按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
考斯塔德 我早对您说过了,是一位大人。
公主 他叫你把信送给谁的?
考斯塔德 从一位大人送给一位小姐。
公主 从哪一位大人送给哪一位小姐?
考斯塔德 从俾隆大人,我的一位很好的大爷,送给一位法国的小姐,他说她名叫罗瑟琳。
公主 你把他的信送错了。来!各位贤卿,我们走吧。好人儿,把这信收起来;将来有一天也会轮到你的。(公主及侍从下。)
鲍益 追你的是谁?是谁?
罗瑟琳 要不要我告诉你?
鲍益 请,我绝色的美人儿。
罗瑟琳 那位拿弓的女郎便是。这可把你的嘴堵住啦!
鲍益 公主拿弓是要害鹿;你若一旦结了婚,准得害得你的丈夫戴上几打绿头巾。这可叫你开窍了!
罗瑟琳 好吧,那么我拿弓来追。
鲍益 可是谁作你的鹿?
罗瑟琳 如果要选脑袋绿的,就请你屈尊让步。这才叫真开窍呢!
玛利娅 你别和她纠缠,鲍益,她惯会迎头痛击。
鲍益 如果还手,她喊痛的地方比头可要低。这下子打着她了吧?
罗瑟琳 说起“打着”,当年法兰西国王培平还是个孩子的时候,就流行着一句俗语,让我奉送给你好吗?
鲍益 当年英格兰王后姬尼佛还是个小姑娘的时候,流行着另一句俗语,我就把它奉还给你吧。
罗瑟琳
管保你打不着,打不着,打不着,
管保你打不着,我的好先生。
鲍益
就算我打不着,打不着,打不着,
就算我打不着,还有别人。(罗瑟琳及凯瑟琳下。)
考斯塔德 说实话,真有趣儿;双方兴致都很高。
玛利娅 既不偏,也不倚,两人全打个正着。
鲍益 要说打,就说打,我请姑娘瞧一瞧。靶上如果安红心,放射就能有目标。
玛利娅 离开足有八丈远!你的手段实在差。
考斯塔德 的确他得站近点儿,不然没法射中靶。
鲍益 如果我的手段差,也许你的手段强。
考斯塔德 她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。
玛利娅 得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。
考斯塔德 射箭你射不过她;先生,跟她滚球吧。
鲍益 我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下。)
考斯塔德 凭我的灵魂起誓,他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败涂地;真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚马多,站一边,唉呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先锋!又弯腰,又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下。)
第二场 同 前
霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。
纳森聂尔 真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。
霍罗福尼斯 那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一只烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。
纳森聂尔 真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。
霍罗福尼斯 纳森聂尔牧师,信哉!
德尔 它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既无教育、又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。
德尔 我说那鹿不是信哉;它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗!
纳森聂尔 先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐;正如先哲所云:天气晴雨莫测,不能扰乱吾心。
德尔 你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期?
霍罗福尼斯 狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。
德尔 狄克丁娜是什么?
纳森聂尔 狄克丁娜是菲苾,也就是琉娜,也就是月亮的别名。
霍罗福尼斯 亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。名异实同。
德尔 不错,这名字满有意思。
霍罗福尼斯 愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。
德尔 我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。
纳森聂尔 请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言应远鄙俚。
霍罗福尼斯 我要试用谐声体,因为那才算尽才人之能事:
公主一箭鹿身亡,
昔日矫健今负伤。
猎犬争吠鹿逃奔,
猎人寻路找上门。
猎人有路,鹿无路——
无路,无禄,哀哉,一命呜呼!
纳森聂尔 真奇才也,可仰,可仰!
德尔 可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。
霍罗福尼斯 此乃小技,何足道哉?为诗之诀在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。
纳森聂尔 先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。
霍罗福尼斯 诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。
杰奎妮妲及考斯塔德上。
杰奎妮妲 早安,牧师先生,愿您尊体安隐。
霍罗福尼斯 把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎?
考斯塔德 塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗?
霍罗福尼斯 以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。
杰奎妮妲 牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?
霍罗福尼斯 “群羊树下趁风凉”云云……。啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称道威尼斯的话可以移赠给你:
威尼斯,威尼斯,
未曾见面不相知。
此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。多、莱、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯⑦所说的——什么,一首诗吗?
纳森聂尔 正是,先生,而且写得非常典雅。
霍罗福尼斯 愿闻一二,先生其为余诵之乎?
纳森聂尔 (读)
为爱背盟,怎么向你自表寸心?
啊!美色当前,谁不要失去操守?
虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;
昔日的橡树已化作依人弱柳:
请细读它一叶叶的柔情密爱,
它的幸福都写下在你的眼中。
你是全世界一切知识的渊海,
赞美你便是一切学问的尖峰;
倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,
谁见了你不发出惊奇的嗟叹?
你目藏闪电,声音里藏着雷霆;
平静时却是天乐与星光灿烂。
你是天人,啊!赦免爱情的无知,
以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。
霍罗福尼斯 您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯·奈索⑧才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘淑女,这封信是寄给你的吗?
杰奎妮妲 嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。
霍罗福尼斯 我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!
杰奎妮妲 好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!
考斯塔德 去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。)
纳森聂尔 先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的——
霍罗福尼斯 先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?
纳森聂尔 写是写得非常之好。
霍罗福尼斯 今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。
纳森聂尔 那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。
霍罗福尼斯 不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下。)
第三场 同 前
俾隆持一纸上。
俾隆 王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯⑨一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他呻吟吧!(爬登树上。)
国王持一纸上。
国王 唉!
俾隆 (旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘匹德;你已经用你的鸟箭从他的左乳下面射进去了。当真他也有秘密!
国王 (读)
旭日不曾以如此温馨的蜜吻
给予蔷薇上晶莹的黎明清露,
有如你的慧眼以其灵辉耀映
那淋下在我颊上的深宵残雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿过深海里透明澄澈的波心,
有如你的秀颜照射我的泪点,
一滴滴荡漾着你冰雪的精神。
每一颗泪珠是一辆小小的车,
载着你在我的悲哀之中驱驰;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
从忧愁里映现你胜利的荣姿;
请不要以我的泪作你的镜子,
你顾影自怜,我将要永远流泪。
啊,倾国倾城的仙女,
你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。
她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着!
朗