按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
273
影响。一周、两周、三周过去,而她是一个性格突出的年轻女 人,凡事任其自然发展,因此对于那第一个婚姻的情况她既没透 露又没隐瞒,也没了解是否有可能一毫无疑问是有的——她那 段草率的婚约在意想不到的时刻会泄露给周围的人。
而就在巴普蒂斯塔结婚的第一个月里,于落日前的某个傍 晚,她正站在住房旁边的花园里,这时看见一个人沿路走来;他 身穿一件有油污的黑衣,头戴一顶已磨损的大礼帽,这在城市的 贫民区虽然很普通,但在圣玛丽亚岛却显得古怪。他傢个游 民一既没戴帽又没做什么掩饰,面容特征清滑楚楚一带着朋 友那种吃惊的神态靠在墙上。
“什么!你小认识我?”他说。 她隐隐记得他的面容,但说自己不认识他。 “唉,当然是你的址人呀,夫人,你和你未婚夫到教堂里去 结婚时,我正在那儿修复窗户,执事叫我从梯子上下来,我就去 作为证人写下了我的名字和职业,难道你不记得那个男人了?〃
巴普蒂斯塔慌忙看一卞四周,见她丈夫在听不到说话的地 方。要不是这个人所证实的婚礼并非是她与黑德甘先生的,而是 她前一天与另一个男人的,事情就没有这么要紧了。
“那以后我遇到过不幸,把我给拖垮了。“她朋友继续说, “但你现在刚结婚,别让我提那些具体的亊让你扫兴。是的,后 来我有了变化,虽然只是在前不久——让我想想,要下周才到, 个月,我想,因那是在8月1日或2日。”
“对^就是在那时广另一个男人说,他是个水手,嘴里含 着烟斗走过来,觉得有必要这样做〔巴普蒂斯塔这时已退开以免 再说什么八“因为那是我第一次踏进巨人镇,就在当天她丈夫娶 了她广
两个男人于是就在埔外对着话,巴普蒂斯塔情不自禁地听
。
“哈,我在那本使他们结为夫妇的册子上签了名。”这个境况
274
不佳的上釉工人重复道,“她老公在哪里?〃
“就在房子周围吧,可你不会看到他们经常在一起。”水手低 声回答,“你瞧,他比她大。”
“大?根据我自己的观察我可决不那样认为,”上釉工人说; “他是个相当英俊的男人。”
〃英俊?瞧,他在那里^咱们可以自己看看。” 大卫,黑德甘的确这时正好从花园上端出现,上釉工人迷惑 不解地看看丈夫又看看妻子,发现后者脸色苍白起来。
唔,这个境况不传的卜釉工人乜是个裉有先见的狡猾男人; 他太有先见太狡猾了,要让自己通过简单直接的方式谋取利 益一所以他先默不作声,直到能够吏加清楚地看出这个谜所包 含的意义时,才漫不经心地说:“啊^婚姻确实改变一个男人, 真的。我简直认不出他来了厂
然后他奇怪地盯着惊慌不安的巴普蒂斯塔,往前走到可以再 次和她说话的地方,让她为他做一件好事,因为他曾经为她做过 一件好事。她明白他指的是钱,就给了一些,他拿到后表示感 谢,便马上离开了。
第七章
巴普蒂斯塔这次幸免于把事情暴露,可此事以后让她难以对 付,使她想到这个秘密迟早会泄露出去的。事实上,她猜想无论 如何还会听到那个上釉工人的消息。
…两天后,她丈夫去了岛子另…面的老镇。这时传来轻轻的 敲门声丨她第一次婚姻那个可敬的证婚人再次出现。
“我花『数小时才知道谜底一数小时广他说,那眼神好傢 与她是老谋深算的同谋,使她的自尊受到很大伤害,“不过幸好
275
我脑子不笨,明白了这个秘密。瞧,夫人,我不是一个会讲故事 的人,即使像这样一个好故事。但我要回大陆去了,如能给我……点帮助,就好像是雨水落到了干渴的地上。” “两天前我帮助过你。”巴普蒂斯塔开口说。 “不错一可那是什么帮助呀,我的好女士。我是为了你才 来的,我认为什么地方存在着秘密。现在我必须自己回去。注 意——假如你丈夫知道了会很麻烦的。他是一个脾气古怪的人, 尽管他也许多情。”
她和来客一样清楚这事有可能弄得她多么难堪,因此那天她 付出了很大一笔“封嘴钱”。不过她满意地看到那个男人上了船 并消失在远方3可巴普蒂斯塔发觉,她为了堵住对方的嘴而花去 那么多钱后,内心却不得安宁了,尤其是如果此事继续下去的
她没再听到上釉工人的消息,希望这个麻烦已过太。但乂 周刚过,她在巨人道上浼步时,再次遇见那个人,他旁边有个拿 着一包东西的胖女人。
“就是这位女士,亲爱的。“他对同伴说,“这,夫人,是我 老婆。我们来这个镇生活一段时间,如果能找到房子:
“你们不行广她说,“没有恃许的人谁也不能住在这里广 “我有特许,”上釉工人说,“我要在这儿工作。” 巴普蒂斯塔没有理会他们,但下午那个男人的老婆乂来拜访 她〔这个直率的女人开始用强有力的音调描述着让他们守口如瓶 的必要。
“我会向我老公为你求情,夫人,”她说,“只要对付得好他 还是个忠诚的男人,我会求他考虑你的处境。你们这座房子真不 错呀广她补充道,环顾四周,“为了不失去它做点牺牲也是很值 得的。”
不幸的巴普蒂斯塔傢前两次一样第三次避开危险。但她下了 决心,如果他们再次来攻击她,她就会勇敢地把事情告诉丈
276
夫一一虽然现在情况一定比她最初试图花钱堵住对方的嘴更糟。 找她麻烦的人根本没想到她能够照着这想法去做,就又来了;她 当着他们的面一下把门关上。他们走了,嘴里嘀咕着什么,而她 则来到了房后,大卫^黑德甘在那儿。
她看着他,他还完全蒙在鼓里。这种情况是严重的,她十分 湥С欢衷谒缺茸畛蹶端耍饩腿檬虑楸涞酶友现亍!】烧缢约嚎伎闯龅哪茄飧雒孛芸隙ㄊ腔岜╈B出来的。 她与查尔斯的名字永远写进了登记簿里,尽管时间才过去了?个 月,但她与他秘密结婚的事尚未被朋友们发现,这的确是个奇 迹。于是她激励自己面对不可避免的事,对黑德甘说: 〃大卫,到屋里来一下,我有事要告诉你。” 他最初看也没看她一眼。她已经觉察到最近一两周来他心事 重重的祥子,好像被什么私事套住了。她再次要求他进去。他叹 息一声说:“好吧,行,亲爱的。”
他们来到起居室关上门后,她又低声说:“大卫I我有事要 告诉你——是一种我隐瞒了的悲剧。你会恨我欺骗了你这么久, 不过也许我自愿说出来会让你对我的看法好一点。”
“悲剧?”他说,产生了兴趣,“亲爱的,你在世上才活了多 久,以后你能知道的悲剧多着呢广
她看出他一点也无疑心,就更难以启齿了。不过她继续说下 去:〃是关于发生在我们婚前的事广 “真的呀!”
“就在不久前……没过多久。是关于一个情人……”她支支
五五
“我并不怎么在乎。”他温和地说,“确实,我还希望有更多 的亊呢。” “希望!” “对’不错。”
这使她敢起勇气做出必要的努力:“我遇见旧情人了。他蔑
277
视我,赍备我,激将我,我就和他结了婚,我们本来是要直接来
这儿告诉你发生的一切,可他淹死了,我想对于他的事什么也不 要说:为丁和睦平静丨我嫁给广你,大卫。我极力向你隐瞒,可 发现做不到。瞧,就这么同事,你永远永远也不能原凉我,我肯 定!”
她失望地说着。可妯义夫并非在极度愤怒中变得阴郁沮丧, 或把她杀了,而是一下从椅子上跳起来,欣喜若狂地在屋里雀跃 ^ 0
“啊,奵事情呀丨这结果太好啦!”他惊叫道,把手指在头上 捻着啪啪响,“哈哈一我明白可以摆脱自己的麻烦啦一哈 哈!”她一声不响地看着他,见他螅说眯Ω霾煌#詈笏潘怠〉溃骸ò^你这是什么意思丨是要折磨我吗?”
“不一不!啊,亲爱的,你的故事把一个可怜的男人从最 痛心的困境中救了出来!你瞧,是这样的一我也有一个悲剧, 除非你有一个悲剧告诉我,我是怎么也无法讲出自己的!”
“你的是什么^^是什么?”她问,对事情产生了一种全新的 看法0
“唔^^是弥天大罪,我犯下的是弥天大罪丨”他说,盯住地 面,擦拭着眼睛。
“不比我的更糟吧?”
“这个……要看你怎么看待此事。你的悲剧只关系到过去, 我不在乎。你瞧,我们已结婚了一个月,它并没有使我产生那种 刚结婚一两天时可能产生的不快。而我的悲剧牵涉到过去、现在 和将来,所以……”
“过去、现在和将来!”她嘟哝道,“我从来没想到你也有一 个悲剧。”
“可我确实有!”他说,摇着头,“事实上是四个。” “那就说出来吧!”年轻女人叫道3
会的……我会的。不过求你体谅一些吧,亲爱的。
278
瞧一一我和你结婚时并不是单身汉,正如你不是未婚女人…样。 你成了一个寡妇,而我成了一个鳏夫。”
“啊!”她说,十分惊讶,“不过就这些吗。一那么我们很 好地扯平了。“她补充道,感到安慰。
“不……还不止这个呢。问题就在这里。我不只是个鳏夫。” “啊,大卫!”
“我是一个有四个悲剧的鳏夫——就是说,有四个高大健壮 的女儿,最大的一个比你还高。别显得那么吃惊,像哑了一样! 情况是这样的:我在彭热尔与那个可怜的女人一她们的母 东…^相识了几年,长话短说,我赶在她去世前终于悄悄和她结 了婚。我没有告诉别人这寧,可这儿的人逐渐知道了。长期以来 我都同情孩子们,有赍任把她们带到这里来,为她们做点什么。 我没有勇气告诉你,但最近我看出不久你就会听说的,这使我焦 虑。
“她们受过教育吗?”这位前女教师问「 “没有。我遗憾地说她们被大大地忽咯了,的确,她们几乎 不识字。所以我想娶一个年轻的教师,就可以让她在家里教她们 知识,使孩子们变得有教养,而不用花一分钱。你看,她们长得 太离了,无法送去念书7
“哎呀丨〃她差不多呻吟起来,“教四个大姑娘的基础知识, …天到晚和我在家里拼写学习她们的课本。我讨厌教书,它会要 我的命。这是在重重惩罚我呀一是的,是的!”
“你会习愤她们,亲爱的,现在秘密互相抵消一我的和你 的一你会产生…种公正感,得到安慰。这周我就可以让她们 来……我会的丨的确,今天也可让她们来。巴普蒂斯塔,你让我 所有的麻烦都消除了!”
就此事而言,这次谈话结束了。巴普蒂斯塔十分茫然,无言 以对,她131到自己房间,被黑德甘的欺骗行为羞辱得哭了。教书 可是她惟一讨厌的事呀,而这样欺骗一个年轻的妻子不可耻吗?!
279
又该吃饭了。他们坐下时,巴普蒂斯塔并不看他一跟,保持 沉畎。他也不打扰她,不过时时看着桌下,对目前的事态满意地 哧哧发笑。“我们是多么完美的一对呀丨”他说,轻松自在。
次曰船到达时巴普蒂斯塔看见丈夫冲过去,不久四个无臀无 肩的商大姑娘出现在她家,个子从年龄最大的到最小的逐渐变 小,像一排“排箫”①;黑德甘站在最前面。他进过灰白胡须露 出偷快的笑容,转身对姑娘们说:“现在上前来,好好与你们的 继母握手:
她就这样认识了她们;他出去了,把她们留下。她经过仔细 检查后发现这些可怜的女孩儿不仅相貌平平一这一点她本来还 可以原谅^而且愚昧无知得让人可悲,简直别指望可以让她们 做伴。即使最大的孩子一年龄几乎和她差不多——念两个音节 的词都困难,而对于服饰的欣赏她们真是一窍不通。在将来漫长 的岁月里,她看见的只是在自己厌恶的老行道里尸苦力,并且得 不到奖赏。
在随后几天里’地非常绝望地走来走去,成了一个结婚不到 六周却深感失望和不幸的女人。她什么也没告诉父母。以前黑德 甘的熟人中只有少数几个才对他的秘密一无所知,而她的父母便 在其中,他们限见这样一个现成的家庭强压到自己惟一的孩子身 上,气愤不已。然而她对子他们的抗议并不支持。 “不,你们并不了解全部情况。”她说。 这样巴普蒂斯塔十分理智,看到此问题这种公正的报应。有 一段时间,只要她与黑德甘一谈话——虽然并不多^^她总是 说:“我很痛苦,你知道。但我并不希望事情是另一个样子。”
可是有一天他问:“你现在觉得她们怎洋?”她的回答出乎意 料。“比以前好多了:她平静地说,“也许有一天我会非常喜欢 她们的。”
①排萧:一种管乐晷。
280
对于精神受到磨练的巴普蒂斯塔’黑德甘而言,她更加宁静 的日?从此开始。确实,她从自己不受欢迎的女儿笨拙粗俗、不 薺言词的外表下,发现了她们那种几乎完