按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一十三
但这城沿河岸却没有防御,由于土耳其人无论如何也不相信
164
035唐 璜(中)
俄国的船只会从水上来侵略;而他们一旦看到敌人的海军的确来了,那时已经措手不及。但起来徒涉多瑙河未免有些太深,他们一边望着莫斯科的舰队,一边只好高呼“真主!”以求主保佑。
一十四
俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻。啊,战争与光荣的女神!你叫我如何拼写那每个哥萨克的名姓?
因为讲起战功,谁不是名声显赫?
呀,哪一点他们不使人追念不已!
连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,怎比得上这一新兴的文明的民族!——他们一切均好,只是名字太难读。
一十五
但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了
165
唐 璜(中)135
增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,斯丑康诺夫,麦克诺,塞基。 洛沃,阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,朝肯诺夫,及什么十二音的名字,倘若我去翻公报,还可以列举出更多一些;但“名声”
,那个放荡女人,除了会吹喇叭,也会辨识声音,
一十六
她的故事无法将那一长串杂音(在莫斯科尽管是了不起的姓名)
排成韵律;但值得一书也有几个,如同对处女值得敲敲婚礼的钟;并且那柔和的声音,宜于拉长调,可供大臣拖长时间的演说之用:字尾总是“伊思什思金”
,“奥斯思金”
,“奥斯基”等等,我们只须要再加进一些
166
235唐 璜(中)
一十七
罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,穆斯金。 普斯金:这全是睥睨敌人、一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,你是不是穆罕默德他们可不管或大法官,只要你为他们的战鼓剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,但又没有更适当的材料可用的话。
一十八
其中也有些鼎鼎大名的异邦人,虽然国籍不同,倒全是志愿投效,他们入死出生并非为拯救祖国亦或王冠,而是有一天想当个将校,并且也不时地巴望洗劫城镇,对于年轻人这种事自然有味道。其中有一些小伙子精力充沛,
167
唐 璜(中)335
十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯。
一十九
姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,剩下的都依照那名诗人,叫吉米,他们有无徽章亦或顶盔我不知道,但有了诗人作教父,也真够神气。有三个史密斯叫彼得,这其中有个勇智双全,最擅于击剑,他后来在哈里法克斯乡下很出名,虽然现在跟着鞑靼人在当兵。
二十
其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,若我再添一句:那年红大的一位杰克。 史密斯于坎伯兰山中先生,他有个好铁匠的父亲,那我就对这占有战报三行的一个名字作了尽我所知的报导:他真死得天然无悔:
168
435唐 璜(中)
为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,他倒下了,在一张公报上英名永垂。
二十一
我自然是对战神歌颂的,但也有时免不了怀疑留一个名姓在公报中,能否补偿肉体里的一粒子弹?
希望我这小小的疑问不致构成大罪;因为,我虽然微不足道,但好在有位莎士比亚在古戏中就把这种思想按在角色的嘴里,而谁要引用一下都显得很俏皮。
二十二
还有法国人,都是既年轻,又风流——不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,怎能将高卢人的名字拿来宣传?
我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情吐露一个字。 因为在这儿讲实话
169
唐 璜(中)535
就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?
以英文提到法国人,只应该表示和平让约翰。 牛更加不齿地对待他们。
二十三
在伊斯迈附近的岛屿上俄国人筑起两座炮台,怀着两个目标:其一是炮轰全城,把公共建筑和老百姓的房屋通通炸掉,不论有多少灵魂受到灾难;的确,这城池的形状指引了这种做法,它如同半圆的戏院,恰好每座房子面对着一颗炮弹。
二十四
第二个目标是待城里的军民惊惶失措时,坐收渔翁之利,就在不远的港口土耳其海军静静停泊,加以突袭正好;
170
635唐 璜(中)
可能还有一个动机,就是要把敌人吓得投降,就都万事大吉;有时战士们都有这种傻念头,爱拚死拚活的,除非像只猎狗。
二十五
这种想头实在不很好,因为它总低估了对手:低估别人原本处处可见,但在这却成了齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;唉,那十九个史密斯又少了一个,我们刚才还用这“小伙子”押过韵;幸而叫史密斯的太太老爷十分多,史密斯祖先也许为亚当也难说。
二十六
俄国人的炮台修筑得十分仓促,因此太不完善;正如同样的原因会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼
171
唐 璜(中)735
与约翰。 莫瑞两位老板愁云满面,新书假如不能够飞快地脱手,让老板的算盘打得不够开心,结果也会耽误了大事(在传奇中,这有时叫“杀戮”
,有时也叫作“光荣”)。
二十七
是否这该责怪他们的工程师愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;或者是揩油太多的承包商,在杀人的货色上宁可狠狠的骗,借此积下一点阴功?无论怎样这新起的炮台一点也不稳当;除了射不中,就是自己躲不开,结果让伤亡名册多了厚厚一大截。
二十八
由于计算距离有可叹的误差,行动起来俄国海军不免有些糊涂,
172
835唐 璜(中)
三只纵火船未到达位置,便已失掉了它们可笑的用途;火绳点得过早了,眼看要失事,没有谁抢救得了粗鲁的错误;在河心三只船爆炸,而土耳其人天尽管已大亮,仍睡得安稳。
二十九
在七点钟他们起床,观察到了俄国的舰队正在向他们逼进;到九点钟,它仍长驱直入地越逼越近,直至离城不及百尺,就在那里战船开始射出排炮,当然也受到连本带利的回击,——对方射过来枪弹,炮弹,葡萄弹,可说是五彩纷呈,大小俱全。
三十
舰队承受土耳其人的炮火
173
唐 璜(中)935
足足有六小时;陆地上的炮台也协助作战,而且都射得相当准确,但他们最终发现:炮火的灾害并不能逼迫守城的敌人投降,于是发出信号就立即撤退下来。一只战舰着了火,而另一只搁浅在堡垒旁边,成了土军的俘虏。
三十一
穆斯林方面也损失了人与船,可是,一看到敌人逃了下去,他们的敢死队就乘船尾随追杀,给俄国人一场重火力追击;他们还想上岸去夹攻,但是结果没有他们设想的那般如意:达马斯伯爵杀得他们真过瘾,一张公报登的全是这一次屠戮。
174
045唐 璜(中)
三十二
在此史家表示:“假若我能记述在这一天俄国人成就的一切,我想,即使恐怕我写几卷书也很难写尽他们的丰功伟业。”
因此他略过不谈,而掉转笔花写了几个从异邦来投效的人杰:如黎涅王子,朗格隆和达马斯,都是无愧于历史的伟大名字。
三十三
但由此,亦可以看到名声是什么。因为对这三位骁勇的骑士,请问:有哪位普通的读者曾经猜想到他们哪一个的存在?
(也许至今还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中也是要碰运气,有幸与不幸之分。黎涅王子的一篇回忆录确实,
175
唐 璜(中)145
算为他稍稍拉开了遗忘之幕。
三十四
但的确这儿有人在奋勇作战,剽悍得不少于任何时代的英豪,不过一旦埋入了战史的清单里,就极少有人去发掘他们的姓名。因此,连威名也会受到缩减,而且很早就被人忘得一干二净。我敢说,从我们如今的战报里,你很难把其中的几个名字忆起。
三十五
总之,前面所提到的那一次进攻虽然富于荣誉,但仍有美中不足:极力主张迎头痛击的海军上将利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)
竟遭到全体老少军官的反对,那辩论可够冗长的!我最好打住:
176
245唐 璜(中)
假如我记下所有军人的演说,只怕缺口太大,读者难以越过。
三十六
有一个人——倘如他能算人的话,请别误会,我是说他体力异常比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,早在年轻时他恐怕就已归天;带着终身的消化不良之症,但他终于倒毙于树下,在他的家园,他之死没引起一个人的怜惜,好如蝗虫死在它祸害的地里。
三十七
他是波爵金亲王,在杀人与淫荡堪称伟大的时代,他真是了不起;如果勋章与官衔就是一堆荣誉,那么只有他的产业能够与其荣誉相比。这家伙身高六英尺,只靠这副高身材
177
唐 璜(中)345
就能在俄国女皇的心目中引起很多的幻想:因为女皇衡量人,就如同你面对教堂只衡量它的顶尖。
三十八
在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人到亲王那里去劝说,使他最终能接自己的意愿安排一切;他怎样去申请难以说清楚,但很快他的要求得到满足。在这期间,大炮仍持续发射:八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,有往有来,打得合拍且活泼。
三十九
但在十三号,正当一部分队伍登了船,准备撤消对城的包围,一个差官忽然煽起大家的心,使士兵又企望着报纸上的恭维;
178
45唐 璜(中)
连战局的评论家也因此兴奋,因为他带来公文,用简洁的词汇向人宣布:那百战百胜之英雄苏瓦洛夫元帅,就将来作统领。
四十
亲王给这位元帅的一封亲笔信充满了斯巴达人的刚毅与坚决;但如果这是为了保卫自由、祖国或者正义,倒也能让善良的人倾心;遗憾的是,那不过是权力之欲望在统率一切,因此也就不足为训。倒是刚劲的文体值得人们仿效:“拿下伊斯迈城,不管多高代价。”
四十一
上帝说:“要有光!”于是有了光;人说:“要流血!”然后血海波澜。啊,这于黑夜横行的混世魔王
179
唐 璜(中)545
(因为白昼就显现不出他的本领)
,在一时内他一句话所犯的罪,三十个明媚的夏季也难以扫清!
可叹夏日本应该滋长乐园之果,但战争却都将其连根带叶砍落。
四十二
我们的伙伴土耳其人还正在高唤“阿拉!”表示俄军已经撤退,但他们可上了大当:谁不愿幻想自己的敌人已经被击溃?
(或者说“打溃”
,如果您推敲文辞,但一发作诗兴,我可无暇核对。)
我说,这回土耳其人很不对,既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉。
四十三
因为,在十六号,只看见两匹骏马一溜烟跑来,起初人们还认为
180
645唐 璜(中)
是两个哥萨克骑兵呢;再近些,却见各自有一个小包捆在后背;两人只穿了三件衬衣,骑的是乌克兰的驽马,半点不似权贵。可是等临近时,终于他们知道这就是苏瓦洛夫及他的向导。
四十四
“伦敦一片沸腾!”当它悬灯结彩欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;对酒鬼约翰。 牛,这确实是所有他的美梦中最美的一个;为了街上挂满五彩的花灯,那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢全部献出,只为了欣赏这一景。
四十五
奇怪他还在诅咒:“天罚他瞎眼!”
181
唐 璜(中)745
事实早已如此了。 这著名的咒骂已使魔鬼得不到任何便宜,因为最近约翰已经两眼全瞎。他将债务叫财富,赋税叫乐园,而“饥荒”
,那愈加枯瘦的骨骼,正面对着他,他却不知道找原因,反而将它干脆归咎于谷神。
四十六
但言归正传。 ——军中一片沸腾!
对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是一盏太阳灯,预示着光明的进军!
也许如沼泽地带的一星鬼火,将观望的人都引进一片泥泞;人们本来只要看到光亮闪耀,就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错。