按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
约翰爵士乘机告诉她,从法律上说她可以把自己看作巳没有 丈夫。简而言之,厄普兰托尔斯说服了巴巴拉,她终于嫁给了 他,虽然他无论怎样都没法让她承认她能像从前爱威洛斯一样地
①攮拉逊人(^㈣):庳为叙利巫附近一游牧民痪,后特指抵抗十字军 的伊斯兰教阿拉伯人。
472
爱他。我童年时候认识一个老太太,老太太的母亲见过那次婚 礼。据她说那天傍浼厄普兰托尔斯伯爵和他太太从他岳父家里离 去时,乘的是四马拉大马车丨这位太太穿的绿色和银色的衣服, 載的是从来没有见过的最鲜艳的饰有羽毛的帽子。但不知道是她 的肤色不适合穿绿色衣服还是别的原因,反正这位伯爵夫人面容 在內,毫无靑春美貌。结婚以后他丈夫带她到伦敦,在那里她经 历了一段时间的赏心乐事,然后两人一起回到诺岑伍德宅第,不 知不觉一年就过去了。
在他们结婚以前,她丈夫对于她无法热烈地爱他这一点似乎 并不在意。他当时说:〃只要我得到你就行,那些我都迁就你。” 但现在她的缺少热臂似乎使他恼火,他于是平时待她难免耿耿于 怀,而这种态度又导致她和他在一起待上许多小时而一言不发, 那场面很尴尬。他的爵位的假定继承人是一个远亲,厄普兰托尔 斯伯爵对许多人、许多事都讨厌,此人也在其列,因此,他一心 一意想要一个直系继承人。他因为看不到这种前景而怪她,责问 她到底能派什么用场。
她过着这种郁郁寡欢的口子,忽然有一大,一封从一个意想 不到的地方寄来的,写着威洛斯太太收的信送到了她手里。比萨 的个雕塑家,不知道她巳再嫁,写信告诉她说那尊搁置了很久 的、威洛斯先生的真人般大小的雕傢还在他的雕塑室里。那尊雕 像是她丈夫离开那座城市时要他暂时保存,以后派人来取的。由 于工钱还没有付清,他又腾不出地方来放雕像,因此,如果她能 把钱付清,并告诉他像注哪里寄,他将非常螅恕U夥庑诺牡嚼础≌钦馕徊舴蛉擞捎诤驼煞蚋星槿找媸柙叮加行┬∈虑椤。ㄊ俏薰睾曛嫉氖虑椋獾故钦娴模┫蛩C艿氖焙颍虼耍∶挥邢蚨蚱绽纪卸共敉嘎兑桓鲎志突亓诵牛娜チ饲返袼芗摇〉挠嗫睿⒏嫠咚⒓唇裣穹⒃恕
雕像过了几个星期才寄到诺岑伍德府第,而且由于一种异常 的巧合,在这段时间里,她头一次得到她的埃德蒙已死的确切消
、 473
息。他的死是早许多年的事了,是在他们分手大约六个月以后, 地点是在外国。诱因是他所经受的伤痛,加卜。情绪非常抑郁,致 使他因一点小病就垮了。这消息她是从威洛斯在芙国别处的…个 亲戚,写来的一封简短而正式的信中得知的。
她的悲痛化作了对他的不幸的强烈怜悯,和对她自己的谴 责,因为她没有能够通过回想当初造化陚予他的英姿,来克服自 己对他后来形象的嫌恶。对她来说,从地球上消失的那可怜的惨 不忍睹的人根本不是她的埃德蒙。要是后来看到他和当初一样有 多好!巴巴拉心里这么想。只过了几天,在吃早饭的时候,巴巴 拉和她丈夫看见一辆载有一个巨大的包装箱的两匹马拉的运货马 车被赶着绕到了屋子的后面,一会儿就有人来禀告说给太太运来 了一个上面标明“雕塑品”的箱子。
“那会是什么永西广厄普兰托尔斯伯酹问。 “那是可怜的埃德蒙的雕傢,是给我的,直到现在冰运来广 她回答道。
“你打箅把它放在什么地方?〃他问。
“我还没有想好。”伯爵夫人说,“放哪里都可以,只要它不 使你心烦就行:
“哦,它不会使我心烦广他说。
雕像在住宅的一间后房开了封,他们都去看广。那是一尊全 身像,用最好的卡拉拉①大理石雕成,完全再现了埃德蒙原来 的英俊,就傢当初准备出游时站在那里和她告别的样子。那是一 个每根线条和轮廓都几乎臻于完美的男性美的标本。作品制作得 栩栩如生。
“整个的一个太阳抻阿波罗。”厄普兰托尔斯伯爵说,他以前 既没见过威洛斯本人,也没有见过他的像。
巴巴拉没有听见他的话。她站在第一个丈夫面前,处于一种
①卡拉拉:意大利西北部械市,著名的大理石产地;
474
精神恍惚之中,似乎没有意识到站在旁边的第二个丈夫的存在。 威洛斯那残缺不全的面貌从她的心目中消失了。这个完美之躯才 真正是她爱过的男子,而不是后来那个令人怜悯的人。本来如果 有满腔柔情和一片真诚,在后来那个人身上看到的应该永远是眼 前这个形象,然而却没有做到这一点。
厄普兰托尔斯伯爵粗暴的活语使她猛醒。他说:“你打箅一 个上午就待在这里对他顶礼膜拜吗?”
在此之前她的丈夫丝毫没想到埃德蒙I威洛斯当初是这样一 表人才。他想多年以前如果他认识威洛斯,自己会是多么妒羡。 下午他回到家时,发现妻子在回廊里,雕像也已经搬到那里。 她像早上一样站在雕傢前出神。 “你在干什么?”他问。
她…惊,转过身来,支支吾吾地说:〃我在看我的丈……我 的雕像’看雕得怎么样。我不该这样做吗?”
有什么不该广他说,“你打箅把这个怪物怎么办?总不 能在这里摆一辈子。”
〃我并不想把它老摆在这里,”她说,“我会找个地方: 她的闺房里有一个深深的壁凹。在伯爵之后一个星期外出几 天的时间里。她从村里雇来了细木工,木工根据她的指点,装卜 一扇嵌板门把壁凹封闭起来。她把醮像放进这样构成的圣龛里, 锁上门,钥匙放在口袋里。
她丈夫回来时,发现回廊里的雕像不见了。他断定是出于对 自己感情的尊重把它搬开了,因此没有做声。然而有时候他注意 到他太太脸上有某种以前从来没有看到过的神情。他无法为它作 注解:那是…种无言的忘我状态,一种难以抑制的极乐境界。他 猜不出雕像的下落,但他越来越想弄清楚,于是到处寻找。后来 想起她的私人卧室,就向那里走去。敲门以后他听见一扇门关闭 的声音和用钥匙锁『』时咔哒的一响。可是当他进去时,只见妻子 正在忙着编织活,当时管那种活叫织结形花边。厄普兰托尔斯伯
475
爵的目光落在那扇新漆的门上,那里原来是一个壁凹。
“看来我不在家的时候你请了木匠,巴巴拉。”他很随便 地说。
“是的,厄普兰托尔斯。”
“你干吗劳神去弄一个那样俗气的小室,把壁龛那漂亮的拱
顶糟蹋?”
“我想要更多的壁橱放东西。我以为反正这是我的房间……“ “没问题。”他回答说。厄普兰托尔斯伯爵现在知道年轻的威 洛斯的雕像在什么地方了。
一天晚上,或者说是凌熳一两点的时候,他发现身旁的妻子 不见广。他不是一个抻经过敏喜欢胡思乱想的人,因此,没有多 想这件事就睡了过去,第二天早上就把它忘了。几个晚上以后, 又出现了同样的情况。这一次他强迫自己完全清醍过来。但是他 还来不及起身去找她,她就穿着睡衣,拿着一支蜡烛回卧室来 了。她以为他睡着了,一边走一边把蜡烛吹灭。他从她的呼吸发 现她激动异常。这次他也没有暴窺出他看见了她。过了 …会儿, 等她睡下以后丨他才装作醒过来,问她一些琐碎的事。“是的, 埃德蒙。”她心不在焉地回答他。
这一下厄苷兰托尔斯伯爵确信无疑了:她愤于以这种奇怪的 方式离开卧室,次数比他所看到的要多。他于是决定留心观察。 第二天的午夜时分,他装作睡得很熟,不久以后就发现她偷偷地 起来,摸黑瀆出房间。他随便披上一件衣服跟了上去。在走廊的 那一头她打亮了火,因为在那里打火石和钢碰击的声音卧室里不 会听见。他闪进旁边一间空屋子,等到她点亮一支小蜡烛向闺房 走去时他才出来,一两分钟以后他才跟了上去。来到闺房门口 时,看见秘密壁龛的门开着,巴巴拉已站在壁龛里,双臂紧紧地 楼着她的埃德蒙的脖子,嘴唇紧貼着他的嘴唇。披在睡衣上的披 肩已经从她肩上滑落,一袭白色的长裙配上她那苍白的面孔,使 她看来宛如一座相匹配的雕像,和第一座雕像拥抱在一起。在亲
476
吻的间隙,她像孩子一般娇柔地对雕像低声呼唤着:
“我惟一的爱……我十全十美的人儿……你是那么善良那么 真诚……我怎么能对你那样残酷……尽管我表面1:看来变了心, 其实我是永远忠实于你的!我时时刻刻想着你……梦见你……在 那浼长的白昼,在那些辗转反侧、彻夜不眠的夜晚!啊,埃德 蒙,我永远是你的!”这样的深情话语,和着柚位,和着泪雨, 还有那蓬乱的头发,这一切完全证实了他妻子的感情是多么铭心 刻骨,厄普兰托尔斯伯爵做梦也没有想到她会有这样强烈的感 情。
‘哈7哈!”他心里想,“这就是我们的一切无缘无故消失的 所在,这就是我对将有个爵位继承人所抱的满怀希望化为泡影的 所在。哈,哈!这件事非解决不可,不能犹豫广
厄普兰托尔斯伯爵一旦筹划起事情来是个很精细的人,但在 眼前这件事上,他没有想采取靠始终不渝的温存去感化这一简单 策略;他也没有像一个冒失鬼一样闯进房间把妻子吓一大跳,而 是像来的时候一样无声无息地走回卧室。当妻子在一阵抽泣、叹 息之后全身无力地进来时,他看起来像往常一样睡得很熟。第二 天他开始采取对策,第一步是打听曾经和她的第一个丈夫出游的 家庭教师的下落。他得知这位先生如今是一所离诺岑伍徳不太远 的文法学校①的教员。厄普兰托尔斯伯爵尽早地抽身去了那里, 和那位先生进行了面晤。这位教员看到一个有权有势的乡邻来访 受宠若惊,思意向这位伯爵介绍他想知道的一切。
就这所学校及其发展寒暄几句之后,来访者说他相信教员曾 经和那个不幸的威洛斯先生长期出游,而且后者出事的时候他也 在场。他(厄普兰托尔斯伯爵〗对当时究竟发生了什么事很感兴 趣。一直想打听打听。于是这位伯爵不但通过对方的口述了解到
①印识;^「父…,在英国】6世纪以前是以教拉丁文为主的学校。后变 为中学、教授语言、历更和自然科学等。在獒国是軔级中学。
477
他想知道的一切情况,而且因为谈话越来越投机,教员还在一张 纸上勾画出了那个面目全非的头部,大气也不敢出地把草图上画 的各个细节说明了 …番。
〃真是太离奇、太可怕了!”厄普兰托尔斯伯爵说,顺手把萆 图拿了过来。“既没有典子,又没有耳朵,嘴唇也没剩下多少!”
离诺岑伍德最近的小镇上,有一个靠写招牌并且心灵手巧地 兼干点机械活为生的穷人。就在那个星期的一天,当妻子短暂地 庳家去看父母时,厄普兰托尔斯伯爵派人把这个人叫到府第来。 他让这个人明由要他干的这件事应看作是绝对保密的。金钱使这 个要求得到服从。壁室的锁被撬开了,那个心灵手巧的机匠和写 招牌的人,借助于教员画的草图(厄普兰托尔斯伯爵把它放在口 袋里带回来了〗,在我们这位伯爵的指点下,动手更改那座雕像 大神般俊美的曲目。原物被大火毁损的部分,凿于不折不扣地在 复制品上加以破坏。那是一副恶魔般的被毁容的面孔,残忍无情 地再现了一切,而且由于涂上了逼真的肉色^那次大难以后肉 体的通真颜色,而弄得更加令人毛骨悚然。
六个钟头以后工匠走了,厄普兰托尔斯伯爵欣赏着完成后的 效果,不禁狞笑了。他说:
“一座雕像应该反映一个人生前的本来面貌,而这就是他的 本来面貌。哈丨哈丨可这件事是大有意义的,不是闲得无聊做 的。”
他用一把万能钥起把壁龛的门锁好,然后动身去接夫人回
家。
那天晚上她睡着了,但他却醞着。老辈子传下来的故事说, 她在睡梦中喃哺自语。他明白她梦中轻言柔语的对象是另一个 人,他只是在名义上取代了这个人的位置而已。厄普兰托尔斯夫 人梦后惊醒过来,起了床,重复了前一些晚上的行动。她的丈夫 一动不动地侧耳倾听。挂在外面三角楣饰中的时钟响『两下。她 让外室门半敞开着,沿着走廊走去,到了那一头,像以往一样在
478
那里打燃了火。万籁俱寂,他睡在床上都可以听到她打上火以后 轻轻地把火绒吹红的声音。她继续向闺房走去,他;!^是听见,或 者在幻觉中听见,钥匙在壁龛门锁孔中转动开启的声音。紧接笤 从那个方向传来一声长长的历声尖叫,在整个宅院里回响,最远 的角落都丐以听见。接着又是一卢尖叫,然后是什么东两重重地
摔倒在地的声咅,
厄普二托尔斯伯爵从床I 廊来到阁房门口。门半汗着, 年轻的伯