按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
266
知道:
“你没告诉她呀?〃她父亲问黑德甘。
原来,由于她迟迟未到,这个建议也和其他事情一样,忙乱 中没有向她提起过,只是不久前才泛泛说到他们将去什么地方。 黑瘛甘心想任何旅行都会是令人愉快的,而到大陆去旅行最让人
听到这个消息她显得十分苦恼,丈夫于是甘愿放弃,尽管他 巳整整一年没离开岛于出去度一天偎了。然后她又想到待在巨人 镇也不方便,这儿所有居民都会由于自己所面临的情况,组合成 一种家庭聚会,并得以在这种场合进行口头的批评指责,从而使 新婚的姑娘们不得安宁,尤其会使处埦异常的巴普蒂斯塔感到焦 虑。所以她出乎意料地同意不打乱丈夫的计划,仍然外出度蜜 月;最后他们决定照当初的打箅,乘…个邻居的帆船到本地的大 城市太。
这样他们一帆风硕地到达了彭热尔。巴普蒂斯塔沉馱冷淡, 服眼帖帖。黑德甘原来安排在他们回去前要把她带到普利茅斯① 那么远的地方,但他们这天上了岸就没再往前走了。他们做的第 一件事就是找一家旅店,可遇到意想不到的困难一由于某种原 因,也许是天气晴朗,附近很多的旅店都住满了游人和旅行推销 员。他领着她一直来到一家客栈,它虽然相当质朴,但所处的位 置和镇上任何一家旅店同样诱人;在遇到前而的困难后,他们有 些吃惊地发现这儿诚然空着。这个考虑周到的丈夫心想巴普蒂斯 塔受过教育,有艺术眼光,虽然他自己在这方面欠缺,所以他决 定在目前这种情况下^最好租一间“景色优美”〈他常听见游人 们这样说)的屋子。因此他要了一楼的一间好屋子,这里有一扇 凸肚窗,专门让房客可以看到美景。
老板娘迟疑片刻后,说她很抱歉那屋子已有人住了,不过隔
①酱利茅斯:英国英格兰西南部港市。
267
壁那间或客栈里任何一间都空着。
“住最好那间的先生明天就走,然后你们可以换进去。”见黑 德甘先生迟疑着,想去住旁边那家甭色差点的旅店,她补充道。 “我们明天离开,那时用不着了/’他说。 老板娘不希望失去顾客,认真地继续说既然他一心要住那间 最好的屋子,也许另一位先生不反对马上换到他们看不上的那 间,虽然从那儿的窗口什么也见不到,但房间一样宽大。
“唔,如果他不在乎有无风景就可以。”黑德甘先生说,显得 很有艺术欣赏的样子。
“哦,不~我肯定他不在乎。”她说,“偎如你们不介意出 去敗步半小时,我就可以把房间收拾好,再把你们的东西放进 去,等你们回来时凸肚窗上便准备好了一杯不错的茶。行吗?”
挑剔的老商人觉得这个建议可行,他们就出去了。巴普蒂斯 塔头天曾与另?个男人在这里散步,现在她紧张地把商人引往相 反的方向,如果他注意到了就会看见她面容苍白,开始后悔自己 那天早上为了把事情纠正过来所做出的牺牲。
她趁丈夫的背转过去时,随意在一家商店里询问是否听说那 个先生游泳时被卷入漩涡的事。
店土说:“听说了,他的尸体巳被冲到岸上。”并把张报纸 递给巴普蒂斯塔,她看见上面的标题《一教师游泳时溺水身亡》。 这时她丈夫转过身来。她本来可以继续看下去而不会引起疑心, 坦这种事一个人怎么受得了,她买了一点东西后几乎跑出了商 店。
“你干吗着急得那么厉害,亲爱的?〃黑德甘说,紧跟在后
面。
“不知道一我不想呆在商店里。”她喘着气说。 “我们不要待在那儿,”他说,“这样的天气它们太让人窒息 了。咱们回去喝茶吧丨”
他们发现那个很想住的房间已准备好等着他们住进去,这是
268
一间兼作卧室与起居室的屋子,桌子很好地摆放在凸肚窗里,上 面放着傍晚茶①,一束鲜花放在当中,每边是一把极好的椅子。 他们在淡红的余晖中于这儿分享着晚餐。他不管费用多少…心要 住到有此景色的房问,完全是为了让巴普蒂斯塔高兴,可她并不 看窗外的美景。她的目光落在地板、埔壁、桌子等处,实际上什 么也没看见。
不过她这时突然有了变化。她的座位面对着门,一会儿后她 的眼睛便直盯着它,像一只小鸟盯着一条蛇。因为门后的一颗钉 子匕挂着顶帽子,这顶帽子一一不错,从它那特别的样式看, 实际上就是査尔斯戴的那顶。她又看见帽带上插着一张火车票, 便由深信变得肯定了。是查尔斯把票插在丫上面——她曾注意到 这一举动。
她的牙齿几乎打战,只听她语无伦次地嘟哝着。她的丈夫一 下站起身说:“你不舒服丨怎么啦?要我给你弄什么来吗?” “嗅盐②丨〃她赶紧绝望地说,“就在你刚才去的那家药店。” 他这个焦急的丈夫跳起来,从后面的一张桌上抓起自己的帽 子,并没注意到另外…顶,赶紧冲到楼下去了。
她独自留下时一直紧盯住门后,接着一阵阵地按铃。一个显 得诚实的乡下女侍出现了。
“一顶帽子广巴普蒂斯塔低声说,指着它,“那不是我们
的:
“啊,对,我把它拿走:年轻女子慌忙说,“是另一个先生
的:
她说话时有些笨拙,把帽子拿出房间。巴普蒂斯塔外表恢复 了平静。〃另一个先生广她问,“另一个先生在哪里?” “在隔壁房间,大人。他腾出这间来让你们住的。”
①滂晚某:傍晚五至六点钟吃的茱点」
②嘍盐:一种芳香轶鎂铵合利,用作苏鼴刑。
269
“你怎么能这样说呢?如果他在那儿我应该听见。”巴普蒂斯 塔说,她完全恢复过来,要驳倒这个明显的假话。 “他就在那儿。”姑娘厚着脸说。
“那么他什么声音也没有就奇怪了。“黑德甘夫人说,看姑娘 一眼指责她在徹谎。
“他根本没有声音,这不奇怪。”女侍说。 突然新娘的心里感到一阵恐惧,像一只冰凉的手放在了它上 面:她一下想到姑娘说的话有可能与自己了解的事实一致。 “他为什么没有声音?”她轻轻问。
侍女畎不作声,看着问她的人。“如果我告诉你,夫人,你 不会告诉老板娘吧?〃她耳语道。 巴普蒂斯塔说答应她。
“因为他已经死了!”姑娘说,“他就是昨天淹死的那个教
师。”
“啊丨”新娘说,蒙住眼睛,“那么这以前他一直在这间屋
里?”
“是的广侍女说,心想这位年轻女人感到焦虑是很自然的, “我告诉过老板娘,说我觉得她不应该这样做,因我认为这儿有 死人却计房客们蒙杵鼓里不对。可她说那个先生不是患传染病死 的,说她是个贫穷正直的老板娘,不得不把握好时机维持生活。 她说,由于淹死的先生被弄到这儿,许多人都走了,我们的旅店 空荡荡的,而其他所有旅店都客满。所以你丈夫想到住这间屋子 时,她就不愿意因他得不到而失去一笔不小的收人,便说不应有 任何妨碍。你不会说是我告诉你的吧,夫人?床上所有的东西都 换过了,要明天你们走后才会开始调査,她就想你们是外地人, 一个字也不会听到的。”
丈夫回来的脚步声打断了她们的谈话。巴普蒂斯塔挥一下 手,侍女很快离去,黑德甘先生拿着嗅盐和其他药品进来了。 “好些了吗?”他问。
270
“我不喜欢这旅店广她几乎同时叫道,〃我受不广……它不 适合我丨”
“就这么回事?”他发脾气地说〔这是他第一次表露出如此情 绪〕,“这样的玩笑让任何男人都肯定不会好受的,巴普蒂斯塔! 把我叫来叫去,我回来后又说不喜欢这个我花了那么多钱、说了 …大堆好话才弄到的房间。啊,该死,那简言……不过眼下我不 想再说,亲爱的,现在还想着放弃这屋子就太过分啦。这么晚了 我们无法再找到一个安静的旅店〃“一镇上其余每家都住着这样那 样吵闹不止的人,而这里却像坟墓一样安餑一我是说像乡村一 样安静。所以克服一下吧,听见没有,明天我们就离开这个城 镇^你愿多寻走都行。”
总之,他所具有的固执占了上风,他不再讨好她了,年轻女 人也不再说什么。只要告诉他隔壁放着刚才还搁在他们这间屋里 的尸体,不需再说什么看来也会产生效果;不过即使间接提到这 件事,不管怎样掩饰它,黑德甘的这位年轻妻子都承受不了。她 被吓倒了。面对这件意外的事,她那麻木的眼光里只呈现出一种 情况^〃她注定了要忍受下去,可怕地与死去的丈夫和活着的丈 夫紧挨在一起,而事实上她的推测也得到证实。那晚她躺在两个 丈夫之间一黑德甘在一边,奄尔斯丨斯托在另一边,只是中间 隔着一堵墒,他们的床就靠在墙边。
第六。
―〒天后,时间仁慈地把上述事件从巴普蒂斯塔‘黑德甘眼前 赶走。时值上午十点钟,她生病了,神志不清,|分麻木,要说 上几句话才能让她醒悟过来。当问她的时候她回答说“自己很 好”。
271
他们的旅行可以说是失败的。他们去了法尔茅斯①,在那儿 他听从了她的恳求回去了;不过返回时还得经过彭热尔一一他们 现在就又到达了这里。
在火车上她曾看见一张本地周报,读到上面有…段文章详细 报道了对査尔斯的调查情况。它补充说葬礼将于星期五在他的家 乡镇雷德鲁厅举行。
不幸的彭热尔就在可悲的雷德鲁厅附近,读过这篇报道后她 看来并非不愿意去彭热尔,只是要求他们应该住在另一家旅店; 现在她已相当振作和镇静了 ^^确实比上次来该镇时冷静了许 多,她便对黑德甘说自己想出去走走,因为时间还很充裕。 “我想也是像往常一样去商店吧,亲爱的?〃 “部分是去逛商店广她说’ “亲爱的,你赶了那么多路,我 出去时你最好就待在屋里好好休息一下。”
他同意了,巴普蒂斯塔走出去。如她所说,她首先去了一家 布商店②。没怎么选择她就买了一顶黑色女帽,一条黑色面纱, 一件黑色长袍,和一条她已披上的黑披风。这些东西被装成一个 小包,尽管女店员主动帮这位顾客,但她说愿意自己带走。她把 一包衣物挎在胳膊上向车站走去,买了一张去雷德鲁厅的票。
看来她巳从前天的麻木状态中恢复,一方面决定不要透鑲 出与已故丈夫的那段经历,以免把眼前这个丈夫的幸福给彻底毁 了,另一方面又决心放纵一下女人为了礼仪所产生的某种奇异矛 盾的情感~^但只略咯体现一下,这样对任何人都不会造成伤 害。束到雷德鲁厅时她从车厢里走出,身穿在商店里买到的黑 服,因火车行驶到途中时她已去一节空车厢里换好,把其他衣物 装入硬纸盒与包里,再将它们存放到行李寄放处,之后来到广一 个山边,从这儿便可看见墓地。
①法尔茅斯:英袼兰康沃尔郡一教区〈坺镇〉
②布商店:出售被单、桌布衣服等。
272
巴普蒂斯塔在那儿等时一支送葬队伍沿路爬上来,她赶紧穿 过去,待队伍进入公墓大门时便加人进去,没有引起注意。
除广死者的亲戚外〔有不少〉,报上那段关于他被淹死的消 息还引来了许多邻居、熟人和旁观者。她俏悄地从他们当中穿 过,静静地沿着一条弯曲的路来到小教堂,然后到达墓地。一切 结束之后亲戚们以及其他的人都离开了,她便来到墓坑边,从披 风下取出一小束勿忘草,把它们轻轻投到棺材上。几分钟后她也 转身离开公墓,五点钟便回到了彭热尔。
“你耽搁得太久广广她丈夫生气地说,“我本来最多只让你 出去一小时,亲爱的。”
“是耽搁得久了点。”她说。
“唉,我看抱怨又有什么用。该死,你好像疲劳极了,我哪 有心情说想要说的话!”
“我……是累得精疲力竭,黑德甘,不错。希望明犬肯定能 回去吧?”
“能。如果上帝愿意我们会的!”黑德甘先生衷心地说,好像 他也厌港了自己短暂的蜜月,〃我最迟必须星期一上午开始工
作:
他们乘次日上午的船离开,下午便回到了巨入镇自己的家
里。
巴普蒂斯塔到达岛上时仿佛肩上真的脱下了重担一般。丈夫 认为这是由于经过了大陆那种温室般的闷热气候之后,她受到当 地的和风吹拂所致。不管这种可能性如何,反正她现在安顿下 来,离母亲的家只隔着几扇门,所以很快恢复了通常的举止^ 这举止历来都是比较含莆的。她平静地接受了自己的地位,当邻 居们学会叫她黑德甘夫人,并说她似乎可能在时尚方面成为巨人 镇的领头人,她便微微一笑。
她丈夫是个在生意上比她父亲嫌的钱更多的男人:她现在手 头能支配的钱比过去当教师时宽裕多了,这对于她也许并非没有
273
影响。一周、两周、三周过去,而她是一个性格突出的年轻女 人,凡事任其自然发展,因此对于那第一个婚姻的情况她既没透 露又没隐瞒,