友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第29章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  赫克托耳,陶醉于自己的勇力,带头冲杀, 
  像一条猎狗,撒开快腿,猛追着 
  一头野猪或狮子,赶上后咬住它的后腿 
  或胁腹,同时防备着猛兽的反扑—— 
  就像这样,赫克托耳紧追不舍长发的阿开亚人, 
  一个接一个地杀死跑在最后的兵勇,把他们赶得遑遑奔逃。 
  但是,当乱军夺路溃跑,越过壕沟,绕过 
  尖桩,许多人死在特洛伊战勇手下,退至海船 
  一线后,他们收住腿步,站稳脚跟, 
  相互间大声喊叫,人人扬起双手, 
  对所有的神明高声诵说。 
  其时,赫克托耳,睁着戈耳工或杀人狂阿瑞斯的大眼, 
  驱赶着长鬃飘洒的骏马,来回奔跑在壕沟的边沿。 
    目睹此番情景,白臂女神赫拉心生怜悯, 
  马上喊出长了翅膀的话语,对帕拉丝·雅典娜说道: 
  “看呀,带埃吉斯的宙斯的女儿!达奈人正在 
  成堆的死去;在这紧急关头,我们岂能撒手不管? 
  他们正遭受厄运的折磨,被一个杀红眼的 
  疯子赶得七零八落,谁也抵挡不了—— 
  赫克托耳,普里阿摩斯之子,已杀得血流成河!” 
    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: 
  “此人必死无疑,他的勇力将被荡毁殆尽, 
  死在阿耳吉维人手里,倒在自己的乡园! 
  然而,父亲狠毒的心肠现时正填满狂怒; 
  他残忍,总是强蛮横暴,处处挫毁我的计划, 
  从来不曾想过,我曾多次营救他的儿子, 
  赫拉克勒斯,欧鲁修斯派给的苦役整得他身腿疲软。 
  他一次次地对着苍天呼喊,而 
  宙斯总是差我赶去帮忙,急如星火。 
  倘若我的智慧能使我料知这一切—— 
  那一日,欧鲁修斯要他去找死神,把守地府大门的王者, 
  从黑暗的冥界拖回一条猎狗,可怕的死神的凶獒—— 
  他就休想冲出斯图克斯河泼泻的水流。 
  然而,现在宙斯恨我,顺从了塞提丝的意愿, 
  她亲吻宙斯的膝盖,托抚着他的下颌,恳求他 
  赐誉阿基琉斯,城堡的荡劫者。不过, 
  这一天终会到来,那时,他又会叫我他亲爱的灰眼睛姑娘。 
  所以,你去套马,我们那四蹄风快的骏马, 
  而我将折回宙斯的家居,带埃吉斯的王者, 
  全副武装。我倒想看看,当目睹 
  咱俩出现在战场的车道时,赫克托耳是否会高兴得 
  活蹦乱跳!不然,我亦乐意看睹此番佳景:他的某个 
  特洛伊兵勇,用自己的油脂和血肉 
  满足狗和兀鸟的食欲,倒死在阿开亚人的海船旁!” 
    雅典娜言罢,白臂女神赫拉听从了她的建议, 
  赫拉,神界的王后,强有力的克罗诺斯的 
  女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马。 
  与此同时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿, 
  在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍, 
  织工精巧,由她亲手制作, 
  穿上汇卷乌云的宙斯的衫套, 
  扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。 
  女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛, 
  粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的 
  群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。 
  赫拉迅速起鞭策马,时点看守的 
  天门自动敞开,隆隆作响—— 
  她们把守着俄林波斯和辽阔的天空, 
  拨开或关合浓密的云雾。 
  穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭。 
    但是,父亲宙斯勃然大怒,当他从伊达山上看到此番 
  情景,命催金翅膀的伊里丝动身前往,带着他的口信: 
  “快去,迅捷的伊里丝,去把她们挡回来,但不要出现在我的 
  前面——我不想和她们在这场战斗中翻脸。 
  我要直言相告,我的话将付诸实践。 
  我将打残轭架下捷蹄的快马, 
  把她们扔出马车,砸烂车身; 
  她们将熬过漫长的十年时光, 
  愈合我用闪电裂开的伤口。这样,才能使 
  灰眼睛姑娘知道,和父亲争斗意味着什么。 
  但是,对赫拉,我却不会如此气恼,如此烦愤; 
  挫阻我的命令,她已习以为常。” 
    宙斯言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信, 
  从伊达山脉直奔巍伟的俄林波斯。 
  在峰脊耸叠的俄林波斯的外门, 
  伊里丝遇阻了二位女神的去路,转告了宙斯的口信: 
  “为何如此匆忙?为何如此气急败坏? 
  克罗诺斯之子不会让你们站到阿耳吉维人一边。 
  听听宙斯的警告,他将把话语付诸实践。 
  他将打残你们轭架下捷蹄的快马, 
  把你俩扔出马车,砸烂车身。 
  你们将熬过漫长的十年时光, 
  愈合他用闪电裂开的伤口。这样, 
  你就会知道,灰眼睛姑娘,和父亲争斗意味着什么。 
  但是,对赫拉,他却不会如此气恼,如此烦愤; 
  挫阻宙斯的命令,她已习以为常。 
  所以,你可要小心在意,你这蛮横而不顾廉耻的东西, 
  倘若你真的敢对父亲动手,挥起粗重的长枪!” 
    言罢,快腿的伊里丝动身离去。 
  其时,赫拉对帕拉丝·雅典娜说道: 
  “算了,带埃吉斯的宙斯之女,我不能再 
  和你一起,对宙斯开战,为了一个凡人。 
  让他们该死的死,该活的话,听天 
  由命;让宙斯——这是他的权利——随心所欲地 
  决定特洛伊兵众和达奈人的命运。” 
    言罢,赫拉掉转马头,赶起风快的骏马。 
  时点将长鬃飘洒的驭马宽出轭架, 
  控系在填满仙料的食槽旁, 
  将马车停靠在滑亮的内墙边。 
  两位女神靠息在金铸的长椅上, 
  和其他神明聚首,强忍着悲愁。 
    其时,父亲宙斯驾着骏马和轮缘坚固的战车, 
  从伊达山上回到俄林波斯,来到众神议事的厅堂。 
  声名遐迩的裂地之神为他宽松驭马的绳套, 
  将马车搁置在车架上,盖上遮车的篷布。 
  沉雷远播的宙斯弯身他的宝座, 
  巍伟的俄林波斯在他脚下摇荡。 
  只有赫拉和雅典娜远离着他 
  就座,既不对他说话,也不对他发问。 
  但是,宙斯心里明白,开口说道: 
  “为何如此愁眉不展,雅典娜和赫拉? 
  在凡人争得荣誉的战场,你俩自然不会忙得 
  精疲力尽,屠杀你们痛恨的特洛伊人。 
  瞧瞧我的一切,我的力气,我的无坚不摧的双手! 
  俄林波斯山上所有的神祗,你们连手行动,也休想把我推倒。 
  至于你等二位,在尚未目睹战斗和痛苦的 
  战争时,你们那漂亮的肢体就会嗦嗦发抖。 
  我要直言相告,我的话语将付诸实践: 
  一旦让我的闪电劈碎你们的车马,你们将 
  再也不能回到神的家居,俄林波斯山面!” 
    宙斯如此一番训告,而雅典娜和赫拉却自管小声嘀咕, 
  坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。 
  雅典娜静坐不语,面带愠色, 
  对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。 
  但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道; 
  “可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么? 
  我们知道你的神力,岂敢和你作对? 
  然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心, 
  他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。 
  是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱, 
  只想对阿耳吉维人作些有用的劝导, 
  使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。” 
    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道: 
  “明天拂晓,牛眼睛的赫拉王后,你将会 
  看到,倘若你有这个兴致,克罗诺斯最强健的儿子 
  将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪手。 
  强壮的赫克托耳将不会停止战斗, 
  直到裴琉斯捷足的儿子立起在海船旁—— 
  那天,他们将麇聚在船尾的边沿, 
  为争夺帕特罗克洛斯的遗体拼死苦战。 
  此乃注定要发生的事情;至于你和你的愤怒, 
  我却毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的 
  深底,亚裴托斯和克罗诺斯息居的去处, 
  没有太阳神呼裴里昂的日光,没有沁人心胸的 
  和风,只有低陷的塔耳塔罗斯,围箍在他们身旁。 
  是的,哪怕你在游荡中去了那个地方,我也毫不 
  在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要脸的无赖!” 
    宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。 
  其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉, 
  让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人, 
   日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的 
  垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临! 
    光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁, 
  把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河'●', 
    ●那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)。 
  在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。 
  他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的 
  赫克托耳的训示。他手握枪矛, 
  十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝 
  青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。 
  倚靠着这杆枪矛,赫克托耳对他们喊道: 
  “听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军朋友们! 
  我原以为,到这个时候,我们已荡灭阿开亚人,毁了 
  他们的海船,可以回兵多风的伊利昂。 
  但是,黑夜降临得如此之快,拯救了阿开亚兵壮 
  和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。 
  好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备 
  食餐,将长鬃飘洒的驭马 
  宽出轭架,在它们腿前放上食槽。 
  让我们从城里牵出牛和肥羊, 
  要快,从家里搬来香甜的饮酒和 
  食物。我们要垒起一座座柴堆, 
  这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦 
  初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空, 
  使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护, 
  启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们 
  踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去! 
  让他们返家后,仍需治理带血的伤口, 
  羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的 
  时候。有此教训,以后,其他人就不敢 
  再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。 
  让宙斯钟爱的使者梭行全城, 
  要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往 
  神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼; 
  让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的 
  厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒, 
  以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。 
  这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。 
  但愿你们遵从我的严令,驯马的好手, 
  也听从我明晨的呼召! 
  我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望, 
  让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗—— 
  死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船! 
  今晚,我们要注意防范;明天一早, 
  拂晓时分,我们将全副武装, 
  在深旷的船边唤醒凶暴的战神! 
  我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯 
  把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪 
  把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。 
  明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能 
  顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时, 
  他将,我想,倒在前排的队列, 
  由死去的伙伴簇拥。哦,但愿 
  我能确信自己永生不死,长存不灭, 
  如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬, 
  就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!” 
    赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。 
  他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架, 
  拴好缰绳,在各自的战车上。 
  他们动作迅速,从城里牵出牛和 
  肥羊,从家里搬来香甜的饮酒 
  和食物,垒起一座座柴堆。 
  他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神, 
  晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空, 
  但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!