按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他站在那儿看着来时走过的苍白的道路。注意到自己所追赶 的马车正向他驶来,在斜斜的夕阳下黑得如恶鹰一般。
他丝奄不去考虑这辆马车为什么、从哪里突然冒出来丁,只 是立即决定把它拦住。他冲向前去,坚定地挡在迎面驶来的马车 的路上。
223
男爵的马车夫大声喊叫,但杰姆坚如磐石般站着,看见车夫 要从他旁边冲过去他便拔出了剑,决意把马砍倒也不让幵。马匹 几乎立起身来,在这紧要关头一位绅士从窗口探出头。正是男爵 本人。
“谁在那儿?”他问。
“詹姆斯,海沃德!”年轻人狠狠地说,要他妻子出来。 男爵跳下车,让车夫把车驾到远处等着他。 “我先前一直在找你。”他对杰姆说,“你妻子在她应该在的 地方、也是你应该在的地方…一你家里。另外那个女人呢?”
杰姆没有回答,待马车转过去时他疑心地看着车里面。玛杰 莉当然不在。“另外那个女人对我什么都不是。”他严厉地说, “我是利用她来刺激玛杰莉的,现在已经和她没有关系了。我要 问的问题是,老爷,你今天和玛杰莉有何贵干?”
“我是在帮助她重新得到她好像已失去的丈夫。我看见了她, 她说你和另一个女人注伦敦那条路私奔了。我^〃心里总是想着 她的幸福一告诉她假如她思意我会帮助她追赶上你。她欣然答 应,于是我们紧跟在后,可是却没听到你在前面的任何消息。然 后我就把她带到——你的家里^〃她此时在那儿等着你。我答应 了只要人的能力可以办到,我就会把你送到她身边,囚此一直在 追踪你。”
“这么说你一直在追踪我?” “你和寡妇。”
“可我却一直在追琮你和玛杰莉!我高贵的老爷,你的行为 好像在表明我应该相信你说的这事;当你说到你心里想着她的幸 福时,我没有忘记你先前曾证明过这样的事。唉,但愿我没有误 解你一如果你不值得我误解的话丨你对于我总是一个谜,高贵 的老爷,尤其在这件事上。”
“我很螅四忝凰档酶怠#啃∈焙竽憔涂梢灾な滴业男小∥弧还芎没怠N一鼓茏鍪裁绰穑恐灰闼党隼矗揖突崤
224
去办。”
杰姆思考着。“男爵,”他说,“我是个普通人,只希望和妻
子过平狰的生活……个男人应该这样。你对她有很大的权
力一大得无比,不管好坏。只要你让她做世七任何事情,无论 正当的还是可疑的,她都会去做。所以,既然你问我你是否还能 为我做什么,我回答:你可以答应永远别再见到她。我没有恶 意,老爷;但你的出现没有任何好处,你会给我们添麻烦。如果 我回到她身边,你愿意永远离幵吗?〃
“海沃德,〃男爵说,“我向你发誓我再也不会打扰你和你妻 子,不会出现在你们面前了。”说罢他抓起杰姆的手,紧紧握住 它放在杰姆的剑柄上。
杰姆在向笔者讲述这件事时常声称说,他当时感到男爵说出 那些话后,落口的红光比世间的火光更强烈地照耀在男爵脸上; 他的两眼在同一红红的阳光映照卜闪烁着,那是他以前从未见过 的,也是以后任何凡人都未出现过的。此后他们在那儿再没什么 可做或可说的了。杰姆陪着他永远难忘的相识来到马车旁,待男 爵上车后替他关好门,用檑子向他挥舞告别,从那以后他们在这 个世上就再未见面了。
只需几句话就可说明,当上述事件在别处发生时玛杰莉的命 运如何。她离幵同伴范后便心烦意乱地在马车当中走着,与其说 有任何事先想好的打箅,不如说为了躲避同伴。她站在那儿时觉 得听见有人叫自己的名字,转身便看见了她的外国朋友一假如 他没有死的话,她想应该在千哩之外。他向她招亍…,她走过去。 “你不舒服一好像不幸。”他说,直盯住她的面容,“你丈夫 呢?“
她把自己可悲的怀疑告诉他,说杰姆离开了自己。男爵沉思 着,询问丫几个她最近生活的具体情况,然后说:“咱们得去找 到他。跟我来。”听见男爵这样吩咐她像个温顺的孩子…样上了 马车,坐在他身旁一直等他说话,直到他们出了城来到分岔路口
225
时男爵才开口,他发现杰姆无疑没像他们先前以为的离开玛杰莉 朝那条通向伦教的岔路走了。
“这样追赶他是没用的,我想。”他说。“正确的办法应该是 我把你带回到他家,之后我再回来,把他带到你身边一如果人 可以说服他的话。”
“没有他我以前是不想到他家去的,先生。”她哆嗦着说。 “不想去!”他回答,“让我提醒你,玛杰莉…海沃德,你的位 置在你丈夫家里。在你回到那儿之前你根本没有权力指责他的行 为,不管他有多么疯狂。你干吗先前没有在那里呢?” “不知道,先生:她低声说,眼泪静静地落在手上。 “你不认为自己应该在那儿?” 她没有回答。 “你当然应该的。” 她仍然闭口不言。
男爵陷人沉馱,一直看着她。他经过一时的责备之后忽然又 想到什么呢?玛杰莉十分顺从地把自己交到了他手里,她的丈夫 显然抛弃了她。她完全处于他的控制中,他们正在公路上。
他的第一个冲动是如他所说,请她和自己一起回去,这样做 才合理合法一这一点应毫无疑问。但他的第二个冲动不久就暴 露出来,虽然她景初没看出,因她太不知所措了,没注意到他们 在去哪里。假如杰姆在与人私奔,她就不愿回到他家里;男爵好 傢突然受到这种影响,不是转向前往杰姆家的路,而是示意车夫 走右边那条路’正如她的父亲所看见的。
他们不久就来到伊德奠斯附近的海岸,马车停住,这时玛杰 莉才回过神来。
“咱们在哪儿?”她问,吃惊地着着窗外。她的眼前是一片水 湾,水湾中间停着一只快艇。
“在海边的一个小小角落,我的快艇就停靠在这儿。”他试探 着说,“瞧,玛杰莉,过五分钟我们就可以上船,半小时后就可
226
以驶到很远的地方。你愿意跟我去吗?” “我决定不了。”她用很低的语调说。 〃为什么?” “因为……“
然后,玛杰莉似乎看出这一切都发生得相当突然。她的面容 变得苍白无血,眼里现出茫然的神情。她紧紧握着自己双手,靠 在男爵身上。
冯…克山森男爵注意到她神情恍惚的样子,把脸转向一边, 然后他作出了决定,打开车门让她上去,自己在车外上了马;片 刻后马车就把海岸抛在后面,往上沿老路返回。
大约一小时后他们到达杰姆‘海沃德的家。男爵下了马,从 窗口和她说话。“玛杰莉,你能原谅一个情人的冲动吗?……我 发誓不是事先考虑好的。”他说,“如果你能原谅,就握一下我的 手吧:
她没有那样做,不过最后让他把自己扶下马车。他似乎觉得 相当为难,看到这种情景,她说:“我当然原谅你,先生,我自 己刚才也有那样的冲动。你愿意把我丈夫送回来吗丫〃
〃愿意,只要任何人能够做到。”他说。“这种赎罪的苦行对 于我箅是够轻松的了!上帝保佑你,賜给你幸福!我将永远不会 再见到你了广他转身登上马车离开,发现杰姆去的方向后,如 上所述在路上追赶上了他。
杰姆按时回到自己在合伙人家的住处,范出去时那个照肴房 子的女人马上告诉他,有个坐马车来的女士在他的起居室等他。 杰姆焦急不安地赶到那儿,发现与自己长久疏远的妻子蜷缩在那 把光滑的大椅子里,四周是那些已等待了她很久的色彩鲜明的家 具。
玛杰莉的眼睛蹬得圆圆的,现出胆怯的样子。她试图要说 话,对十分竒怪的是,杰姆这时竞然说得比她更加轻松自如。 “你会问我为什么要那样橄。”他说,“我也说不清楚。你原谅我
227
的欺骗行为吗9啊,玛杰莉一一你仍然是我的玛杰莉丨可你对男 爵并不更了解,今天下午怎么能把自己托付给他呢?”
“他说让我去,我就去了。”她尽里说道,虽然眼泪江江的样
子。
〃你是盲目地服从他?” “是的。也许我不应该那样做。”
〃我不知道杰姆沉思着说,“我想他是个好人。”玛杰莉没 有解释。然后她不再发抖流泪,心情好转了一些,后来老范先生 走进下面屋里,杰姆厂去告诉他一切都好了,并请他去把这个消 息告诉玛杰莉的父亲^他至今还荣在鼓里呢。
奶场主得知女儿并没有当上男爵夫人的消息时,尽重忍受 着,几个星期都不来看她,以此惩罚她;不过他最后嘀咕着表示 了原谅,并与杰姆和解。漂亮的皮奇夫人则离开去了普利茅 斯①,找到了另…个水手,她抱怨说杰姆和玛杰莉对她不公平, 她这话也不是没有理由的。
至于那位对他们的生活产生了极大影响的神秘绅士,他信守 了承诺,从此再没有来到下威塞克斯。不管他是否是男爵,是英 国人还是外国人,他对杰姆都曾表现出真正的关心,对他与玛杰 莉相识的那段轻率魯莽的日子真正感到悔恨。他并不希望让这位 年轻姑娘或任何其他人知道,他对她的感情比所表现出来的还要 深厚,这是奄无疑问的。对于她,他有时很想采取与传统习俗不 符的行为,尤其是在放弃追赶杰姆(他实际并不在前面〗转回身 后,她在马车里与他一起沿路行驶吋的那一关键时刻。但在另外 时候他又克制着自己的瀲情,举止端庄,甚至过于严厉。在随后 的一些年里人们听说他再次用一支手枪自杀——他似乎天生容易 时时陷人忧郁之中一终于未能幸免;但是斯维索的人谁也无法 査明真相。
①螯利茅斯:英国英棬兰西南部港市。
228
在那儿他仍然被看作是一个有些神秘莫测的人物。就让他保 持着那种神秘吧,因为一个人也犹如片风景,在变化无常、不 可预测的阴影里还能引起人们的兴趣,而一旦处在正午眩目的阳 光下便会显得并不好看。
玛杰莉听说他悲哀地死去后,坐在椅了上,沉重地思考了近 十分钟,她摇篮里的婴儿全然不知。在火炉另一边的杰姆说: “你为他非常难过,玛杰莉。我敢肯定。”
“是的,是的。”她嘟哝道,“我难过:片刻后她补充道: “既然他已死了,我要作一个从没向任何人作过的忏悔,杰姆。 如果那晚我坐在马车里待在他的快艇旁时,他坚持让我跟他 走^他并没有那样做^我就跟他走了。我当吋感到失望他没 有极力劝我。”
“假定他现在芡然出现,用命令的口气说:‘玛杰莉,踉我 来!,”
“我想我是没有力量违抗他的。”她回答,显得顽皮的样子, 〃他对于我就像一个魔法师。我想他就是一个魔法师。他对以把 我吸引过去,像一块磁石把一小块铁吸引过去一样……可是不会 的,”她补充说,听见婴儿的哭声,“他现在不会把我吸引了。这 对孩子是很不公平的:
“瞧,”杰姆说,并不十分担忧(因为“那种让人嫉妒的回 忆“,正如乔治‘桑①所言,在他身上已几乎荡然无存了〗,“无 论他会怎样吸引你,亲爱的,他都决不会来了。他向我发过誓, 并且他也是…个信守诺言的男人。“
①乔治’喿&04…1876^:法国女小说家,著有长篇小说《安蒂亚娜》
等。
229
晚到的骑兵
我最近遭遇一段令人悲伤的经历(对本故亊的寘实性负责 的先生说、这便是去检查一座必定要毁掉的房子,很久以来我 就熟悉它的外观了——就是说由于年久失修,它下周就要被拆 除。一些像老蘑菇那种褐色麻朽的栉片的屋顶材料,在我此时査 看房子前的确已被弄走了。我看见它只是一座小房子——这种房 子如今常被叫做“村舍” ”^位于一个偏远的村里,不到一百年 的历史〖如果有那么长〉;但我穿过这些空空的屋子,见埔壁四 处裂着缝,地板倾斜,不禁想到在这座房里面发生了无数意想不 到的家事一一只把我所知道的计算在内。无疑还有许多我从未听 说过的亊情发生在这里。
房子在一座果园顶部,花园延伸至一条穿过麦尔斯托克教区 那些“隐士住区”的小巷或街道。在下方的人口处有一扇绿色的 门,其上方的荆棘经长期的修剪成为拱形;一条两边长着黄杨的 砾石小路向前门攀升,而它以前两边却长着整齐的黑莓、草莓和 蔬菜。门上是一种古老发白的绿色,可以用手指擦掉,上面有一 个历史悠久的黄铜小门环,其裂雄处覆盖者镝绿。在这座家宅拆 除前夕的一些年里它已开始麻朽,被分成两家住户用作农场工人
230
的村舍;不过它在最好的时期无疑被人们看作是整洁、美观而螅⊙诺摹
上而提到的家事主要因该房屋使用期的性质所致,当时住在 这里的人井非是通常的那种一即经济状况、社会地位或先辈条 件多少都比较优越讲究的人。在那些居住者中曾有一个家庭,它 的故事就是我所