友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第14章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  套车,后者谨遵不违,马上付诸行动。 
  普里阿摩斯抬腿登车,绷紧缰绳, 
  安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。 
  他赶起快马,冲出斯开亚门,驰向平原, 
  来到特洛伊人和阿开亚人陈兵的地点, 
  步下马车,踏上丰产的土地, 
  朝着两军之间的空间走去。 
  阿伽门农,民众的王者,见状起身相迎, 
  足智多谋的俄底修斯亦站立起来。高贵的使者 
  带来了祭神和封证誓约的牲品。他们在一个硕大的 
  调缸里兑酒,倒出净水,洗过各位王者的双手。 
  阿特桑斯之子拔出匕首——此物总是 
  悬挂在铜剑宽厚的剑路旁—— 
  从羊羔的头部割下发绺,使者们把羊毛 
  传递给特洛伊人和阿开亚人的每一位酋首。 
  阿特柔斯之子双臂高扬,用宏亮的声音朗朗作诵: 
  “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大 
  的象征!还有无所不见、无所不闻的赫利俄斯, 
  河流、大地以及你们,地府里惩治死者的尊神, 
  你们惩治那些发伪誓的人们,不管是谁, 
  请你们作证,监护我们的誓封。 
  倘若亚历克山德罗斯杀了墨奈劳斯, 
  那就让他继续拥有海伦和她的全部财物, 
  而我们则驾着破浪远洋的海船国家; 
  但是,倘若棕发的墨奈劳斯杀了亚历克山德罗斯, 
  那就让特洛伊人交还海伦和她的全部财物, 
  连同一份赔送,给阿耳吉维兵众,数量要公允得体, 
  使后人亦能牢记心中。 
  如果亚历克山德罗斯死后,普里阿摩斯 
  和他的儿子们拒绝支付偿酬,那么, 
  我将亲自出阵,为获取这份财物拼斗; 
  不打赢这场战争,决不回头!” 
    言罢,他用无情的匕首抹开羊羔的脖子, 
  放手让它们瘫倒在地上,痉挛着,魂息 
  飘离而去——锋快的铜刃夺走了它们的生命。 
  接着,他们倾杯兑缸,舀出醇酒, 
  泼洒在地,对着不死的神明祈祷。 
  人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告: 
  “宙斯,光荣的典范,伟大的象征;还有你们,各位不死的众神! 
  我们双方,谁若破毁誓约,不管何人, 
  让他们,连同他们的儿子,脑浆涂地,就像这泼洒出去的 
  杯酒——让他们的妻子沦为战礼,落入敌人的手中!” 
    他们如此一番祈祷,但克罗诺斯之子此时无意允诺。 
  其时,人群中传来达耳达诺斯的后代、普里阿摩斯的声音: 
  “听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人! 
  我准备马上回家,回到多风的伊利昂—— 
  我不忍心亲眼看着心爱的儿子 
  同阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯拼斗。 
  宙斯知道,毫无疑问,其他不死的神明也知道, 
  他们中谁个不能生还,注定了要以死告终。” 
    言罢,这位像神一样的凡人把羊羔装上马车, 
  抬腿踏上车面,绷紧了缰绳, 
  安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。 
  他们驱车回返,朝着伊利昂驰去。 
  其时,普里阿摩斯之子赫克托耳如卓越的俄底修斯 
  已丈量出决斗的场地,抓起石阄, 
  放入青铜的盔盖,来回摇动, 
  以便决定谁个先投,掷出青铜的枪矛。 
  兵勇们开口祈祷,对着神祗高高地举起双手。 
  人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告: 
  “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大 
  的象征!让那个——不管是谁——给我们带来这场灾难的人 
  死在枪剑之下,滚人哀地斯的冥府! 
  让我们大家共享誓约带来的友好和平和!” 
    祷毕,高大的赫克托耳,头顶闪亮的盔冠, 
  摇动手中的石块,双目后视——帕里斯的石阄蹦出盔面。 
  兵勇们按队列下坐,紧挨着自己那 
  蹄腿轻捷的快马和闪亮的甲械。其时, 
  他们中的一员,卓著的亚历克山德罗斯, 
  美发海伦的夫婿,开始披戴闪亮的铠甲,在自己的胸背。 
  首先,他用胫甲裹住小腿, 
  精美的制品,带着银质的踝扣, 
  随之系上胸甲,掩起胸背, 
  大小适中,尽管它的属主是本家兄弟鲁卡昂, 
  然后挎上柄嵌银钉的利剑, 
  青铜铸就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。 
  其后,他把做工精致的帽盔扣上壮实的头颅, 
  连同马鬃做就的顶冠,摇撼出镇人的威严。 
  最后,他操起一杆抓握顺手、沉甸甸的枪矛。按照 
  同样的顺序,嗜战的墨奈拉俄斯也如此这般地武装了起来。 
    这样,二位壮勇在各自的军阵里披挂完毕, 
  大步走入特洛伊人和阿开亚人之间的空地, 
  射出凶狠的目光,旁观者们见状惊赞诧异, 
  特洛伊人,驯马的好手,和胫甲坚固的阿开亚兵众。 
  他们在指定的场地上站好位置,相距不远, 
  挥舞着手中的枪矛,怒满胸膛。 
  亚历克山德罗斯首先掷出投影森长的枪矛, 
  铜尖飞向阿特柔斯之子溜圆的战盾, 
  但却不曾穿透,坚实的盾面顶弯了 
  枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯 
  出手投枪,祈盼着父亲宙斯的助佑: 
  “允许我,王者宙斯,让我惩罚卓著的亚历克山德罗斯, 
  用我的双手把他结果——是他先伤害了我! 
  这样,后人中倘若有谁试图恩将仇报,对好客的主人, 
  畏此先鉴,定会肝胆俱破!” 
    言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷, 
  击中普里阿摩斯之子边围溜圆的战后, 
  沉重的枪尖穿透闪光的盾面, 
  捅开精工制作的胸甲, 
  冲着腹肋刺捣,挑开了贴身的衫衣, 
  但帕里斯侧身一旁,躲过了幽黑的死亡。 
  阿特柔斯之子拔出柄嵌银钉的铜剑, 
  高举过头,奋力劈砍对手的盔脊,却被 
  撞顶得七零八落,脱离了手的抓握。 
  阿特柔斯之子长叹一声,仰面辽阔的天穹: 
  “父亲宙斯,你的残忍神祗中谁也不可比及! 
  我想惩罚亚历克山德罗斯的胡作非为, 
  但我的铜剑已在手中裂成碎片,而我的枪矛 
  也只是徒劳地作了一次扑击,不曾把他放倒!” 
    言罢,墨奈劳斯冲扑过去,一把抓住嵌缀马鬃的头盔, 
  奋力拉转,把他拖往胫甲坚固的阿开亚人的队列, 
  刻着图纹的盔带,系固着铜盔,绷紧在帕里斯 
  松软的脖圈,此时几乎把他勒得喘不过气来。 
  要不是宙斯之女阿芙罗底忒眼快, 
  墨奈劳斯大概已经把他拉走,争得了不朽的光荣。 
  她橹脱扣带,一段生牛皮,割自一头被宰的公牛, 
  使阿特桑斯之子只攥得一顶空盔,用强有力的大手。 
  英雄甩手一挥,帽盖朝着胫甲坚固的 
  阿开亚人飞走,被他信赖的伙伴们接收。 
  他转身再次扑向对手,决心用铜矛 
  结果他的性命。但阿芙罗底忒轻舒臂膀—— 
  神力无穷——摄走帕里斯,把他藏裹在浓雾里, 
  送回飘散着清香的床居。然后, 
  她又前往招呼海伦,发现后者正置身 
  高高的城楼,周围簇拥着一群女子,特洛伊的民众。 
  她伸手拉过海伦芬芳的裙袍,摇拽着, 
  开口说道,以一位老妪的模样, 
  一位织纺羊毛的妇人——海伦栖居拉凯代蒙时, 
  老妇曾为他手制漂亮的羊毛织物——海伦十分喜欢她。 
  以这位老妇的模样,阿芙罗底忒开口说道: 
  “跟我来,赶快!亚历克山德罗斯让我请你回还, 
  正在卧房等你,在雕着围环的床上, 
  衣衫光亮,潇洒俊美。你不会觉得 
  他归自决斗的战场;不,你会以为他正打算 
  荡开舞步,或刚刚跳完一轮下来,息身床头。” 
    女神一番诱说,纷扰了海伦的心胸。 
  她认出了女神,那修长滑润的脖子, 
  丰满坚挺的乳房,闪闪发光的眼睛, 
  使她震惊不已。她开口说话,动情唤呼: 
  “疯了吗,我的女神!如此处心积虑地诱惑,用意何在? 
  你还打算把我引向何方?前往某个繁荣兴旺的 
  城堡?去弗鲁吉亚,还是迷人的迈俄尼亚? 
  也许,那里也有一位你所钟爱的凡人? 
  是不是因为墨奈劳斯已打败高贵的帕里斯, 
  并想把我,尽管受人憎恨,带回家门? 
  是否因为出于此番缘故,你来到这里,心怀狡黠的筹谋? 
  要去你自己去吧——坐在帕里斯身边,抛弃神的地位, 
  从今后再也不要落脚俄林波斯山头! 
  看护着他,替他吃苦受难,永远同住厮守, 
  直到他娶你为妻,或把你当做一名供他役使的伴仆。 
  至于我,我决不会回到他的怀抱;再和他同床, 
  将使我脸面全无。特洛伊女人,全城的妇道, 
  会对我奚指嘲骂,尽管悲愁已注满我的心胸。” 
    听罢这番话,闪光的阿芙罗底忒怒不可遏,呵斥道: 
  “不要挑逗我,给脸不要脸的姑娘,免得我盛怒之中把你弃置 
  一旁,像现在这样深深地爱你一样,咬牙切齿地恨你;也免得 
  我鼓动起双方对你的仇恨,让你像个受气包似地夹在中间, 
  夹在达奈人和特洛伊人之间,落个凄凄惨惨的结终!” 
    女神言罢,宙斯的女儿心里害怕, 
  启步回家,包裹在光灿灿的裙袍里, 
  默然无声。特洛伊妇女对此一无所见,女神引着她行走。 
    当她们抵达亚历克山德罗斯华丽的房居, 
  侍从们赶忙闪开,操持各自的活计, 
  而海伦,女人中闪光的佼佼者,此时走向顶面高耸的睡房。 
  爱笑的阿芙罗底忒抓过一把椅子, 
  提来放在亚历克山德罗斯面前,而 
  海伦,带埃吉斯的宙斯的女儿.弯身下坐, 
  移开眼神,嘲讽起她的丈夫: 
  “这么说,你是从战场上回来了。天呢,你怎么没有死在那里, 
  被一位强有力的勇士,我的前夫,打翻在地。 
  以前,你可是个吹牛的好手,自称比阿瑞斯钟爱的 
  墨奈劳斯出色,无论是比力气、手劲还是枪投。 
  何不再去试试,挑战阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯, 
  面对面地杀上一阵?算了,还是不去为好;我劝你 
  就此作罢,不要再和棕发的墨奈拉俄斯 
  绞斗,一对一地拼杀,像个莽撞的 
  蠢货——他的枪矛兴许会替你放血封喉!” 
    听罢这番话,帕里斯开口答道: 
  “够了,夫人,不要再对我嘲骂奚落。 
  这一次,墨奈拉俄斯击败了我,受惠于雅典娜的帮助; 
  下一回,我要把他打倒——我们也有神明的援佑。 
  来吧,让我们上床寻欢作乐, 
  我的心灵从来没有像现在这样屈服于情火—— 
  是的,从来没有,包括当初把你从美丽的拉凯代蒙 
  带出,乘坐破浪远洋的海船离走, 
  在克拉奈岛上同床做爱的时候。比较 
  现时对你的情爱,那一次简直算不得什么;甜美的欲念已 
   把我征服。” 
    言罢,他引步睡床,妻子跟随行走。 
  这样,他俩欢爱在雕工精美的睡床。与此同时, 
  阿特柔斯之子却在人群里来回奔走,像一头野兽, 
  四处寻找神一样的亚历克山德罗斯的去向, 
  然而,无论是特洛伊人,还是他们声名遐迩的盟友, 
  谁也无法对嗜战的墨奈劳斯告说亚历克山德罗斯的行踪。 
  他们,倘若有人见过他,决然不会把他藏匿,出于对他的喜爱; 
  他们恨他,就像痛恨幽黑的死亡。 
    其时,人群中传来阿伽门农的声音,军队的统领: 
  “听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和特洛伊的盟友们! 
  事实表明,胜利已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。 
  你们必须交还阿耳戈斯的海伦和她的全部 
  财物,连同一份赠送,数量要公允得体, 
  使后人亦能牢记心中。” 
    阿特柔斯之子言罢,阿开亚兵勇报之以赞同的呼吼。 

  …
   

 



 




 第四卷




    其时,众神正坐在宙斯身边商议,在那黄金 
  铺地的宫居。女神赫蓓正给他们 
  逐个斟倒
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!