按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
【译文】把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为批评家在抨击测试时,批评者没有考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
【分析】divert attention form (=turn attention away from)直译是“把注意力从……移开”,译文中引申为“没有考虑”。lie with (=be the duty or function of; rest with)直译是“是……的义务,是……的职责;取决于;归于”,译文中引申为“来自”。 incompetent (=not having the ability or skill to do what is needed)直译为“不胜任的,不适合的;不够格的”,译文中引申为“使用不当”。
【例4】There will be television chat shows hosted by robots; and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。
【译文】届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
【分析】disable (=make sb。 unable to do sth。)使某人丧失做事能力。本句中disable的宾语是汽车,故将其引申为“使汽车停驶”或“使汽车无法行驶”。Offend(=cause sb。 to feel upset or angry; hurt the feeling of; do wrong to sb。/sth。)触怒,冒犯(某人);伤某人感情;触犯。从本句的上下文看,they指汽车,故此处offend意为“(汽车)违反排污标准”,即“排污超标”或“排污违规”。
●3 词类的转换
英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。
【例1】Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all; people will have to accept more“unnatural food”。
【译文】除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的“人造食品”。
【分析】在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth。/to do sth。 )中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词“意识到”。
【注意】英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe。 (火箭已用来探索宇宙。)
【例2】。。。we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid” or“fair” comparison。
【译文】……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供“有效的”或“公平的”比较。
【分析】sure是形容词,译成汉语时转换为动词“确保”。
【注意】英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able; afraid; angry; ashamed; aware; anxious; careful; cautious; certain; concerned; confident; doubtful; glad; grateful; ignorant (不知道); sorry; thankful等。
【例3】Federally funded training and gree backtoschool programs for laidoff workers are under way; but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology。
【译文】为失业工人提供的由联邦政府资助的培训计划和免费重返校园的计划目前都在实施中,但专家中几乎没有人认为,这些计划能跟得上新技术的发展步伐。
【分析】原文中federally是副词,根据句意,译文中把该副词译为“联邦政府”,确切地表达了原文的意思。
●4 增词法
英译汉时,根据意义、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。
【例1】From agreement on this general goal; we have; unfortunately; in the past proceeded to disagreement on specific goals; and from there to total inaction。
【译文】遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。
【分析】agreement on this general goal 是指“在总的目标上一致”,译文中加了“意见”两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在“任何行动”前加“采取”两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceed from。。。 to 。。。 意为“继续进行;着手;出发”,在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。
【例2】This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the highenergy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields。
【译文】这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方法继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。
【分析】根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为“这种困境”。加了“困境”两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the highenergy American fashion 如译为“以高能量的美国方式”,会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了“消耗”和“耕作”两词,使 fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。
【注意】增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实,通顺。
●5 减词法
减词法是指原文中有些词在文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。
【例1】But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved。
【译文】但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。
【分析】原文句子中有question一词,但汉语译文既有“是否”两字,即为“问题”,故不必把question再译出来。此外,译文已表达了原文的含义,可见,如把concerns再译为“涉及到”,则译文读起来晦涩累赘,不如不译。
【注意】减词的原则是,不能影响原文意思的完整,并应符合汉语表达的规范。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。
【例2】Behaviorists; in contrast; say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。
【译文】相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
【分析】原文中fact引导的从句是同位语从句,修饰名词fact,在译成汉语时,fact不必译出,因为后面的从句已经提示了fact的具体含义。
【注意】英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:1)作形式主语或形式宾的it;2)某些物主代词;3)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it;4)不影响主句与从句逻辑关系的连接词。请看下面示例:
【例3】Nobody knows for sure; but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sources。
【译文】谁也无法确知,但大多数专家认为,不需太久就难以靠这些资源提供充足的电力了。
【例4】It is the uses to which television is put that determine its value to society。
【译文】电视对社会的价值取决于我们怎样去利用它。
【例5】Moreover; inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listener to understand the message which is being transmitted to him。
【译文】此外,措辞不准确与不确切还会使听话人难以理解传递给他的信息。
●6 代词的指代关系问题
在英汉翻译的过程中,各类代词的使用更为频繁。因此对代词指代关系的准确分析起着相当重要的作用。由于要求翻译的5个句子的层次脉络时有盘错,修饰成分很多。因此代词与其所指代的名词或事物相距可能很远。这时如何判断指代关系,就成了一个关乎是否能够正确解读句子和篇章含义并准确翻译的问题。在考研翻译测试题目中,由于指代关系判断失误而造成严重错误的事例是很多的。现分析几种判断篇章中指代关系的方法。
(1)语言结构上的呼应
语言结构上的呼应是判断指代关系的基本依据。所谓语言结构上的呼应,指代词在句子上下文中的一致,其中包括人称、性别、数等方面的发展线索。如:the girls — they — themselves — theirs — their等。
(2)思维逻辑上的呼应
如果句中包含两个以上的名词、名称及其代词,而这些代词在人称、性别、数等方面又是巧合的,那么仅仅依靠语言结构上的线索就不够了。这时必须顺着作者思维逻辑的发展去判断指代关系,特别是在代词交错使用而人称、性别、数又是一致时,更宜细心琢磨,捋清作者的思维逻辑。密切注意上下文,防止前后矛盾,判断失误。
(3)根据“靠近的原则”判断指代关系
代词究竟指代前面哪一个名词或人名,还有一个“靠近的原则”,即代词前的最近一个名词(或人名)大抵就是其所指代的词。
【例1】The art of living does not consist in preserving and clinging to a particular mood of “happiness”; but in allowing happiness to change its form without being disappointed by the change; for happiness; like a child; must be allowed to grow up。 文中its前有很多单数名词,但它指代的是最近的一个词“happiness”。
●7 否定的转移译法
否定词的转移是指英语中有的否定句中not一词在形式上是否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子的其他成分。因此,在英译汉时这种否定就要按汉语的表达习惯体现出来,这就是否定的转移译法。
【例1】I didn’t go to see him; but to see my brother。
【译文】我去不是看他的,而是看我的兄弟。
【注释】句中实际否定的部分是动词的不定式。
【例2】He didn’t run very fast in the school sports。
【译文】他在学校运动会上跑得不快。
【注释】句中实际否定部分是fast。
【例2】In our travels; we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities。
【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如他们在城市中的影响那样广泛。
【注释】句中实际否定部分是not so pervasive in the communes as in the cities。
【例3】I don’t think you have paid for it yet。
【译文】你大概还没有付款吧。
【注释】句中实际否定部分是从句的谓语。英语中能用于这种结构的动词think; believe; suppose; imagine; expect; feel等。
【例4】Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior。
【译文】大多数人认为,这两种理论中哪一种也不能全面地说明人的行为特征。
【注释】句中实际上否定can full