友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

暴风雨-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  心如意的剑,只要轻轻刺进三时那么深,就可以叫他永远
  安静。同时你照着我的样子,也可以叫这个老头子,这位
  老成持重的老臣,从此长眠不醒,再也不会来呶呶指责我
  们。至于其余的人,只要用好处引诱他们,就会像猫儿舔
  牛奶似的流连不去,假如我们说是黄昏,他们也不敢说是
  早晨。
  西巴斯辛:好朋友,我将把你的情形作为我的榜样;如同你得
  到米兰一样,我也要得到我的那不勒斯。举起你的剑来
  吧,只要这么一下,便可以免却你以后的纳贡,我做了国
  王之后,一定十分眷宠你。
  安东尼奥:我们一起举剑吧,当我举起手来的时候,你也照样
  把你的剑对准贡柴罗的胸口。
  西巴斯辛:啊!且慢。(二人往一旁密议。)
  音乐;爱丽儿隐形复上。
  爱丽儿:我的主人凭他的法术,预知你,他的朋友,所陷入的
  危险,因此差我来保全你的性命,因为否则他的计划就要
  失败。(在贡柴罗耳边唱)
  当你酣然熟睡的时候,
  眼睛睁得大大的“阴谋”,
  正在施展着毒手。
  假如你重视你的生命,
  不要再睡了,你得留神,
  快快醒醒吧,醒醒!
  安东尼奥:那么让我们赶快下手吧。
  贡柴罗:天使保佑王上啊!(众醒。)
  阿隆佐:什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什
  么脸无人色?
  贡柴罗:什么事?
  西巴斯辛:我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然
  听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们
  不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。
  阿隆佐:我什么都没听见。
  安东尼奥:啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都
  给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。
  阿隆佐:你听见这声音吗,贡柴罗?
  贡柴罗:凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜
  蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了
  您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个
  声音,那是真的,最好我们留心提防着,否则赶快离开这
  地方。让我们把武器预备好。
  阿隆佐:带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那
  可怜的孩子。
  贡柴罗:上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在
  这岛上。
  阿隆佐:领路走吧。(率众人下。)
  爱丽儿:我要把我的工作回去报告我的主人;
  国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)
  第二场  岛上的另一处
  凯列班荷柴上,雷声。
  凯列班:愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普
  洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精
  灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没
  有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到
  烂泥里,或是在黑暗中化做一一团懈火诱我迷路;但是只要
  我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时
  变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我,一下子又
  变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针
  刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的
  舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。
  特林鸠罗上。
  凯列班:瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得
  慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不
  注意到我。
  特林鸠罗:这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。
  又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的
  乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要
  是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我
  的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水
  来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还
  是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发
  霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到
  过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂
  在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜
  都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼
  发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你
  发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿
  意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像
  人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身
  体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不
  是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声)
  唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别
  的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡
  觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。
  斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。
  斯丹法诺(唱)
  我将不再到海上去,到海上去,
  我要老死在岸上。——
  这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。
  (饮酒;唱)
  船长:船老大,咱小子和打扫甲板的,
  还有炮手和他的助理,
  爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽,
  但凯德可没有人欢喜;
  因为她有一副绝顶响喉咙,
  见了水手就要嚷,“迭你的终!”
  焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,
  可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:
  海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!
  这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。)
  凯列班:不要折磨我,喔!
  斯丹法诺:什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我
  们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西
  不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就
  决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这
  句话还是照样要说下去。
  凯列班:精灵在折磨我了,喔!
  斯丹法诺:这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来
  像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我
  也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带
  回到那不勒斯去。可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏
  牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物!
  凯列班:不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。
  斯丹法诺:他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里
  的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医
  好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需
  索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。
  凯列班:你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了,我
  知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。
  斯丹法诺:给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好
  东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱
  走,我可以告诉你。(给凯列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。
  再张开嘴来。
  特林鸠罗:这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。
  这些都是邪鬼。老天保佑我啊!
  斯丹法诺:四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他
  的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的活,他的背后的
  嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我全瓶的
  酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些
  酒倒在你那另外一只嘴里。
  特林鸠罗:斯丹法诺!
  斯丹法诺:你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个
  魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了
  交道。
  特林鸠罗:斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,
  跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特
  林鸠罗。
  斯丹法诺:你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧,让我来把那
  两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,
  这一定不会错。哎哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变
  成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗?
  特林鸠罗:我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了
  吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?
  我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。
  你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人
  脱险了!
  斯丹法诺:请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。
  凯列班(旁白):这两个人倘然不是精灵,一定是好人,那是一
  位英雄的天神:他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。
  斯丹法诺:你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这
  个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓。
  我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;
  那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸
  之后自己亲手用树干剖成的。
  凯列班:凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您
  那种水是仙水。
  斯丹法诺:嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。
  特林鸩罗:游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会橡鸭子一样游
  泳,我可以起誓。
  斯丹法诺:来,吻你的《圣经》①。(给特林鸩罗喝酒)你虽然能像鸭
  子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。
  特林鸠罗:啊,斯丹法诺!这酒还有吗?
  斯丹法诺:有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏
  下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?
  凯列班:您不是从天上掉下来的吗?
  斯丹法诺:从月亮里下来的,实实在在告诉你;从前我是住在
  月亮里的。
  凯列班:我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主
  人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。
  斯丹法诺:来,起誓吧,吻你的《圣经》,我会把它重新装满。
  起誓吧。
  特林鸠罗:凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我
  竞会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!
  这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
  凯列班我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方,我要吻
  您的脚。请您做我的神明吧!
  ①吻《圣经》原为基督徒起誓时表示郑重之仪式,此处斯丹法诺用以指饮
  其瓶中之酒。
  特林鸠罗:凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;
  一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。
  凯列班:我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。
  斯丹法诺:那么好,跪下来起誓吧。
  特林鸠罗:这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸
  的怪物!我心里真想把他揍一顿。
  斯丹法诺:来,吻吧。
  特林鸠罗:但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!
  凯列班:我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果,我要给
  您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的
  身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得
  的人!
  特林鸠罗:一个可笑又可气的怪物!竞会把一个无赖的醉汉
  看做了不得的人!
  凯列班:请您让我带您到长着野苹果的地方,我要用我的长
  指爪给您掘出落花生来,把栓鸟的窝指点给您看,教给您
  怎样捕捉怜俐的小猢狲的法子:我要采成球的榛果献给
  您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来,您肯不肯
  跟我走?
  斯丹法诺:请你带着我走,不要再噜哩噜苏了。——特林鸠
  罗,国王和我们的同伴们既然全部淹死,这地方便归我们
  所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,
  我们不久便要再把它装满。
  凯列班(醉呓地唱):
  再会,主人!再会!再会!
  特林鸠罗:一个喧哗的怪物!
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!