按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
第二,也许有某种“总统大选效应”。据说为避免对此有误解,普隆出版社在出书时不 做广 告、不做渲染,仅由《费加罗报女性月刊》和《她》杂志上摘登该书部分内容。其实,贝尔 纳黛特新作的发表,在一定程度上为希拉克2002年5月竞选连任起了很大的作用。大选前夕 和之中,她在巴黎和外地举行过多次签名售书活动,读者排长队盛况空前。
第三,《心声——法国总统希拉克夫人访谈录》深受广泛青睐。作为传统悠久的文学国 度,法兰西推崇时政与纪实、传记、回忆录或谈话录等形式的文学。如今,报纸杂志、广播 电视及网络等媒体更盛行“直接对话”,即兴发挥,不加形容,不添水分,有时虽不连贯, 甚至于欠深欠细,却给人以真实、简明和亲切之感。贝尔纳黛特与德卡罗利斯合作以答记者 问方式推出此书,不失为成功之作。
(二)
为了更好地领会《心声——法国总统希拉克夫人访谈录》一书的内涵,加深对希拉克夫妇的 直接了解,征得双方出版社同意,我们对中文译本增选了一些必要的内容。
1。选择了有关贝尔纳黛特·希拉克的其他四篇短文,即《我是他的支点》,《把阳光带 给老人》、《与〈阿让新闻〉谈捐生丁活动》和《座右铭:时刻准备着》。
2。鉴于正文问答中涉及许多事件和人物,为方便读者了解,在可能范围内简要加注。
3。撰写了“年表”、“小传”、“中国情结”等,简要回顾贝尔纳黛特与丈夫并肩奋斗 的历程及性格魅力。
4。编译德卡罗利斯关于《成书之谜》一稿,有一定参考价值。
(三)
在编译过程中,我们查阅了爱丽舍宫网站和法国其他资料库,参考了有关作者的著作,如贝 特朗·梅耶—斯塔布莱的《爱丽舍宫的女主人们》、尼古拉·多姆纳克与莫里斯·斯托弗朗 合著的《总统的故事》、蒂埃尔·德雅尔旦的《鲜为人知的希拉克》、阿蒂尔·孔特的《共 和国的总理们》等,在此表示衷心感谢。
中国驻法国大使吴建民对《心声——法国总统希拉克夫人访谈录》一书译成中文大力支 持, 在百忙中特为作序,给译本增添了色彩。法国外交部及驻华使馆文化处等对译编工作给予热 忱而十分有效的帮助,使此书得以早日与我国广大读者见面。借此机会,再次致以崇高敬意 。
译著中挂一漏万,诚望读者惠正。
译者
2002年写于中秋