友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

雪莱诗选_雪莱-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




从大气层,从高山,从海波,

 阳光射过了巨风和水雾;

从心到心,从一国到一国,

 你的晨曦直射到每间茅屋,——

呵,一碰到你的曙光的前锋,

 暴君和奴隶就成了夜影。

1820年

查良铮译

 www。。



饥饿底堡垒

小。说。t/x/t天。堂
饥 饿 底 堡 垒

这里是一个城的荒墟,它也曾

是一个摇篮,而今却变为坟墓

葬着一个绝灭的民族:只有“怜悯”

对寂灭之波上的碎船在哀哭;

就在这里,屹立着饥饿底堡垒。

它筑在囚人的家庭上,他们都

渴求面包、黄金和杀戮:和犯罪

相联的“痛苦”搅动着生之火補e,

直到灯油耗尽,或因泼撒而中辍。

堡垒屹立着,周围是神圣的宫殿

和楼阁;每座大理石筋的屋宇,

那荫蔽每注孤寂财富的亭园,

那铜门的庙堂,和风雨不透的

意大利的阴暗天空下的回廊,

都在堡垒下失色:——它们正孤立

而自保——因此,世界一片荒凉;

仿佛有一个围裹着恐惧的幽灵

悄悄走过一群美貌的姑娘,

它最美,象是把她们的美集中

反映出来;它吸取了她们的发、

她们的色泽和眼睛里的生命

及其一切错误,终至使她们石化。

1820年

查良铮译

w w w/xiao shu otx t



你匆匆进了坟墓

~小  说t  xt 天;堂
你 匆 匆 进 了 坟 墓

你匆匆进了坟墓!要把什么寻找? 

 以你不息的意志,活跃的思想, 

和为尘世役使的无目的的头脑? 

 呵,你那热情的心,对苍白的希望 

所假扮的一切美景,如此急跳! 

 还有你那好奇的精神,枉然猜想 

生命是从哪儿来?要到哪儿去? 

你要知道人所不知道的信息—— 

 唉,你究竟何所向往,如此匆匆 

 走过了生之葱绿可爱的途程, 

避开欢乐,也避开悲伤,只一意 

 在幽暗的死之洞穴里寻求安身? 

心呵,头脑和思想!是什么东西 

你们期望在那地下的墓穴承继? 

1820年 

查良铮译

 www。。



世间的流浪者

小!说!txt!天。堂
世 间 的 流 浪 者

告诉我,星星,你的光明之翼 

在你的火焰的飞行中高举, 

要在黑夜的哪个岩洞里 

你才折起翅膀? 

告诉我,月亮,你苍白而疲弱, 

在天庭的路途上流离飘泊, 

你要在日或夜的哪个处所 

才能得到安详? 

疲倦的风呵,你飘流无定, 

象是被世界驱逐的客人, 

你可还有秘密的巢穴容身 

在树或波涛上? 

1820年 

查良铮译

 www。。



长逝的时流

~小  说t  xt 天;堂
长 逝 的 时 流

有如一个死去好友的鬼魂,

 呵,长逝的时流。

是一段永远沉寂的乐音,

一片希望,去了不再回首,

如此甜蜜的爱情,但不持久,

 这是你,长逝的时流。

有过多少甜蜜的美梦,埋在

 长逝的时流中;

不管那是忧愁还是欢快:

每天都向前投下一个幻影

使我们愿望它能够长存——

 在长逝的时流中。

有过悔恨,惋惜,甚至怨责,

 怨责长逝的时流。

仿佛一个父亲凝视着

爱子的尸体,直到最后,

美,和记忆一样,漾在心头,

 漾自长逝的时流。

1820年

查良铮译

 



“起来,像睡醒的雄狮”

小‘说‘t。xt。天。堂
“起来,像睡醒的雄狮”①

起来,像睡醒的雄狮,

你们人数众多,不可征服,

赶紧挣脱你们的锁链,

像抖掉沉睡中落在身上的寒露,

你们人多,他们只是少数。

 吴 笛译

 ①选自长诗《暴政的假面游行》。

 ww w 。 xia oshu otxt m



“生命的生命……”

小说…txt天堂
“生命的生命……”

生命的生命!你的两片嘴唇

 用爱情点燃了唇间的呼吸;

没等双唇合拢,你就发出微笑,

 燃着了周围的寒冷的空气;

你又将微笑藏进娇颜,无论是谁,

只要看你一眼,就会魄散魂飞。

光明的孩子!你的四肢正在燃烧,

 透过遮掩的衣裳放着光芒;

犹如晨曦,没等云彩消散,

 就透过云层射出灿烂的曙光;

无论你在哪个地方照耀,

都有神圣的气氛将你围绕。

美丽的是别的东西:没人见过你,

 但你的声音温柔而又低沉,

像是最美的,因为你用清澈的光彩

 裹住自己,使我看不见你的倩影;

于是,大家全都像我一样迷茫,

感到你的存在,却不知你在何方!

大地的明灯!无论你移到哪里,

 朦胧的形体总是披着光明,

而你所爱的那些人们的灵魂

 会驾着风儿飞翔,行动轻盈,

直至精疲力竭,像我现在这样,

昏眩、迷惘,然而毫不悲伤!

吴 笛译

 ①选自诗剧《解放了的普罗米修斯》第三幕第五场的

“空中的歌声”。英国《英诗金库》的编者曾将诗加以

标题:《颂大自然的精灵》。

xiaoshuotXt,coM



雪莱诗选时间

小…说…t…xt…天。堂
时间

幽深的海呵!年代是你的浪波; 

时间底海呵,充满深沉的悲伤, 

你被眼泪的盐水弄得多咸涩! 

你的波流浩荡无边,在你的水上 

潮汐交替,那就是人生的界限! 

你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍, 

把破碎的船吐在无情的岸沿; 

你在平静时险诈,风涛起时可怕, 

呵,谁敢航行一只小船, 

在你幽深难测的洋面。

1821年 

查良铮译

xiaoshuotXt,coM



致——(音乐,当袅袅的余音消灭之时,)

小说…txt天堂
致——

音乐,当袅袅的余音消灭之时,

还在记忆之中震荡——

花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,

还在心魂之中珍藏。

玫瑰花,当她的花时尽了,

用落红为她的所爱铺成锦床;

对你的思念也如此,待你远行了,

爱情就枕着思念进入梦乡。

杨熙龄译

w w w。x iaoshu otx t。c o m



雪莱诗选无常

小。说。t!xt…天堂
无常

1 

今天还微笑的花朵 

 明天就会枯萎; 

我们愿留贮的一切 

 诱一诱人就飞。 

什么是这世上的欢乐? 

它是嘲笑黑夜的闪电, 

 虽明亮,却短暂。 

2

唉,美德!它多么脆弱! 

 友情多不易看见! 

爱情售卖可怜的幸福, 

 你得拿绝望交换! 

但我们仍旧得活下去, 

尽管失去了这些喜悦, 

 以及“我们的”一切。 

3

趁天空还明媚,蔚蓝, 

 趁着花朵鲜艳, 

趁眼睛看来一切美好, 

 还没临到夜晚: 

呵,趁现在时流还平静, 

作你的梦吧——且憩息, 

 等醒来再哭泣。 

1821年 

查良铮译

xiaoshuotXt,coM



雪莱诗选伟政

 小说t…xt天堂    
伟政

不是幸福、声名、权力、尊严,

 也不是文艺、武略或和平,

使这群人甘于暴政的驱遣;

 历史是他们的无耻底投影,

诗歌不能激荡他们的心弦;

 艺术赶紧遮起了她的明镜,

因为,当这群盲人奔向永劫,

 她怕玷上他们污秽的形影。

由暴力或习惯促成的音乐

 怎能动听?人要想成为人,

必须能统治自己;他的王座

 必须设在他挫败的意志上,

 要能征服他的忧惧和希望,

他就开拓了一个真正的“我”。

1821年

查良铮译

。;



雪莱诗选哀歌

 小_说txt天_堂 
哀歌

哦世界!哦人生!哦岁月!

我登上时日的最后台阶,

颤抖着回顾我曾登临的所在;

你峥嵘往日的荣光何时续接?

 哦,不再——永不再!

无论是白天,无论是黑夜,

有一种欢情已匆匆离别:

任凭是春风夏露或冬雪皑皑。

都叫我疲惫的心伤悲,而欢悦——

 哦,不再——永不再!

1820年

黄杲忻译

 w w w。 xiao shuotxt。 co m



致——(有一个被人经常亵渎的字,)

小说…txt天堂
致——

有一个被人经常亵渎的字,

我无心再来亵渎;

有一种被人假意鄙薄的感情,

你不会也来鄙薄。

有一种希望太似绝望,

又何须再加提防! 

你的怜悯无人能比,

温暖了我的心房。

我拿不出人们所称的爱情,

但不知你肯否接受

这颗心儿能献的崇敬?

连天公也不会拒而不收!

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明,

这一种思慕远处之情,

早已跳出了人间的苦境!

 王佐良译

。;



雪莱诗选音乐

小‘说‘t。xt。天。堂
音乐

  1 

我的心渴求神圣的音乐 

 它已干渴得象枯萎的花;

快让旋律如美酒般倾泻, 

 让音调似银色的雨洒下;

象荒原没有甘露,寸草不生,

呵,我喘息着等待乐音苏醒; 

  2 

我要啜饮那和乐底精神, 

 饮吧,饮吧,——我贪得无厌;

一条蛇被缚在我的心中, 

 让乐声解开烦忧的锁链;

这融化的曲调从每条神经

流进了我的头脑和心灵。 

  3 

有如一朵盛开的紫罗兰。 

 在银色的湖边流溢香泽,

日午把它盛露的杯饮干, 

 也没有雾气能给它解渴,

于是花儿死了;呵,却有芬芳

驾着风之翼,浮游在碧波上,—— 

 4 

有如一个人从金杯啜饮 

 闪耀的、泡沫喃喃的美酒

因为魔女已把神圣的吻 

 送到杯沿,等他把爱情享受…… 

1821年

查良铮译





雪莱诗选明天

 小说t…xt天堂    
明天

你在哪儿,可爱的明天?

无论贫富,也无论老少,

我们透过忧伤和喜欢,

总在寻求你甜蜜的笑——

但等你来时,我们总看见

我们所逃避的东西:今天。

    1821年

查良铮译

 www。。



当一盏灯破碎了

小!说!txt!天。堂
当一盏灯破碎了



当一盏灯破碎了, 

它的光亮就灭于灰尘; 

当天空的云散了, 

彩虹的辉煌随即消隐。 

要是琵琶断了弦, 

优美的乐音归于沉寂; 

要是嘴把话说完, 

爱的韵味很快就忘记。 

2 

有如乐音和明光

必和琵琶与灯盏并存, 

心灵弹不出歌唱 

假如那精气已经消沉: 

没有歌,只是哀悼, 

象吹过一角荒墟的风, 

象是哀号的波涛 

为已死的水手敲丧钟。 



两颗心一旦结合, 

爱情就离开精制的巢, 

而那较弱的一个 

必为它有过的所煎熬。

哦,爱情!你在哀吟 

世事的无常,何以偏偏 

要找最弱的心灵 

作你的摇篮、居室、灵棺? 



它以热情颠疲你, 

有如风暴把飞鸦摇荡; 

理智将会嘲笑你, 

有如冬日天空的太阳。 

你的巢穴的椽木

将腐烂,而当冷风吹到, 

叶落了,你的华屋

就会把你暴露给嘲笑。

1822年  

查良铮译

Www。xiaoshUotxt。cOm



雪莱诗选哀歌

小。说。t。xt…天/堂
哀歌

嚎啕大哭的粗鲁的风

悲痛得失去了声音;

横扫阴云的狂野的风,

彻夜将丧钟打个不停;

暴风雨空把泪水流,

树林里枯枝摇个不休,

洞深,海冷,处处愁——

号哭吧,来为天下鸣不平。

 1822年

王佐良译

xiaoshuotXt,coM



“我们别时和见时不同”

 小_说txt天_堂 
“我们别时和见时不同”

我们别时和见时不同,

 心绪重重,但表露不多;

我胸中有难言的沉重,

 你却充满对我的疑惑:

 只一刻就丧尽了欢乐。

那一刻是永远地去了,

 象电闪才现便消亡——

象雪絮坠落河中而溶消——

 又象是阳光射在潮水上,

 接着就被暗影隐藏。

那一刻从时间里提出,

 成为痛苦生涯的起头;

那欢乐之杯从此变苦——

  呵,幻景虽好,但不持久!

 太美了,怎能再为我有?

甜蜜的嘴唇呵,这颗心

 但愿能瞒住它是被你

所压碎,想你就不致严禁

 它的真诚,因为它只愿意

 在你的咸露里死去。

1822年

查良铮译

 w w w。 xiao shuotxt。 co m



阿童尼

小。说。t!xt…天堂
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!