按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
壬赡芫腿ⅰ×四悖胁挥泻B啄榷疾话鹿
“不要为那件事伤心了,母亲广萨莉恳求说。“在那样的悄 况下我根本不愿意灵活。尽管我喜欢他,可并不是那么急不可 捺。中间有那么一个纠结,我决不可能和他结婚,”她坚定地说, “而且我想就是现在他向我求婚我也不会笮应。“
“这一点我可不相信,除非你另外看中了哪个。” “我就是不会答应,我告诉你是为什么。我到了这个年龄很 难再为了爱情和他结婚。况且我们又有足够的家当过日子,哪怕 明夭就放弃奶场也无妨,因此不甫要为了比爱情低贱的0的去结 婚……我现在这样就够幸福了,应该知足。”
就在这阵交谈过后不久,传来了一声轻轻的敲门声,紧接着 丽贝卡进来了,她的抻情好像见了鬼似的。原来这个加工奶制品 的离手(如今她住到大屋来了)断断续续地听到了母女俩的对 话,一开门见是达顿先生来了,就觉得这一巧合兆头不好,他来 得不是时候。霍尔太太热情地、惊喜地欢迎了达顿,萨莉也是一
342
样。有一会儿三个人都觉得无话可说。
“达顿先生,你能帮我把锅钩移上去点吗?棍子的卡子不灵 活了:那位家庭主妇说。达顿照办了。这个亲如一家的小小的 举动消除了他因为四年没有来过而感到的尷尬和拘束。
霍尔太太很快就知道了他为何而来,于是把两个唱戏的主角 留在那里,自己起身去为客人准备晚茶。当她看到萨莉对他是那 样彬彬有礼,想起女儿刚才过早地大声宣布对此事毫不在乎,不 禁会心地…笑。茶点备好以后霍尔太太又来和他们一起。她仿佛 觉得达顿不如刚进来时那样充满信心;萨莉倒是心情轻松,这顿 茶点也吃得很愉快。
七点钟的时候他向她们告别。霍尔太太一直提灯陪他走到门 口,好照着他沿树根梯子下去。在门阶上他坦率地说:
“我是来向您女儿求婚的,有意挑了今天晚上,还有其他一 切,是想得到一个好答复。可是她不愿意。”
〃那她就是个不知好歹的姑娘!”霍尔太太口气坚决地说。 达顿斟酌了一下词句,然后问:“我……我想她没有看中哪 个更好的吧?〃
“我也说不上是看中还是没有看中哪个,”霍尔太太回答道。 “她有些亊是不和别人说的。不过,达顿先生,我坫在你一边, 我去和她谈广“多谢,多谢!〃农民的口气螅肆艘恍5玫秸狻「鲈逝狄院螅獯尾皇至钊寺獾脑旆镁托娼崾4锒俅臃恪∈鞲呦氯ィ颇媒チ耍乓补亓恕R焕吹狡碌祝负鹾鸵弧「稣先サ娜俗擦烁雎场
“在这样漆黑的夜晚一个人可以凭自己有限的直觉,对不 对?” 一个人大声说。尽管出乎意料,这个人说话的声音达顿一 下就听出来了。“这个我不敢打赌,虽然我乐于这样认为丨”说话 的人是约翰斯。
达顿说他很商兴有这么个结束多年两人互不说话的机会,虽 然这个机会是差劲一点。接着他问贾菲斯到那里去有什么事。
343
贾罪斯力:刻表现出以前那种快活的、推心置腹的神气,说: “我是去看你的亲戚。我一直觉得她们是你的亲戚。去看霍尔太 太和萨莉。噢,査尔斯,是这么冋事:我觉得一个人野蛮的天性 由于打单身而变本加厉。而你挑剩的往往对我还满不错,所以我 就到这里来了,目的是要变得文明开发一点广他一边说一边用 头朝大屋点了点。
“不是和萨莉……不是和她结婚吧?”达顿问,他感到一线冰 凉的水冷彻了脊背。
“就是和她,如果上帝保佑,我本人的魅力帮忙的话。而旦 我汄为我会娶到她。我每天都走这条路一你知道,我现在的奶 场离这里只有四英里,从窗口就町以看见她。我今晚正打箅头一 次和她摊牌,这事有点碰巧。你才去过?”
“是的,只待了一会儿。可她只字也没提到你。” “这是个好兆头,好兆头。我的主意定了。我要按计划今晚 就把球开过去’今晚就得到她的回答。”
两个人又交谈了几句,然后达顿以一种略显空洞的诙谐的语 调。祝他的朋友和萨莉的事顺心如意,就告别了。约翰斯答应写 倌把详细情况告诉他,然后走上坡,消失在屋子和大树的阴影 里。片矩形的光亮现,那是开门让约翰斯进去,接着一切又 重归于黑睹。
“贾菲斯居然也走桃花运了!〃达顿说,“这就是事情的原
委!”
他决定当天晚上就回去。只用了一刻钟他就走出了村了。第 二天他就迅门去拔和收藏芜菁过蓝,就像什么事也没有发生一 样。
他一直等待着约翰斯来倌告诉他婚礼的日子是否已定下来, 可是不见片纸只字。他一点消息都没有,直到一天在马市上和约 翰斯不期而遇。达顿热情亲切地^比他心里慼到的更显得热情 亲切一大声说:“好日子是哪一天?”
344
使他感到非常惊奇的是约翰斯并没有明显地表现出相应的离 兴。“没戏了,”他用极低的声音说,“没有弄好;她不愿意嫁给
―、 VI
我。
达顿大气郝没出,后来才带着一种缺乏真诚的关切说:“再 去求求~那是装的。”
“哦,不是,”约翰斯肯定地说,“根本没有装的事。我们绝 对开诚布公地谈过不下几十次。她明明白白地告诉我,说我不适 合她。再去求她只会惹她烦。啊,查尔斯,五年以前你没有要她 是丢了一个宝贝。”
“没错……没错:达顿说。
他从马市回来以后心潲又重新起伏。毫无疑问,他把约翰斯 看作能打敗自己的情敌真是犯了个意想不到的错误。看来归根到 底他确实还有希望得到萨莉。
这一次因为抽不开身,达顿只得借助笔墨,给她写了一封任 何一个女人都应该满意的、具有男子汉气概、并且直截了当的求 婚信。回信很快就到了一
亲爱的达顿先生:
我和任何别的女人一样,对促使你策二次提出这伴事的 善意完全明白。比我条件更好的女人都会为这种荣幸感到骄 敚蛭蔽叶恋侥阍诳ㄋ固厍排┟窬憷植孔龅墓赜诖柿稀√鸩艘约捌渌饫囝}目的漾亮的长篇讲话的讲话稿时,我确 实感到你这样锹对我是一种荣幸,请你相信这一点。伹是我 的回答还是和以前一样。我不想说明事实上无法说明的东 西^即我这样做的原因;我只能说我不得不谢绝你的求 婚6和以往一样祝你一切如意。
你忠实的朋友:萨莉…霍尔
达顿绝望地让信跌落到地上。除开拒绝之外,这封信惟一有
345
的一种可能是其中的讽刺意思^^于词料甜菜的“漂亮的长篇 讲话”听起来大有文章。然而不管是不是讽刺,回答是明确的, 他不能再有非分之想。
他于是转而到当时占去了他大部分注意力的一桩事情中去寻 找慰藉一那件事是去澄清当时在该郡到处传播的一个莫名奇妙 的误会,说他由于当地一家银行倒闭而弄得差不多倾家荡产。一 个姓达顿的农民亏了大本。很可能是因为同姓而引起了这一误 传。大家对此坚信不疑,因此他不得不花好几天时间写信才把事 情解释湥С谷嗣窍嘈潘某ジ赌芰Ρ裙ト魏问焙蚨济挥薪怠〉汀K崭战崾庖环橙说墓ぷ鳎质盏搅艘环馊虮始5男臝 使他无限欣喜。
达顿撕开信封,信写得很短。
亲爱的达顿先生:
最近几天有传阗说由于X X银行伴止付歉而使你遭到破 产,这消悤使我们吃惊不小;现在亊愔得到了澄清,我遵照 母亲的意思急忙给你写信,告诉你我们知道这个传闻毫无根 据以后如何打心眼儿里高兴。你对我那可怜哥哥的两个孩子 太好了,在这仑时侯写封倌是起码应该做的。几夭以前两个 孩于各自来了封信。
你真实的朋友:萨莉4霍尔
“只认钱的小婊们!”达顿心里想,不禁一笑,“那么说这就 是她这次拒绝我的秘密了^她以为我破产了。”
达顿是这么个人,几个小时过去,他对萨莉不由自主地感到 更加宽容,不再为这亊赍怪她。他扪心自问:他自己找老婆看的 是什么?爱心和诚实。其次呢?稍明世故。那么她之拒绝搭&一 只快沉的船,除了精明世故之外真的还有别的考虑吗?如今她已 知道所谓破产纯属误传了。“管他娘/’他说,“我再去试她
346
^―^^^―^―^一丫 圔111 轚國
一试。”
事实上他决定这样做是因为他厲意萨莉,非她不娶,因此不 允许任何事情阻碍他;他的上述推理完全是出于形式。
由于选择周年纪念日办事运气不佳,他这次一直等到5月, 选了个阳光明媚的日子——此时大自然中所有的动物都在充满信 任地、傻乎乎地幻想着从此以后他们将永远在蓝天下沐浴阳光。 与他骑马走过长白鲭树小道时,几乎认不出这就是两次冬季之行 经过的小路。现在即使闭上眼也不会走错了。布谷鸟的叫声这时 最完美、最动听,既不傢4月里那样犹疑,也不像仲夏那么苍 老,而晒着太阳的爬虫则温顺得如同炉边的小猫一样惹人怜爱「 虽然是下午,而且和匕次的时光不相上下。他来到欣托克时还是 大白天‘阳光灿烂,在路上远远看去,“岗上”那柹奶农农舍历 历在目。他看见萨莉在园子里,心不禁一阵震颤。他原打箅注前 走到客栈去;但转念丨想:“不。我就把马拴到园门口。如果事 情顺利,再把马牵进来;要是不顺利,我跨上马就走:
骑手螅蟮挠白邮够舳妥谀羌湮葑游话担浴∥⒁痪K瞧锫硌剞揭惶醪嗑独吹狡露サ呢苌儆腥似锫碜吣恰√趼贰<该胫右院笏偷搅嗽白永铮吹饺蚋啊
在那一排蜂箱的后面,―五分钟^不,二分钟^就把事情 办了。虽然春天已经来临,使事件的场景呈现^片圣洁的天蓝 色,达顿依然没有成功。“不/‘萨莉斩钉截铁地说。“我决不会, 水远不会嫁给你,达顿先生。我曾经有…次可能嫁给你,但现在 决不会了。”
“但是……”达顿恳求说。接着他滔滔不绝地开始数说他准 备给她做的各种各样的事情。他要毎个星期赶车送她去见她母 亲、带她去伦敦、拨给她一大笔钱……天知道他还有什么没有答 应,提出或者用来诱使她就范。但是一切都白费劲。她插上一句 不能动摇的否定,结束了他的辩词,就像在公路上安上一张铁门 …样。达顿停了一下5
347
“那么,”他平静地说,“你上次拒绝我的时候并没有听说我 所谓破产的事?”
“没有听说,”她说,”你认为我居然可以为了这样一个原因 而拒绝你,但这也帮不了你什么忙。〃
“也不是因为多年以前我怠慢了你,伤了你的心?” “不是。那伤心早过去了。” “峒一那就是你瞧不起我,萨莉!”
“不是,”她缓缓地回答,“我并不完全是瞧不起你。我只是 认为你并不是我以前想象的那样的英雄一如此而已。说真的, 我现在这样很快乐,我根本就不想结婚。好了,我反过来能请您
I I ^
帮个忙吗?”她问这话时有一种不可名状的妩媚,后来每当他一 想起这,就痛骂自己不该丢掉了她,害得自己一辈子都后悔。 “赴汤蹈火在所不辞。”
〃请不要再向我提这个问题了。只要你愿意,我们永远是朋 友,但决不可能是恋人和夫妻。”
“我决不再提广达顿说。“哪怕活到一百岁也不再提。” 他的确再没有提起。他在她心中早已不受欢迎,这一点已经 明白无误。
等到他的继子和继女长大成人,生活有了着落以后,达钿和 霣尔家的联系就中止了。多年以后,只是由于一个偶然的机会, 他才听说尽管萨莉因为自己诸多动人之处而招来了不少人的属 意,她仍然拒绝了好几次求婚,始终不渝地恪守她独身的宗旨。
348
可怜的多萝茜
在威塞克斯所有冨有浪後色彩的城镇中,温顿塞斯特可能最 适合于爱幽思冥想的人们居住了。因为那里有一座大教堂,其长 长的中殿地方宽敞,可以漫步其中浮想联鏞,既不黹老是折回, 也不必大肆张扬,而只不过是午后闲庭信步,且无日晒雨淋之 苦。在那…座座有气派的坟墓中间,一条通道往东走将近三百 步,往西走也是将近三百步。在这样一个地方,比如说,你可以 悠闲自得地将国王和主教的归宿与平民百姓、教区牧师以及其他 在户外安息的人的结局作一番比较,前者的躯体如今是…片干燥 的尘埃,后者成了湿润的尘土。如果你在恋爱,你可以和明眸皓 齿的女友到小教堂里、主教耿祷堂后面漫步,在周围一片庄严肃 穆之中,你极度销瑰,无比惬意,这种感觉似乎比寻常更加美 好,更加珍贵,比起在到处生机勃勃、万物生长、硕果累累的地 方谈情说爱的那种感觉来,虽不说更能偷悦感官,但的确更能启 迪思想。
在3月里一个寒冷的日子,他们为避开家人和亲友的耳目, 就来到