友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
普希金诗选_普希金-第4章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
在我的心灵里,在我的血液里,
引起多么痛苦的陌生,
一切狂欢和所有的春光
只会将厌倦和愁闷注入我的心。
请给我狂暴的风雪,
还有那幽暗的漫长冬夜!
1827
汤毓强 陈浣萍译
xiaOShuOtxT。Com
你和您
小。说。t。xt。天。堂
你 和 您①
她无意中失言,把空泛的您
说成了亲热而随便的你,
于是在我钟情的心中
唤起了种种甜蜜韵情思。
我若有所思地站在她面前,
目不转睛地把她凝视;
我对她说:“您多么可爱!”
心里却在说:“我多么爱你!”
1828
冯 春译
①1828年普希金曾爱上艺术学院院长的女儿
安娜·奥列尼娜,并向她求过婚,但后来自动
撤销此议。奥列尼娜在日记中谈到这首诗时曾
说:“安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜失言,
称普希金为你,在下一个礼拜天,他即送来此
诗。”
。;
普希金诗选预感
小_说'txt=_天。堂
预感
我的头上又有乌云
在悄悄地聚集;
那嫉妒的命运
又以灾祸将我威胁。
我是否仍然投以轻蔑?
是否让我骄傲的青春
以坚强和耐力
迎接它的来临?
我受够了狂暴生活的折磨,
冷漠地静候暴风雨发作。
也许,我还能够获救,
又能找到一个避风的港口……
但是我预感到要别离,
可怕的时刻已无法回避,
我要赶快握一握你的手,
这是最后一次,我的天使。
温柔的天使,娴静地天使,
请你悄悄地说一声:再见。
伤心吧:任你垂下或抬起
你温情脉脉的双眼,
你留下的回忆
在我的心灵里
可以代替力量、骄傲、希望
和青春年代的英雄豪气。
1828
汤毓强 陈浣萍译
Www。xiaoshUotxt。cOm
被你那缠绵悱恻的梦想
小_说txt天_堂
被你那缠绵悱恻的梦想
被你那缠绵悱恻的梦想
随心所欲选中的人多么幸福,
他的目光主宰着你,在他面前
你不加掩饰地为爱情心神恍惚;
然而那默默地、充满忌妒地
聆听你的自白的人又多么凄楚。
他心里燃烧着爱情的火焰,
却低垂着那颗沉重的头颅。
1828
苏 杭译
www/ m
“我们的心多么固执”
小说t…xt天堂
“我们的心多么固执”
我们的心多么固执!
……它又感到苦闷,
不久前我曾恳求你
欺骗我心中的爱情,
以同情,以虚假的温存,
给你奇妙的目光以灵感,
好来作弄我驯服的灵魂,
向它注入毒药和火焰。
你同意了,于是那妩媚
像清泉充满你倦慵的眼睛;
你庄重而沉思地蹙着双眉。
你那令人神的谈心,
有时温存地允许,
有时又对我严厉禁止,
这一切都在我心灵深处
不可避免地留下印记。
1828
汤毓强 陈浣萍译
w w w。x iaoshu otx t。c o m
普希金诗选小花
小_说'txt=_天。堂
小花
在书中我发现一朵小花,
它早已干枯,失去芬芳;
于是我心中得到启发,
产生了各种奇怪的想象。
它开在何处?哪一年春天?
它开了多久?谁把它摘下?
是朋友的手指?旁人的刀剪?
夹在这里又为了什么?
是为了纪念温情的会晤,
还是纪念命定的离别?
或者回忆孤独的漫步,
在凉爽的林荫,寂静的田野?
他可还活着?她是否健在?
如今他们在什么地方?
也许他们也早已枯萎,
象这朵神秘的小花一样。
(1828)
张草纫译
www。。c o m
普希金诗选征象
《小说t》xt天堂
征象
我来看你,一群活跃的梦
跟在我后面嬉笑,飞旋,
而月亮在我右边移动,
也健步如飞,和我相伴。
我走开了,另外一些梦……
我钟情的心充满了忧郁,
而月亮在我的左上空
缓缓地伴着我踱回家去。
我们诗人在孤独中
永远沉湎于一些幻想,
因此,就把迷信的征象
也织入了我们的感情。
1829
查良铮译
xiaOShuOtxT。Com
我曾经爱过你
小_说txt天'堂
我 曾 经 爱 过 你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
戈宝权译
选自《苏联文学》1980年第1期)
xiaOShuOtxT。Com
“我的名字……”
小!说!txt!天。堂
“我的名字……”①
我的名字对你有什么意义?
它会死去,象大海拍击海堤
发出的忧郁的汩汩涛声,
象密林中幽幽的夜声。
它会在纪念册的黄页上
留下暗淡的印痕,
就像用无人能懂的语言
在墓碑上刻下的花纹。
它有什么意义?早已被忘记
在新的激烈的风浪里,
它不会给你的心灵
带来纯洁、温柔的回忆。
但是你在孤独、悲伤的日子,
请你悄悄地念一念我的名字,
并且说:有人在怀念我,
在世上我活在一个人的心里。
1830
汤毓强 陈浣萍译
①这首诗写在著名美人卡·索班斯卡娅的纪念册里。
wwwc o m
“为了遥远的祖国的海岸”
小_说txt天_堂
“为了遥远的祖国的海岸”
为了遥远的祖国的海岸
你离去了这异邦的土地;
在那悲哀难忘的一刻,
我对着你久久地哭泣。
我伸出了冰冷的双手
枉然想要把你留住,
我呻吟着,恳求不要打断
这可怕的别良的痛苦。
然而你竟移去了嘴唇,
断然割舍了痛苦的一吻,
你要我去到另一个地方,
从这幽暗的流放里脱身。
你说过:“我们后会有期,
在永远的蓝天下,让我们
在橄榄树荫里,我的朋友,
再一次结合爱情的吻。”
但是,唉,就在那个地方,
天空还闪着蔚蓝的光辉,
橄榄树的荫影铺在水上,
而你却永远静静地安睡。
你的秀色和你的苦痛
都已在墓壅中化为乌有,
随之相会的一吻也完了……
但我等着它,它跟在你后……
1830
查良铮译
普希金诗选哀歌
小~说~t。xt‘天~堂
哀歌
那狂热年代已逝去的欢乐,
象酒后隐隐的头痛将我折磨。
但是和酒一样,往日的忧郁
在我的心中越久就越强烈。
我的道路凄凉,未来的海洋
也只会给我带来辛劳和悲伤。
然而朋友啊!我却不愿死。
为了能思索和痛苦,我要活下去。
我知道,我会尝到极大的乐趣,
有时我还会被和写的乐声陶醉,
我又会对着幻想的产儿挥洒热泪,
也许,对我生命的忧悒的晚照,
爱情甚至还会闪现临别的微笑。
1830
汤毓强 陈浣萍译
xiaoshuotXt,coM
普希金诗选茨冈
小。说。t/x/t天。堂
茨冈①
在静静的傍晚时分,
在浓荫覆盖的河边,
帐篷中飞出笑语歌声,
篝火到处点燃。
你们好,幸福的种族!
我认识你们的篝火,
若是在从前的时候,
我就会随你们去漂泊。
明天,朝霞初放时分,
你们自由的足迹就将消失。
你们去了,但你们的诗人
却不能随你们同去。
他告别了流浪的行脚,
忘却了过去的欢乐,
只想在恬静的乡村中,
过舒适的家庭生活。
丘 琴译
Www。xiaoshUotxt。cOm
普希金诗选美人
小。说。t。xt。天。堂
美人
她的一切都和谐优美,
一切都超出尘世的热情,
在她庄严的美丽中
含着羞怯和文静。
她环顾四周的仕女,
既没有敌手,也没有伴侣。
我们那些苍白的丽人
已在她的光辉下失色。
无论你匆匆赶往何方,
即便是去和爱人相会;
也不论你心中的幻想
有多么秘密,多么珍贵,
你一见她就会年红心跳,
身不由己地突然停住脚,
并怀着虔诚的崇拜之心,
来景仰这美中的神圣。
1832
汤毓强 陈浣萍译
。
“该走了,亲爱的……”
小。说。t!xt…天堂
“该走了,亲爱的……”①
该走了,亲爱的,该走了,心儿要求宁静,
日子一天接着一天飞逝,每一点钟
都带走生活的一部分,我们两个人
打算的是生活,可你看,死亡却已临近。
世界上没有幸福,但有自由和宁静。
我早就梦想着那令人羡慕的运命,
我这疲乏不堪的奴隶,早想远走高飞,
到远方隐居,在写作和安乐中憩息。
1834
冯 春译
① 1834年1月尼古拉一世便公开追求普希金的妻子,把普希金“封”为宫中低级侍从,普希金不得不应付于宫廷和上流社会之间,他非常苦闷,想带着妻子隐居到乡下去。这首诗是写给他的妻子娜塔丽亚·尼古拉耶夫娜的。
。
我原以为
大。学。生。小说。网
我 原 以 为
我原以为这颗心已失去
感受痛苦的敏锐能力,
我说过:以往的一切
不容再现!不容再现!
去了,容易受骗的幻想,
连同狂喜和悲伤……
可是,它们却又在颤动,
面对着美的强大力量
1835
汤毓强 陈浣萍译
纪念碑
小_说txt天'堂
纪 念 碑
exegi monumentum。 ①
我给自己建起了一座非手造的纪念碑,
人民走向那里的小径永远不会荒芜,
它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,
高过亚历山大的石柱。
不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,
它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,
只要在这个月照的世界上还有一个诗人,
我的名声就会传扬。
整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,
各种各样的语言都会呼唤我的姓名,
无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、
山野的通古斯人、卡尔梅克人。
我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:
因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,
因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,
我还曾为死者呼吁同情。
啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,
既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,
什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,
也不必理睬那些笨蛋。
1836
陈守成译
①拉丁文:我建起了一座纪念碑。(贺拉斯)
www/ m
巴奇萨拉的喷泉
小‘说‘t。xt。天。堂
巴 奇 萨 拉 的 喷 泉
许多人和我一样,
来看过这个喷泉;
但是有些人死了,
又有些人流散在远方。
——沙地
基列坐在那里,目光幽黯,
他的琥珀烟嘴冒着浓烟;
卑微的臣僚鸦雀无声
环绕着这威严的可汗。
宫廷里弥漫着一片寂静,
所有的人都毕恭毕敬
从可汗阴沉的脸膛
看到了忧烦怒恼的征象。
但骄傲的帝王已不耐烦;
摆了摆手,那一群臣僚
便躬着身子,退出金殿。
他独自坐在宏大的殿里,
这才比较自如地呼吸,
他的严峻的前额,也才更
清楚地表现内心的激动,
这有如海湾明镜似的水波
映照着团团狂暴的乌云。
是什么鼓动着那高傲的心?
什么思想在他脑海里盘旋?
是不是又要对俄罗斯战争?
还是要把法令传到波兰?
是心里燃烧着血海的冤仇?
还是在大军里发现了叛谋?
难道他忧惧深山里的好汉?
或是热那亚的诡计多端?
不是的。战场上的光荣
他已经厌烦;那威武的手臂
他已经疲倦。他的思想
已经和战争毫无关系。
难道是另外一种叛乱
由罪恶的曲径向后宫潜入,
难道宫闱里幽闭的嫔妃
有谁把心许给了邪教徒?
不是的。基列怯懦的妻妾
连这么想想都没有胆量;
她们受着严密而冷酷的监督,
像花朵,在悒郁的寂静里开放;
她们在枯索无聊的岁月中
从不知道什么是偷情。
她们的美貌已被安全地
关进了牢狱的阴影,
就好象是阿拉伯的花朵
在玻璃暖房里寄生。
她们一天天将岁月消磨——
呵,悒郁的岁月,无尽无休,
而看着自己的青春和爱情
不知不觉
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!