友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

第十二夜-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



托比  什么?什么?  
马伏里奥  “你必须把喝酒的习惯戒掉。”  
托比  他妈的,这狗东西!  
费边  嗳,别生气,否则我们的计策就要失败了。  
马伏里奥  “而且,您还把您的宝贵的光阴跟一个傻瓜骑士在一块儿浪费——”  
安德鲁  说的是我,一定的啦。  
马伏里奥  “那个安德鲁爵士——”  
安德鲁  我知道是我;因为许多人都管我叫傻瓜。  
马伏里奥  (见信)这儿有些什么东西呢?  
费边  现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。  
托比  啊,静些!但愿能操纵人心意的神灵叫他高声朗读。  
马伏里奥  (拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。  
安德鲁  她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?  
马伏里奥  (读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?  
费边  这叫他心窝儿里都痒起来了。  
马伏里奥  
知我者天, 
我爱为谁? 
慎莫多言, 
莫令人知。 
  “莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!  
托比  嘿,该死,这獾子!  
马伏里奥  
我可以向我所爱的人发号施令; 
 但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀, 
杀人不见血地把我的深心剚刃: 
 我的命在M,O,A,I的手里飘摇。  
费边  无聊的谜语!  
托比  我说是个好丫头。  
马伏里奥  “我的命在M,O,A,I的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。  
费边  她给他吃了一服多好的毒药!  
托比  瞧那头鹰儿多么饿急似的想一口吞下去!  
马伏里奥  “我可以向我所爱的人发号施令。”哦,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论哪个有一点点脑子的人都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,那几个字母又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——  
托比  哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。  
费边  即使像一头狐狸那样臊气冲天,这狗子也会闻出味来,汪汪地叫起来的。  
马伏里奥  M,马伏里奥;M,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。  
费边  我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子在没有味的地方也会闻出味来。  
马伏里奥  M——可是这次序不大对;这样一试,反而不成功了。跟着来的应该是个A字,可是却是个O字。  
费边  我希望O字应该放在结尾的吧?  
托比  对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“O!”来。  
马伏里奥  A的背后又跟着个I。  
费边  哼,要是你背后生眼睛⑥的话,你就知道你眼前并没有什么幸运,你的背后却有倒霉的事跟着呢。  
马伏里奥  M,O,A,I;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就可以适合我了,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身分,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,谈起国家大事来;我要叫托比丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想像把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子和我的十字交叉的袜带;她就是用这方法表示她爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所喜欢的样式。谢谢我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神气来,穿了黄袜子,扎着十字交叉的袜带,立刻就去装束起来。赞美上帝和我的命星!这儿还有附启:“你一定想得到我是谁。要是你接受我的爱情,请你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人儿,请你当着我的面前永远微笑着吧。”上帝,我谢谢你!我要微笑;我要作每一件你吩咐我作的事。(下。)  
费边  即使波斯王给我一笔几千块钱的恩俸,我也不愿错过这场玩意儿。  
托比  这丫头想得出这种主意,我简直可以娶了她。  
安德鲁  我也可以娶了她呢。  
托比  我不要她什么妆奁,只要再给我想出这么一个笑话来就行了。  
安德鲁  我也不要她什么妆奁。  
费边  我那位捉蠢鹅的好手来了。  
      玛利娅重上。  
托比  你愿意把你的脚搁在我的头颈上吗?  
安德鲁  或者搁在我的头颈上?  
托比  要不要我把我的自由作孤注一掷,做你的奴隶?  
安德鲁  是的,要不要我也做你的奴隶?  
托比  你已经叫他大做其梦,要是那种幻象一离开了他,他一定会发疯的。  
玛利娅  可是您老实对我说,他中计了吗?  
托比  就像收生婆喝了烧酒一样。  
玛利娅  要是你们要看看这场把戏会闹出些什么结果来,请看好他怎样到小姐跟前去:他会穿起了黄袜子,那正是她所讨厌的颜色;还要扎着十字交叉的袜带,那正是她所厌恶的式样;他还要向她微笑,照她现在那样悒郁的心境,她一定会不高兴,管保叫他大受一场没趣。假如你们要看的话,跟我来吧。  
托比  好,就是到地狱门口也行,你这好机灵鬼!  
安德鲁  我也要去。(同下。)  


第三幕



第一场 奥丽维娅的花园
      薇奥拉及小丑持手鼓上。  
薇奥拉  上帝保佑你和你的音乐,朋友!你是靠着打手鼓过日子的吗?  
小丑  不,先生,我靠着教堂过日子。  
薇奥拉  你是个教士吗?  
小丑  没有的事,先生。我靠着教堂过日子,因为我住在我的家里,而我的家是在教堂附近。  
薇奥拉  你也可以说,国王住在叫化窝的附近,因为叫化子住在王宫的附近;教堂筑在你的手鼓旁边,因为你的手鼓放在教堂旁边。  
小丑  您说得对,先生。人们一代比一代聪明了!一句话对于一个聪明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了转来。  
薇奥拉  嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花样的,很容易流于轻薄。  
小丑  那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。  
薇奥拉  为什么呢,朋友?  
小丑  先生,她的名字不也是个字吗?在那个字上面翻弄翻弄花样,也许我的妹妹就会轻薄起来。可是文字自从失去自由以后,也就变成很危险的家伙了。  
薇奥拉  你说出理由来,朋友?  
小丑  不瞒您说,先生,要是我向您说出理由来,那非得用文字不可;可是现在文字变得那么坏,我真不高兴用它们来证明我的理由。  
薇奥拉  我敢说你是个快活的家伙,万事都不关心。  
小丑  不是的,先生,我所关心的事倒有一点儿;可是凭良心说,先生,我可一点不关心您;如果不关心您就是无所关心的话,先生,我倒希望您也能够化为乌有才好。  
薇奥拉  你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗?  
小丑  真的不是,先生。奥丽维娅小姐不喜欢傻气;她要嫁了人才会在家里养起傻子来,先生;傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。  
薇奥拉  我最近曾经在奥西诺公爵的地方看见过你。  
小丑  先生,傻气就像太阳一样环绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。  
薇奥拉  哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,这个钱给你。(给他一枚钱币。)  
小丑  好,上帝保佑您长起胡子来吧!  
薇奥拉  老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢;虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?  
小丑  (指着钱币)先生,您要是再赏我一个钱,凑成两个,不就可以养儿子了吗?  
薇奥拉  不错,如果你拿它们去放债取利息。  
小丑  先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达来。⑦  
薇奥拉  我知道了,朋友;你很善于乞讨。  
小丑  我希望您不会认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的不过是个叫化子——克瑞西达后来不是变成个叫化子了吗?小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的;至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的领域之内了——我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太熟了。(下。)  
薇奥拉  这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:  傻子不妨说几句聪明话,  聪明人说傻话难免笑骂。  
      托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。  
托比  您好,先生。  
薇奥拉  您好,爵士。  
安德鲁  上帝保佑您,先生。  
薇奥拉  上帝保佑您,我是您的仆人。  
安德鲁  先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。  
托比  请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。  
薇奥拉  我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。  
托比  请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。  
薇奥拉  我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?  
托比  我的意思是,先生,请您走,请您进去。  
薇奥拉  好,我就移步前进。可是人家已经先来了。  
      奥丽维娅及玛利娅上。  
薇奥拉  最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!  
安德鲁  那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。  
薇奥拉  我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。  
安德鲁  “香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经学会了三句话了。  
奥丽维娅  关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。  
薇奥拉  小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。  
奥丽维娅  你叫什么名字?  
薇奥拉  您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。  
奥丽维娅  我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。  
薇奥拉  他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。  
奥丽维娅  我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。  
薇奥拉  小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。  
奥丽维娅  啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。  
薇奥拉  亲爱的小姐——  
奥丽维娅  对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。  
薇奥拉  我可怜你。  
奥丽维娅  那是到达恋爱的一个阶段。  
薇奥拉  不,此路不通,我们对敌人也往往会发生怜悯,这是常有的经验。  
奥丽维娅  啊,听了你的话,我倒是又
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!