友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

波洛22 哑证人(沉默的证人)-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 
     她又拿起第一封信,收信人是赫尔克里·波洛先生。她打开有地址的电话号码本,查到地址后把它写上。  
     一阵轻轻的叩门声。  
     阿伦德尔小姐慌忙将刚才写好地址的信——给赫尔克里·波洛的信——塞进文具盒里。  
     她不想引起明尼的好奇。明尼太爱刨根问底了。  
     她说了句“进来!”很快就躺在枕头上,她松了一口气。  
     她已采取了随机应变的措施。    
  出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区五   赫尔克里·波洛收到一封信    
       
        诚然,我上面所叙述的事情是在很长一段时间后才知道的。我想,我描述得够精确的了,因为我详细询问了阿伦德尔家庭中每一个成员。    
        波洛和我只是在收到了阿伦德尔小姐的信后,才卷进了这一案件之中。    
        这一天,我记得特别清楚。这是六月底的一个炎热、无风的早晨。    
        每天早晨当波洛打开送来的信件时,有一种独特的习惯。他拣起每一封信,先认真地观察一下,再用裁纸刀整齐地把信封裁开。然后逐字逐句地读完信的内容,就把信放到离巧克力互较远的四叠卷宗的一卷之中。(波洛早饭通常喝巧克力——一种反常的习惯。)他每天这样做,就跟机器一样,一丝不苟!    
        因此,他的这一工作节奏有任何微小的变化都会引起人们的注意。    
        我坐在窗户旁边,朝街上看着来往的车辆。我刚从阿根廷来,又重新沉浸在伦敦的喧闹之中,这使我很不平静。    
        我转过头去,笑了笑说:          
        “波洛,我——鄙人华生·黑斯廷斯——妄自推论……”    
        “很荣幸,我的朋友,你的推论是什么?”
      我装腔作势,并带夸张的语气说:
      “今天早晨你收到了一封非常有趣的信!”
      “你很是歇洛克·福尔摩斯!你完全正确!”    
        我笑了起来,说:
      “你看,我知道你的工作方法,波洛。如果你把一封信读两遍,这就意味着你岁这封信有特殊的兴趣。”    
        “黑斯廷斯,你自己作出判断吧!”    
        我的朋友微微一笑,把信递给了我。    
        我满有兴趣地接过信,但立刻做了个鬼脸。信是用一种古老的细长手写体字写成的,而且在两页信纸上,划了又划。    
        “波洛,我必须读这封信吗?”我有些埋怨地说。    
        “嗯,不必,不勉强。确实不是必须让你读。”    
        “你不能告诉我是怎么回事吗?”
      “我愿意让你自己做出结论。不过,你要嫌麻烦,就不必费神了。”    
        “不,我希望知道这到底是怎么回事。”我有些辩解似地说。    
        我的朋友冷冰冰地回答:
      “你很难知道是怎么一回事。实际上,这封信什么也没说。”    
        我觉得他有些夸大其词,也就不再多费唇舌。干脆自己聚精会神地读起这封信来。    
       
        赫尔克里·波洛先生。    
  亲爱的先生:
      经过多次反复思考之后,我写(“写”这个字给划掉了,信继续写道,)我很冒昧地给您写信,希望您能在一件纯属私人性质的事情上帮助我一下。(她在“纯属私人”四个字的下面划了三条线)我可以说,您的名字对我并不陌生。一个名叫福克斯小姐的向我提到过您。虽然福克斯小姐不直接认识您,但她说过她妹夫的姐姐——很遗憾我回忆不起她的名字了——以高度评价的言辞说过(这几个字下面又划了线):您待人和善,分辨能力极强。放任,我没问过您代她调查事情的性质(“性质”二字下又划了线),但我从福克斯小姐那里了解到,这是一件性质上使人痛苦,又不便公开的事。(这几个字下面重重地划了四条黑线)    
       
        拼读出这些蜘蛛丝般的手迹是一件相当困难的任务。我中断了一会儿。    
        “波洛,”我说,“我还要继续读下去吗?她谈到点子上了吗?”
      “继续读下去吧!我的朋友,耐心点。”    
        “耐心!”我埋怨地说,“信上的字真好象蜘蛛掉进墨水瓶里,出来后又在纸上爬来爬去一样!我记得我姑奶奶玛丽过去写的字就跟这一模一样!”
      我又继续读起这封天书来。    
            
        鉴于目前我所处的窘镜,我想,您或许能代表我做必要的调查。您会理解的,此事需要非常谨慎。事实上,我——我无需多说,我是多么真诚地希望并祷告——(“祷告”两字下划了两条线)事情确实是那种情况——也许真的完全误解了。人们有时总把很容易解释的事情看得过于严重。    
            
        “我没漏掉一张信纸吧?”我迷惑不解地嘟哝着说。    
        “没有,没丢。”    
        “怎么看不出信上写的是什么意思。她要谈什么?”    
        “请你继续读下去。”    
            
        事情是这样的,您很快就会了解。——(不,我一点也不了解。哦!请看下文。)在目前情况下,我肯定,唯有您才能做出正确的评价,我不可能去请教马克特·贝辛镇上的任何其他人。(我回过头来看了一眼信笺上写的地址,马克特·贝辛镇,小绿房子,贝克斯。)可同时,您也会很自然地了解,我感到不安(“不安”两字下又划了一条线)。过去的几天中,我一直责怪自己毫无必要去冥想(“冥想”二字下划了三条线),但我却越发感到不安。也许我把一件琐碎之事看地过于重要(“琐碎之事”下划了两条线),可不安的心情仍然存在。我真的觉得,解决了这件事才能使我的心情平静。实际上这件事在伤害着我的心灵,影响着我的健康。自然,我的处境困难,因为我不能跟任何人提及此事。(“不能跟任何人提及此事”这几个字下划了一条重重的线)。当然,梢用一点您的智慧,您会好所,那个事情并不存在,只是我的虚幻。事实也许会做出完全是无辜的这种解释(“无辜”两字下又划了线)。尽管事情看上去不大,可是从小狗的皮球事件以来,我的怀疑越来越大,也越发地惊觉起来。所以我欢迎您提出您的看法,并对此事交换意见。我肯定,这样就能大大减轻压在我心头上的重担。也许您能告诉我需要花多少钱,您建议我现在对此事应该做什么呢?    
  我必须再次提醒使您记住,这里没有一个人知道此事。我知道,我说的这些事实都微不足道,也不重要。但我的健康状况不好,我的神经(“神经”下面划了三条线)也不象以前那样了。我知道,心中积存的这种忧虑对我是很不好的,我越深思这件事,就越确信我的看法是完全正确的,不可能会有什么偏见。当然,我从不想对任何人(划了一条线)讲这事(“这事”下面划了一条线)。    
  希望早日听到您的忠告    
  顺致    
  敬意    
  埃米莉·阿伦德尔    
       
  我翻阅着信,仔细观察了每一页。    
  “可是,波洛,”我带着埋怨的口气说,“这信到底是怎么回事?”    
  我的朋友耸耸肩说:
  “你说到底是怎么回事?”
  我有些不耐烦,轻轻地拍了拍信纸。    
  “多么奇怪的女人!为什么阿伦德尔夫人……也许是位小姐……”
  “我想她是位小姐。这是一位典型的老处女的书信。”    
  “是的,”我说,“真是位爱大惊小怪的老处女。为什么她不讲出要讲的东西?”
  波洛叹了口气说:
  “正如你所说,——很遗憾,她的思维失去了逻辑性,变得杂乱无章,黑斯廷斯……”    
  “确实如此,”我赶紧接上去说,“她失去思维能力了。”    
  “朋友,我不愿那样说。”
  “我要那样说!写这样一封信是什么意思?”
  “看不出什么意思——这是事实。”波洛承认说。    
  “一篇冗长的信,没一点内容,”我继续说,“是不是她宠爱的小肥狗病了使她不安——一只得了哮喘病的小哈巴狗,还是一只中国种的狗!”我好奇地看着我朋友,说:“这封信你读了两遍。波洛,我很不理解你。”    
  波洛笑了笑说:    
  “黑斯廷斯,你是不是要把这封信扔进废纸篓里?”
      “我想我是要这样做的。”我对着那封信皱了皱眉头。“也许,我又象以往那样固执,可我看不出这封信使人有多大兴趣!”
      “然而这封信有一点使人很感兴趣——这一点从一开始就吸引了我。”    
  “等一等!”我叫了出来,“你别说,看我自己能不能发现!”
      或许是我太天真了。我又仔仔细细地看了一遍信,然后,我摇了摇头。    
  “不行,我看不出来。老妇人受到了惊吓。这一点我认识到了——但是受惊吓的老妇人多了!也许这是老妇人无事生非——也许真跟某件事有关,但我看你也说不出来。除非你的本能……”    
  波洛举起手,有些怒气地说:    
  “本能!你知道我是多么不喜欢这词。‘计从天来’——这是你推导出来的,我一生从不会这样!我波落洛,用理性。我用我的大脑细胞,我发现这封信里有一点很有趣,可你完全忽略了,黑斯廷斯。”    
  “噢,好吧!”我没精打采地说,“我愿领教。”    
  “你领教?领教什么?”    
  “我的一种说法,意思是:我让你自己得意地告诉我,在哪些方面我是一个笨蛋。”
      “黑斯廷斯,你不笨,只是不善于观察。”    
  “好吧,不谈这个。有趣之点是什么?我推测,‘夜间发生的小狗事件’这一点就是有趣之点吧!”
      波洛没理会我说的俏皮话。他沉着、冷静地对我说:
      “有趣之点是写信的日期。”
      “日期?”
      我拿起信看。信纸上写着日期,四月十七日。    
  “是的,”我慢慢地说,“奇怪,怎么会是四月十七日?”
      “今天是六月二十八日。这是很怪,不是吗?这是两个月以前的事了。”    
  我摇了摇头,表示怀疑说:
      “也许这没有什么更多意思。只是手误!她想写六月,但错写成四月。”    
  “即使是你说的那样,信也晚了十到十一天——这也很怪。但你的判断确实是错了。从墨水的颜色看,说明信写得比十天或十一天前要早得多。可以肯定,信是四月十七日写的。但为什么信没发出?”
      我耸了耸肩说:    
  “这很简单,这位多事的老妇人改变可主意。”    
  “那她为什么不毁掉这封信?为什么把信保存两个月之久,而现在才寄出呢?”
      我不得不承认此题难解。实际上,我真想不出一个满意的答案。我只是摇摇头,闭口不言。    
  波洛点点头说:    
  “你看——这是问题的关键。这是一贯决定性的有待探索的奥秘。”    
        他走到写字台那里,拿起钢笔。    
        “你要写回信吗?”我问道。    
        “是的,我的朋友。”
      除去波洛钢笔沙沙的响声外,屋里一片寂静。这是一个炎热、无风的早晨。马路上的尘土和沥青味都从窗户里飘了进来。    
        波洛从写字台旁站了起来,手里拿着写完的信。他拉开一个抽屉,从中拿出一个小方盒,又从小方盒里拿出一张邮票。他用一小块湿海绵把带胶的邮票沾湿,正准备把邮票贴在信封上。    
        突然,他停了下来,邮票还拿在手里,用力摇着头。    
        “不!”他叫了起来,“这件事我做错了。”他把信横腰撕掉,扔到废纸篓里。    
        “我们不能这样去出来这是!我的朋友,我们得去一趟!”
      “你的意思是去马克特·贝辛镇吗?”
      “完全正确。为什么不去?今天伦敦的热天不使人闷得慌吗?乡村的空气不是更清醒吗?”    
  “嗯!照你这样说,”我说,“是不是我们开车去?”
  因为我已经买了辆旧奥斯汀牌小汽车。    
        “好极了。今天天气喜人,适合开车兜风。用不着围围巾了。可还得穿上春大衣,系上丝领带……”       
  “亲爱的伙伴,你不是要到北极去吧!”我带着抗议的口气说。    
  “可也得注意,不要着凉感冒了。”波洛一本正经地说。    
  “象这样的天气会着凉感冒?”    
        波洛不顾我的抗议,还是穿上了一件黄褐色的大衣,脖子上围了
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!