按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
50
^第八拿^^雄^^^^^〃
父亲得知此事后,让我立即在今晚9点前把一切准备好,以 便及时赶上那班与轮船相交接的火车。我办完事情后,离出发还 有…个小时,因此我拿起笔写日记以减轻焦虑。他说我们必须赶 上她,并把查尔斯狠狠臭骂了 …通。他当然认为她只是一个昏头 昏脑的姑娘跑去见情人了;可怜的我如何能告诉他不是那么回 事,她没有那样糊涂^可她也没有那么明智,这样跑去找查尔 期只会进遇很人危险,并非仅仅是一个情人的冲动而已。我们将 从巴黎赶去,心想会在那儿追上她。听见父亲在门厅里不安地踱 来踱去,我无法再写下去。
第X章她跟随出国
4月16日晚,巴黎,旅店
在这里赶不上她了,但我想她来过,因为她只知道巴黎的这 家旅店。明天我们继续去找她卩
4月18日,威尼斯
一个充满冒险让人澉动的上午,把我弄得又累又烦,虽然我 一个多小时躺在自己房间里的沙发上极力想睡,却无法入睡。我 因此迄今为止都快速地写下日记,这可以缓解思想的压力,不然 它们总是在我脑子黾悬着,让我难受。
我们5午到达这里时阳光明媚。我们走近那些被海水包围的 建筑,它们沐浴在阳光下,像是一座漂浮在平静的大海上的城 市,犹如筏子一般。我只从车窗里瞥了一眼这可爱的景色,不久 我们便穿过横隔其间的海水进人火车站。我们来到前面的台阶 时,那排列的黑色小划船以及船夫们的叫喊声把父亲摘糊涂了, 他被误以为需要两条船而非一条船两只桨,所以我发现他上了…
51
条船而我却上了另一条。一会儿后我们才把事情纠正过来,立即 划向里瓦〃德格利“斯亚沃里那面的旅店,我们上次收到弗斯特先 生的信时他就住在那里;这程路沿着大运河①有一段距离,位 于里亚托之下,然后经过狭窄的水道我们最终来到“叹息桥〃 下一一它与我们的心情多么协调丨一并再次到了开阔的水面。 这里的景色那么纯洁,然而太可悲的是我第一次见到它竟然陷人 这样的困境之中。
我…走进那家旅店一它像这儿许多住处一样是老式的,人 住者或采取膳宿方式或采取普通方式^〃就立即冲向悬挂在门厅 框中的旅客名单,很快便见到了查尔斯的名字。不过我们主要想 到的是她。我转身向门厅搬运1询问,由干知道她会作为“弗斯 特夫人”旅行,我便以这个名字打听她,没让父亲听见(他一 可怜的人^正在门外打听“一个英国小妲”,好像旁边的英国 小姐还不够多似的,别人都不明白他要问什么〉。
“她刚来厂搬运工说,“夫人是乘今天一大早的火车来的丨 那时先生在睡觉,她让我们别打扰他。她这时在自己房间里。”
卡罗琳是从窗口看见我们的,或是无意中听到我在说话,我 不知道,只是这时我听见光光的大理石楼梯上传来脚步声,接着 便见到她本人走下来。
“卡罗琳!”我叫喊,“你干吗要这样做?”然后我向她冲过
去。
她没有回答,而是盯着下面以掩饰她的激动;几秒钟后她便 用一种老练的语调说话,平静地把自己的内心掩饰起来。
“我正要去找丈夫,现在还没见到他。”她说,“我刚来这儿 不久。”她带着一种优越感对自己的行为不再说任何理由,好傢 要继续住前走。我请她到一间安餑的房间里去,以便我和她说说 心里话,可她拒绝。不过旁边的餐厅此时空荡荡的,我就带她走
①大运河:意大利葳尼斯的主要水遒。
52
^ ^^ ^第八拿^^产
了进去并把门关上。我不知道如何开口解释,或如何结束,只是 非常简短零碎地对她说那个婚姻不是真的。 “不是真的?”她茫然若失地问。 〃对广我说,“你会发现我讲的都是真话。“ 即使这时她也不相信我的意思。“不是他妻子?”她叫道, “不可能。那我又是什么呢?”
我又讲了一些详细情况,尽可能重申我那样做的理由;可天 知道,要让我比她觉得多一点理由是多么困难的事。
她一旦真的彻底明白过来,情感就突然发生变化,悲痛万 分。待平静一些后她对他和我郝产生了反感。
“干吗要这样来欺骗我;她问,痛苦中带着傲气,我以前可 没想到一个如此温顺的人竟能这样,“你以为什么事可以证明那 种欺骗行为合理吗?唉,你给我设下了怎样一个陷阱啊广
我低声说:“你的生命似乎需要那样做。“可她不听我说。她 坐在一把椅子里,蒙住脸,这时父亲进来了。“哈,你们在这 里!”他说,“我没能见到你。卡罗琳!”
“爸爸,你也参与了那个好心的奇怪行为吗?” “参与什么?”他问。
她便把一切和盘托出丨使父亲才第一次知道了事实直相,明 白我为了缓解她的病请曾向他试探过的办法真实施了。我不断保 证我的动机是好的,可毫无用处。片刻后卡罗琳站起身突然离开 房间,父亲跟在她后面,留下我一人在那儿沉思。
我一心要立即找到查尔斯,没有注意他们去了哪里。侍者们 告诉我弗斯特先生刚出来抽烟,其中一个过去找他,我跟在后 面;但我们刚走几步他就从我身后走出了旅店。我以为他会大吃 …惊,可他肴见我时并不这样,而是显现出另一种在某种程度上 让我感到惊慌的表情来。我也许显露出了这种表情,但我极力保 持镇定,一有可能时就告诉他她来了。他只低声说“是的”。 “你知道,查尔斯?”我问。
53
“刚听说的。”他说。
〃^,査尔斯,”我继续说,“你直到现在也不完善与她的婚 姻,我恐怕^这使我们陷人了严重的处境。你为什么不回我们 的信呢吣
“我本来是要回的,可在此事上我不知道如何称呼她^也 不知如何称呼你。她怎么啦?”
“她与我父亲一起走了,”我说,“既气愤你乂蔑视我彳 他言不语,我建议跟上他们,指着我汄为他们的小船开走 的方向。我们乘的小船是双人操纵的,所以我们不久就看见他俩 的身影在前面,而他们不可能注意到我们,因为我们的船上有 〃遮篷”,而他们的没有。他们一卜冲进了 “加迪罗丨雷尔”那边 的一条狭窄水道,我们也划到那些泥泞的堉壁之间时,看见他俩 正走出船踏上“维122。马左”尽头附近X岸的台阶。我们到达 同一地点时他们正沿维亚往上一边走着,一边商量。查尔斯走下 船,站在较低的台阶上观察他们。我观察着他。他似乎陷人了沉 思。
〃你不去和她说说?”我最后问。
他同意了,朝前走去。佰他仍没有急于赶上他们,而是透过 一扇凸出的窗户,观察那父女俩若有所思地进行的谈话。最后他 回头看我,我指着前面,他顺从地走过去,和他们面对面地相遇 了。卡罗琳的脸一下子红起来,傲然地向他点头,接着转身用力 挽住父亲的胳膊,没等他作出判断就把他带走了。他们消失在一 条通往大运河建筑背面的小巷中。
弗斯特先生馒慢走回来,当他来到我身边时,我意识到自己 的处境变得多么鲜明,以致几乎可以听见我心脏的跳动。第三者 的地位显鼉出来一这是我们两个入最没想到的。她拒绝了他, 他完全可以提出和我结婚了。
我们一起回到船上。他似乎全神贯注地想着,直到我们转人 大运河,这时他打玻沉默。“她在餐厅里对你说的话太狠了广他
54
…一…^^^^^ ―…^^第^^沪苗
说,“我认为她并不太应该那样说你,你以前把她照料得那么
好。”
“哦,不过我觉得她是有理由的/‘我回答,“我在那儿才告 诉X她所发生的事,她以前根本不知道。“
〃她很有尊严^非常突出/’他嘟哝道,“你更是如此。” “可你怎么知道我们之间发生的情况,〃我问。于是他说一切 他都看见并听到了。原来那个餐厅是从内槲用折叠门隔开的,我 们从外面进去时他一直坐在内侧,把我们的话听得清清楚楚。
“可是,亲爱的艾丽西娅,”他继续说,“你向她道歉时所怀 有的那种感情给我留下了最深刻的印象。你知道吗,在现在的情 况下我可以把你视为我的未婚妻了?”我…直期待着这?点,然 而此时我并无准备。我结结巴巴地说这时别谈论这事。
〃为什么不?”他说,“你知道我们此时此地就可以结婚吗? 她巳把你和我都抛弃了。”
“不行/’我坚决地说,“事实上你并没有充分请求她做你妻 子^^重新合法地举行婚礼;在没有这样做以前我就接受你会犯 下大罪的广
我没注意船夫要把我们划向哪里。我想他告诉了他们去何 处,我没听到;我绝望中也懒得理会船怎么开,后來发现它把我 们带着沿大运河而上,转入“格里曼尼大逭〃附近的个边道丨 在一座大教堂附近的?些台阶边停下。 “我们在哪儿?”我问。
“在弗拉笛教堂。”他回答,“我们可以在这儿结婚。不管怎 样,咱们进去吧,待平静后再决定怎么办。”
我们逬去时我发现无论这是否是一个举行婚礼的地方,它都 是令人沮丧的。威尼斯人最常说的词就是“腐朽”,而从某种意 义上说这儿更加明显。整个大建筑本身好像要隐入并不够坚实的 地里。布满蜘蛛网的裂缝在墙壁上呈之字形,类似的蜘蛛网也布 满了窗格玻璃。走廊里弥漫着难闻的气味。我和他在里面转了一
55
会儿,沉默不语,局促不安,只听他偶尔草草解释一下那些纪念 碑和其他的东西;我几乎害怕他会突然拿出一份结婚证来,便向 南面十宇形耳堂的一扇通往圣器室的门走去。
我从圣器室向顶端小小的圣坛看去。那儿只有一个人影,她 正跪在贝利尼①画的那幅美丽的绘画前面。尽管画美丽但她似 乎并没注意。她在哭泣和祈祷,好像心都碎了。她就是我妹妹卡 罗琳。我向查尔斯招手,他来到我旁边,和我一起从门口看过 去。
“去和她说话。“我说,“她会原谅你的。” 我轻轻地把他推出门口,回到十字形耳堂,沿中殿来到西 门。在这儿我见到父亲,并和他说话。他愤怒地囫答我,说他先 在大运河旁的一家膳宿旅店找到舒适的住处后,就回里瓦“德格 利…斯亚沃里那边的旅店找我,但我不在。他此时等待着卡罗琳, 要陪她回腊宿旅店,她已要求在那儿尽量别管她,直到她重新恢 复平静为止。
我对他说再谈论过去的事没用,奄无疑问是我错了,而补救 的办法在于今后让他们结婚。在这一点上他很赞同我,听我说弗 斯特先生此刻就与卡罗琳在圣器室里面,他便同意我的建议一 我们别打扰他们,一起间艚宿旅店去等侯他俩,他也为我在那儿 订了一个房间。我们就这样做了,上楼来到他为我选的房间,这 儿可以俯瞰大运河,我靠在窗口观察着将运送查尔斯和我妹妹的 那只小船的到来。
没多久他们就来了。他们一绕过我右面的转弯处我就从其阳 伞的颜色上认出了。他们必然是肩并肩的,但根本没有谈话,我 觉得她脸色发红,而他却显得茌白。当他们被划到我们住处的台 阶旁时他把她扶上来。我以为她会拒绝他的帮助,但没有” 一会 儿后我听见她经过我房间,我想知道他们会面的结果,看见划船
①贝利尼〈1429?1507〗:意大利著名3家。‘
56
^铕九章!!目雜海―
并没把他带走,便走下楼去。他正转身离开门口,但不是转向河 水,显然打算从那条通往“维亚22”马左〃的巷道回去。 “她原谅你了吗;我问。 “我还没有请求她。”他说。 “不过你一定要那样做。”我告诉他。
他暂停下来,然后说;“艾丽西娅,让咱们互相理解吧。你 是要彻底告诉我,假如你妹妹思意做我妻子你就绝对让她,不再 考虑我对你提出的建议?”
“我确实让你那样。”我说,“你属于她——此外我能做什么
呢?”
“对。是那样;这纯粹是个荣誉问题。”他回答,“那么很好, 我要承诺的是荣誉而不是爱情。我会坦然地向她提出这个问题, 如果她答应我们就结婚。但不在这儿,要在你们英国的家里广 44什么时候?”我问。
〃我会陪她回国,”他回答,“就在她回去后一周内吧。拖延 对我也没什么好处。但结果怎样我是不负责的。”
“你什么意思?”我说。他没回答,走了,我回到自己房间。
第九章她目睹结局
4月20日晚上10点半,米兰①
我们就这样踏上了回国的旅程。我无疑是多余的,便尽可能 地独自待在一边。在旅店吃过饭,我一个人走了出去,不管什么 礼节不礼节,因我无法待在里面。我悠闲地沿着“维亚丨阿勒山 德罗…曼左尼”走去,直到看见宏伟的“加勒里那丨维托罗^埃马
①米兰:意大利北部械市^:
57
鲁尔”,然后我走到那高螅牟AЧ袄认旅妫恢崩吹街袎陌恕”咝谓ㄖ徽舛