按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
在每一张肮脏的旧报纸上,在每一条干净的男内裤中,此时此刻,都有炸弹在爆炸。
在朋友当中,仍然没有图罗克那张圆脸和头上盘成环形的棕色辫子。这时,他已经露面,显得有一点精疲力竭,有一点不知所措,有一点哭过的样子。他对所有的问题都难为情地摇摇头。奥特马尔在小心翼翼地把滑动面擦干净之后,给滑雪板上蜡。他的牙齿在晒得黑黑的男孩脸上闪着白光。他的屁股在被风吹得无影无踪的木头茅屋的映衬下,颜色显得更深。
在酒吧间的每一根高脚凳里,在每一个身穿制服的人体内,在每一枝步枪里,此时此刻,而不是别的时候,都有炸弹在爆炸。
使黑糊糊的水波涛汹涌,把一切都翻了起来,把一切都夷为平地。
复活节兔子到底呆在哪儿?咖啡要凉了。啊,没有他,我们倒是可以安安安静静地开始了。充满期望的锐敏目光扫过摆上盛着美味可口的牛羊杂碎的碗,引人馋涎欲滴的长餐桌。铃响了。他到这儿来啦!只要有美味食品,我们的复活节兔子肯定不会来得太迟。就这样,充满兴高采烈、乱哄哄的嗡嗡声。米基和明妮在一次惊人的性行为中翻来滚去,滚过艰难的一天那受伤的地平线。罗马教皇祝福这种结合。米基迫使明妮敞开内心。赫尔穆特猛然一下,使劲把摇来摆去的头发从高高的前额上掠到一边去。这当儿,超人除了让飞行员发出鱼腥味外,不知道该拿自己异乎寻常的力量派何用场。
在每一个搂抱着自己孙子的老太太体内,在每一个给自己的女儿拉小提琴的父亲体内,在每一件好事当中,现在都有,要不就永远都不会有炸弹(炸弹)爆炸。
《我们是诱鸟,宝贝》 第四部分第七十二章 好像在小丑的瞳孔(2)
金孔惊慌失措地呆在他的身后,把肮脏的双手伸向天空。他转过身来,用恳求的目光望着他的仇敌。请吧!他的双唇之中冒出这句话来。可是他的声音在远处无法听见。巴特曼的食指扣着冲锋枪的扳机。枪口喷出的火焰照亮了热带丛林的黄昏。金孔像一个稻草人似的,被光束拽到后面,倒在泥浆里。他的身子再一次踡缩,然后放松。这个轻浮的人缩紧他那细长的身体。他的手每移动一下,肩膀都会像刀割似的疼痛。在悲惨的叫嚷声中,戈菲被雪崩掩埋。赫尔穆特边咯咯发笑,笑获得成功的恶作剧,边摩拳擦掌。被太阳晒成棕色的肤色使他比平日显得更有吸引力。
在每一件星期天穿着去郊外的好衣服中,在每一个旅行包中,在每一个郊游者的旅行背包中,在别的任何地方,此时此刻,都有炸弹在爆炸。巴特曼在搔弄这个刚庆祝自己十二岁生日的罗宾。罗宾比巴特曼要小得多,说话时摇晃着棒糖,摇晃着他所有的小鬈发。他是巴特曼非常特别的宠儿。就是这一次,巴特曼又在手不停、脚不住地为他操劳。他给罗宾上舞蹈课。罗宾只是吃力地往前挪动脚步,拖住老于世故的巴特曼来到自己两腿之间。奥特马尔这个爱吃甜食的人对这种蹦蹦跳跳、跳着舞蹈的礼物感到很高兴。他对这种生龙活虎般的礼物感到很高兴。他有鹰一般的锐利目光。
在每一个美好时刻,在每一种牢固的男人友谊中,在每一次幸福的儿童笑声中,在别处,在所有的地方,现在都正好有炸弹在爆炸。高声大笑妨碍图利·库普弗贝格继续往下说。是啊,我们宁可玩集体游戏,玩猜谜语游戏。仙女建议道。
炸弹爆炸!炸弹爆炸!巴特曼同小罗宾一道专门跑来,因为小家伙非要看真正的炸弹不可。事情就是这样!他终于镇静下来,抓着这个男孩的双肩,要同他一道离开这个恐惧地点。可是罗宾已经死亡。一块炸弹碎片击穿了他的颅盖。许多人都向自己的宠儿弯下腰去,低声耳语,声音轻得没有人能理解,然后便昏倒在地。可怜的复活节兔子!这是一种力气还要大的东西,把他从他在树上的位置——压力把他抛到了那儿——又送回到他的老家。两个人必须每人拽一只手,两个人必须在后面帮忙。这样才能慢慢把骨头僵硬的复活节兔子放到地上。这引起了一阵笑声和一阵欢呼声。地板上,逐渐挤满了人。
不管他们所有的人叫什么名字,都一个接一个地在那儿往下走。他们手拉手,始终坚持着这一姿势,仿佛他们再也不想放手似的。为了给睡大觉储存一些光和热,他们相互挤在一起,相互呵气。一个上了年岁的人——小丑躺在地上。他痛得差一点发疯。他再也没有双腿。他的双腿已经折断。他拖住,撑住,吃力地拖住身子往前挪,爬到跑道。这个鲜血淋淋的人,他不知道自己在做什么。那些灵犭是,那些滑雪橇的人,那些溜冰的人,那些滑雪运动员,从他身边呼啸而过。勇敢的人们把这个受到伤害的人接回去。他当场就死了。朋友们过去从来都不是扫兴的人,他们总善于同年轻人打交道,保持青春的活力。那些尚能观看的人被许多乐于助人的手往下,整整齐齐堆放好。他们在那里,在崇拜对象中间逐渐咽气。
戈菲大叫大喊着,在死人堆中跑来跑去。他像夹玩具娃娃似的,左边和右边腋下夹着两个小家伙——米基和明妮。这是没有脑袋的玩具娃娃。蝙蝠人的另一个孩子大概有六岁,没有被致命的炸弹碎片击中。尽管如此,他现在仍然躺在地上,一命呜呼,被陷入惊慌失措之中的人群踩得稀烂。这儿再也没有那种开始料到受灾程度的人了。
如果说赫尔穆特会拒绝他的宠儿某些事情的话,那他也不一定非成为可爱的淡黄头发的男孩不可的。就连他最终也作为最后一个,被拖了下去。然后是绝对寂静。
警察和志愿协勤人员把旗帜和横幅标语从电线杆上扯下来,在他们自己就寝之前,用这些旗帜和横幅盖住这许许多多四肢残缺不全的死者。我们不能不和我们的陪同,和这么长时间踏实地陪伴我们的陪同告别。在这个世界上再也不会有雪了。冰雹狠狠地砸到他们头上。裤子上有一道黄得无以复加的黄光。
好啦,我们现在住在家里,用不着到黑黢黢的街上去了。
《我们是诱鸟,宝贝》 第四部分第七十三章 (1)
第七十三章
布赖恩·琼斯对别人讲:
从窗户里跳出来,这幢房里穿堂风很厉害!
附录:耶利内克走进中国①
蔡鸿君②
① 本文中所有中文书名均使用国内版本的译名。
② 蔡鸿君,1957年生于南京,毕业于上海外国语学院和德国维尔茨堡大学,获德国文学硕士学位。曾任北京《世界文学》编辑。自1995年以来,从事德中书刊版权代理工作。在大陆和台湾地区选编和翻译出版了多种德语文学作品。1990年获中国作家协会“彩虹翻译奖”。一
2004年10月7日中午,瑞典文学院宣布,将2004年诺贝尔文学奖授予奥地利女作家埃尔弗里德·耶利内克。我和很多人一样,也对耶利内克获奖感到非常意外,一是因为德国作家格拉斯在五年前获得了诺贝尔文学奖,按常规来说,不会这么快又颁奖给德语作家;二是即使颁发给奥地利作家,我首先想到的也是彼得·汉特克(Peter Handke)和被称为“奥地利文学贵妇人”(die Grande Dame dersterreichischen Literatur)的埃尔弗里德·迈吕克(Elfriede Mayrcker)。当然,耶利内克也是一位文学成就很高的德语作家,无论从作品内容和创作形式上都很有独创。她的作品数量也很多,有诗歌、剧本、小说、广播剧、电影剧本,还有大量散文和小品文。她虽然是奥地利人,但是德国、奥地利、瑞士(德语区)这三个国家的大作家都在德国出版他们的著作,而且读者都是共同的,因此,无论是在文学界还是在读者中,大家都称他们为“德语作家”,而很少划分成“德国作家”、“奥地利作家”、“瑞士作家”。耶利内克是奥地利第一位获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是历史上第十二位获得诺贝尔文学奖的德语作家。耶利内克是一个“获奖专业户”,获得过包括德国最重要的文学奖——毕希纳奖(GeorgBüchnerPreis,1998年)——在内的几十个文学奖,而且获奖种类也齐全,有诗歌奖、戏剧奖、广播剧奖和电影剧本奖,仅2004年就获得过四个文学奖。她的作品发行量也很可观,在她获得诺贝尔文学奖之前,德语原版《钢琴教师》(Die Klavierspielerin)印了29版,《逐爱的女人》(Die Liebhaberinnen)印了25版,《美好的美好的时光》(Die Ausgesperrten)印了11版,《情欲》(Lust)印了10版,她的德文版的图书总发行量有几百万册。她的剧本在德国和奥地利多家剧院上演,而且常常引起轰动。在国外,从1987年法国翻译出版她的《啊,荒野》(Oh Wildnis; ob Schutz vor ihr)第一个外语版本,到她获得诺贝尔文学奖,耶利内克的书已经被翻译成法文、西班牙文、英文、葡萄牙文、斯洛文尼亚文、丹麦文、捷克文、希腊文、匈牙利文、以色列文、意大利文、日文、韩文、立陶宛文、荷兰文、波兰文、罗马尼亚文、俄文、瑞典文、土耳其文、塞尔维亚文、克罗地亚文、中文(繁体字)等23种外文,有90多个不同版本。所以,耶利内克是德语当代文学的一流作家,获得诺贝尔文学奖当之无愧。
获悉耶利内克获奖消息的时候,我正在德国参加一年一度的法兰克福国际图书博览会,每年都有来自全世界100多个国家的6000多个出版社参加这个为期五天的全世界最大的书展,作为版权代理人,这也是我每年最忙碌的几天。当天晚上,我就收到中国大陆的两家出版社的传真和电邮,希望购买耶利内克的几本小说的中文简体字版权,以后几天里,又陆续收到国内数家出版社的传真、信件、电话,先后有十多家大陆的出版社希望购买耶利内克的中文简体字版权。有的出版社报价很高,摆出志在必得的姿态。如此的热情和急切是我在过去十年版权代理生涯中,包括在1999年和2002年代理诺贝尔文学奖得主格拉斯和凯尔特斯的时候都没有遇到过的。
《我们是诱鸟,宝贝》 第四部分第七十三章 (2)
为了更好地安排耶利内克的中文简体字版权,我在10月8日早上与拥有耶利内克全部版权的德国罗沃尔特出版社(Rowohlt Verlag)和柏林出版社(Berlin Verlag)的版权负责人取得共识:耶利内克的作品很多,种类也很广,要想把她的主要作品交给中国大陆的一两家出版社来出版,在一年之内是不可能实现的;而且,由一两家出版社来做,承担的风险也会比较大;另外,每年都要颁发诺贝尔文学奖,中国读者似乎总是对新科诺贝尔文学奖得主格外钟情。因此,有必要打破以往都是由一两家出版社出版一位诺奖作家主要作品的惯例,根据各个出版社有所不同的战略侧重点和资源优势,尽可能将耶利内克的大部分作品安排在中国大陆的几家出版社来出,而且争取在今后的一年之内全部出齐。虽然是几家出版社来出版同一个作家的书,但是由于各家出版的都是不同的作品,每个出版社都会有所选择和取舍,分别而且同期出版,在宣传推广方面可以互相借力,从而能够扩大作家及其作品的影响力,也可以更加充分地提高读者的阅读热情,让耶利内克在尽可能短的时间里就能够被更多的中国读者了解,让其作品得到更多的关注。
8日晚上,我给十余家可能出版外国文学作品的中国出版社去信:“目前,除《钢琴教师》之外,耶利内克的所有作品的中文简体字版都可以向中国出版社授权……”有意出版耶利内克作品的出版社很快就发来了有关资料,但是他们当时都对耶利内克的创作情况了解很少,提出的选目全是媒体报道里提到的那几本小说,尤其是集中在她的代表作《钢琴教师》和成名作《逐爱的女人》这两本长篇小说上。
耶利内克之所以在中国还不为读者所知,我认为主要原因有两个:第一,国内搞德语文学专业的学者,应该说,大部分人都知道耶利内克,上海学者余匡复教授也在几年前所著的《德语文学史》一书里专门介绍过耶利内克,但是,她的主要作品都涉及到性,许多作品在德国也曾因此而引起轰动,搞德语文学的人大都会因国情和出版政策的不同而有所顾虑。第二,国内出版社往往把可读性放在首位,而不够注意文学价值和独创性。我本人从事德语当代文学翻译、介绍、研究工