“你对班克斯太太说话可得小心一点。”
“我并不是指班克斯太太。我是指理查·亚伯尼瑟的甥女。”
白罗看到罗莎蒙坐在一张长条椅上,俯视着一条瀑布的水汇聚成的小
溪,流过浓密的石楠花丛。
“我希望,我没打扰到欧菲莉儿(莎翁《哈姆雷特》剧中女主人翁),”
白罗说着在她身旁坐下。“也许,你正在揣摩这个角色吧?”
“我从没演过莎士比亚的戏,”罗莎蒙说。“除了有一次在《威尼斯商
人》中饰演杰西嘉,一个蹩脚的角色。”
“然而并非没有悲怆感。‘美妙的音乐从不叫我心喜。’她的负担多重
啊,可怜的杰西嘉,被人痛恨、轻蔑的犹太人的女儿。当她带着她父亲的金
币,奔向她的爱人时,她对她自己该有多大的怀疑。有了金币的杰西嘉是一
个人——没有金币的杰西嘉可能又是另一个人。”
罗莎蒙转过头来看他。
“我以为你已经走了,”她带点谴责意味地说。她低头看了下腕表。“十
二点已经过了。”
“我没搭上火车,”白罗说。
“为什么?”
“你认为是有原因的?”
“我想是的,你相当守时,不是吗?如果你想赶上某一班火车,我想你
一定会赶上。”
“你的判断令人激赏。你知不知道,太太,我一直坐在那小凉亭里,希
望你也许会去找我?”
罗莎蒙注视着他。
“为什么我该去?你在书房里已经跟我们道过别了。”
“不错。那么没有什么——你想要对我说的?”
“没有,”罗莎蒙摇摇头。“我有很多事情要想。重要的事情。”
“我明白。”
“我不常作这么多思考,”罗莎蒙说。“这似乎是浪费时间。但是这是
重要的,我想一个人应该为自己想要过的生活好好计划一下。”
“那就是你正在做的?”
“呃,是的。。我正试着对某一件事下定决心。”
“关于你先生?”
“可以这么说。”
白罗等待了一下,然后说:
“毛顿督察刚刚到达这里,”他料到罗莎蒙会发问,因而继续说:“他
是负责调查蓝斯贵尼特太太死亡事件的警官。他来这里是要你们大家说明一
下她遇害那天你们各自的行踪。”“我明白,不在场证明。”罗莎蒙愉悦地
说。
她美丽的脸孔露出调侃的意味。
“那可够麦克受了,”她说,“他以为我不知道他那天是去跟那个女人
幽会。”
“你怎么知道?”
“从他说他要去跟奥斯卡一起吃午饭的态度就可以明显地看出来。太若
无其事了,你知道,他的鼻子有一点点抽动,就像他说谎时总是会出现的情
形一样。”
“我可真是庆幸我没娶你,太太!”
“后来,当然,我打电话向奥斯卡求证,”罗莎蒙继续说,“男人总是
说这么不高明的