友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选_普希金-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




在我的心灵里,在我的血液里,

引起多么痛苦的陌生,

一切狂欢和所有的春光

只会将厌倦和愁闷注入我的心。

请给我狂暴的风雪,

还有那幽暗的漫长冬夜!

1827

汤毓强 陈浣萍译

xiaOShuOtxT。Com



你和您

小。说。t。xt。天。堂
你 和 您①

她无意中失言,把空泛的您

说成了亲热而随便的你,

于是在我钟情的心中

唤起了种种甜蜜韵情思。

我若有所思地站在她面前,

目不转睛地把她凝视;

我对她说:“您多么可爱!”

心里却在说:“我多么爱你!”

1828

冯 春译

 ①1828年普希金曾爱上艺术学院院长的女儿

安娜·奥列尼娜,并向她求过婚,但后来自动

撤销此议。奥列尼娜在日记中谈到这首诗时曾

说:“安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜失言,

称普希金为你,在下一个礼拜天,他即送来此

诗。”

。;



普希金诗选预感

小_说'txt=_天。堂
预感

我的头上又有乌云

在悄悄地聚集;

那嫉妒的命运

又以灾祸将我威胁。

我是否仍然投以轻蔑?

是否让我骄傲的青春

以坚强和耐力

迎接它的来临?

我受够了狂暴生活的折磨,

冷漠地静候暴风雨发作。

也许,我还能够获救,

又能找到一个避风的港口……

但是我预感到要别离,

可怕的时刻已无法回避,

我要赶快握一握你的手,

这是最后一次,我的天使。

温柔的天使,娴静地天使,

请你悄悄地说一声:再见。

伤心吧:任你垂下或抬起

你温情脉脉的双眼,

你留下的回忆

在我的心灵里

可以代替力量、骄傲、希望

和青春年代的英雄豪气。

1828

汤毓强 陈浣萍译

Www。xiaoshUotxt。cOm



被你那缠绵悱恻的梦想

 小_说txt天_堂 
被你那缠绵悱恻的梦想

被你那缠绵悱恻的梦想

随心所欲选中的人多么幸福,

他的目光主宰着你,在他面前

你不加掩饰地为爱情心神恍惚;

然而那默默地、充满忌妒地

聆听你的自白的人又多么凄楚。

他心里燃烧着爱情的火焰,

却低垂着那颗沉重的头颅。

1828

苏 杭译

 www/ m



“我们的心多么固执”

 小说t…xt天堂    
“我们的心多么固执”

我们的心多么固执!

……它又感到苦闷,

不久前我曾恳求你

欺骗我心中的爱情,

以同情,以虚假的温存,

给你奇妙的目光以灵感,

好来作弄我驯服的灵魂,

向它注入毒药和火焰。

你同意了,于是那妩媚

像清泉充满你倦慵的眼睛;

你庄重而沉思地蹙着双眉。

你那令人神的谈心,

有时温存地允许,

有时又对我严厉禁止,

这一切都在我心灵深处

不可避免地留下印记。

1828

汤毓强 陈浣萍译

w w w。x iaoshu otx t。c o m



普希金诗选小花

小_说'txt=_天。堂
小花

在书中我发现一朵小花,

它早已干枯,失去芬芳;

于是我心中得到启发,

产生了各种奇怪的想象。

它开在何处?哪一年春天?

它开了多久?谁把它摘下?

是朋友的手指?旁人的刀剪?

夹在这里又为了什么?

是为了纪念温情的会晤,

还是纪念命定的离别?

或者回忆孤独的漫步,

在凉爽的林荫,寂静的田野?

他可还活着?她是否健在?

如今他们在什么地方?

也许他们也早已枯萎,

象这朵神秘的小花一样。

 (1828)

张草纫译

www。。c o m



普希金诗选征象

《小说t》xt天堂
征象

我来看你,一群活跃的梦

跟在我后面嬉笑,飞旋,

而月亮在我右边移动,

也健步如飞,和我相伴。

我走开了,另外一些梦……

我钟情的心充满了忧郁,

而月亮在我的左上空

缓缓地伴着我踱回家去。

我们诗人在孤独中

永远沉湎于一些幻想,

因此,就把迷信的征象

也织入了我们的感情。

1829

查良铮译

xiaOShuOtxT。Com



我曾经爱过你

 小_说txt天'堂
我 曾 经 爱 过 你

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。

戈宝权译

选自《苏联文学》1980年第1期)

xiaOShuOtxT。Com



“我的名字……”

小!说!txt!天。堂
“我的名字……”①

我的名字对你有什么意义?

它会死去,象大海拍击海堤

发出的忧郁的汩汩涛声,

象密林中幽幽的夜声。

它会在纪念册的黄页上

留下暗淡的印痕,

就像用无人能懂的语言

在墓碑上刻下的花纹。

它有什么意义?早已被忘记

在新的激烈的风浪里,

它不会给你的心灵

带来纯洁、温柔的回忆。

但是你在孤独、悲伤的日子,

请你悄悄地念一念我的名字,

并且说:有人在怀念我,

在世上我活在一个人的心里。

1830

汤毓强 陈浣萍译

 ①这首诗写在著名美人卡·索班斯卡娅的纪念册里。

wwwc o m



“为了遥远的祖国的海岸”

 小_说txt天_堂 
“为了遥远的祖国的海岸”

为了遥远的祖国的海岸

你离去了这异邦的土地;

在那悲哀难忘的一刻,

我对着你久久地哭泣。

我伸出了冰冷的双手

枉然想要把你留住,

我呻吟着,恳求不要打断

这可怕的别良的痛苦。

然而你竟移去了嘴唇,

断然割舍了痛苦的一吻,

你要我去到另一个地方,

从这幽暗的流放里脱身。

你说过:“我们后会有期,

在永远的蓝天下,让我们

在橄榄树荫里,我的朋友,

再一次结合爱情的吻。”

但是,唉,就在那个地方,

天空还闪着蔚蓝的光辉,

橄榄树的荫影铺在水上,

而你却永远静静地安睡。

你的秀色和你的苦痛

都已在墓壅中化为乌有,

随之相会的一吻也完了……

但我等着它,它跟在你后……

1830

查良铮译





普希金诗选哀歌

小~说~t。xt‘天~堂
哀歌

那狂热年代已逝去的欢乐,

象酒后隐隐的头痛将我折磨。

但是和酒一样,往日的忧郁

在我的心中越久就越强烈。

我的道路凄凉,未来的海洋

也只会给我带来辛劳和悲伤。

然而朋友啊!我却不愿死。

为了能思索和痛苦,我要活下去。

我知道,我会尝到极大的乐趣,

有时我还会被和写的乐声陶醉,

我又会对着幻想的产儿挥洒热泪,

也许,对我生命的忧悒的晚照,

爱情甚至还会闪现临别的微笑。

1830

汤毓强 陈浣萍译

xiaoshuotXt,coM



普希金诗选茨冈

小。说。t/x/t天。堂
茨冈①

在静静的傍晚时分,

在浓荫覆盖的河边,

帐篷中飞出笑语歌声,

篝火到处点燃。

你们好,幸福的种族!

我认识你们的篝火,

若是在从前的时候,

我就会随你们去漂泊。

明天,朝霞初放时分,

你们自由的足迹就将消失。

你们去了,但你们的诗人

却不能随你们同去。

他告别了流浪的行脚,

忘却了过去的欢乐,

只想在恬静的乡村中,

过舒适的家庭生活。

丘 琴译

Www。xiaoshUotxt。cOm



普希金诗选美人

小。说。t。xt。天。堂
美人

她的一切都和谐优美,

一切都超出尘世的热情,

在她庄严的美丽中

含着羞怯和文静。

她环顾四周的仕女,

既没有敌手,也没有伴侣。

我们那些苍白的丽人

已在她的光辉下失色。

无论你匆匆赶往何方,

即便是去和爱人相会;

也不论你心中的幻想

有多么秘密,多么珍贵,

你一见她就会年红心跳,

身不由己地突然停住脚,

并怀着虔诚的崇拜之心,

来景仰这美中的神圣。

1832

汤毓强 陈浣萍译





“该走了,亲爱的……”

小。说。t!xt…天堂
“该走了,亲爱的……”①

该走了,亲爱的,该走了,心儿要求宁静,

日子一天接着一天飞逝,每一点钟

都带走生活的一部分,我们两个人

打算的是生活,可你看,死亡却已临近。

世界上没有幸福,但有自由和宁静。

我早就梦想着那令人羡慕的运命,

我这疲乏不堪的奴隶,早想远走高飞,

到远方隐居,在写作和安乐中憩息。

 1834

冯 春译

 ① 1834年1月尼古拉一世便公开追求普希金的妻子,把普希金“封”为宫中低级侍从,普希金不得不应付于宫廷和上流社会之间,他非常苦闷,想带着妻子隐居到乡下去。这首诗是写给他的妻子娜塔丽亚·尼古拉耶夫娜的。





我原以为

大。学。生。小说。网
我 原 以 为

我原以为这颗心已失去

感受痛苦的敏锐能力,

我说过:以往的一切

不容再现!不容再现!

去了,容易受骗的幻想,

连同狂喜和悲伤……

可是,它们却又在颤动,

面对着美的强大力量

1835

汤毓强 陈浣萍译





纪念碑

 小_说txt天'堂
纪 念 碑

exegi monumentum。 ①

我给自己建起了一座非手造的纪念碑,

人民走向那里的小径永远不会荒芜,

它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,

高过亚历山大的石柱。

不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,

它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,

只要在这个月照的世界上还有一个诗人,

我的名声就会传扬。

整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,

各种各样的语言都会呼唤我的姓名,

无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、

山野的通古斯人、卡尔梅克人。

我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:

因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,

因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,

我还曾为死者呼吁同情。

啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,

既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,

什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,

也不必理睬那些笨蛋。

1836

陈守成译

 ①拉丁文:我建起了一座纪念碑。(贺拉斯)

 www/ m



巴奇萨拉的喷泉

小‘说‘t。xt。天。堂
巴 奇 萨 拉 的 喷 泉

许多人和我一样,

来看过这个喷泉;

但是有些人死了,

又有些人流散在远方。

——沙地

基列坐在那里,目光幽黯,

他的琥珀烟嘴冒着浓烟;

卑微的臣僚鸦雀无声

环绕着这威严的可汗。

宫廷里弥漫着一片寂静,

所有的人都毕恭毕敬

从可汗阴沉的脸膛

看到了忧烦怒恼的征象。

但骄傲的帝王已不耐烦;

摆了摆手,那一群臣僚

便躬着身子,退出金殿。

他独自坐在宏大的殿里,

这才比较自如地呼吸,

他的严峻的前额,也才更

清楚地表现内心的激动,

这有如海湾明镜似的水波

映照着团团狂暴的乌云。

是什么鼓动着那高傲的心?

什么思想在他脑海里盘旋?

是不是又要对俄罗斯战争?

还是要把法令传到波兰?

是心里燃烧着血海的冤仇?

还是在大军里发现了叛谋?

难道他忧惧深山里的好汉?

或是热那亚的诡计多端?

不是的。战场上的光荣

他已经厌烦;那威武的手臂

他已经疲倦。他的思想

已经和战争毫无关系。

难道是另外一种叛乱

由罪恶的曲径向后宫潜入,

难道宫闱里幽闭的嫔妃

有谁把心许给了邪教徒?

不是的。基列怯懦的妻妾

连这么想想都没有胆量;

她们受着严密而冷酷的监督,

像花朵,在悒郁的寂静里开放;

她们在枯索无聊的岁月中

从不知道什么是偷情。

她们的美貌已被安全地

关进了牢狱的阴影,

就好象是阿拉伯的花朵

在玻璃暖房里寄生。

她们一天天将岁月消磨——

呵,悒郁的岁月,无尽无休,

而看着自己的青春和爱情

不知不觉
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!