友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第43章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  位于忒奈多斯和崖壁粗皱的英勃罗斯之间。 
  裂地之神波塞冬将驭马赶进水洞, 
  宽出轭架,取过仙料,放在蹄前, 
  供它们咀嚼,然后套上黄金的栓绳,在它们的小腿, 
  挣不断,滑不脱,使驭马稳站原地,等候主人的 
  回归。收拾停当,波塞冬启程上路,朝着阿开亚人的群队。 
    其时,特洛伊人雄兵麇集,像一团烈火,似一飙狂风, 
  跟着赫克托耳,普里阿摩斯之子,一刻不停地冲来, 
  狂吼怒号,如同一个人一般,满怀希望,试图 
  拿下阿开亚人的海船,把他们中最好的壮勇,一个不剩, 
  车死在海船边。但是,环绕和震撼大地的波塞冬 
  从深海里出来,前往催励阿耳吉维兵汉, 
  幻取卡尔卡斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音, 
  先对两位埃阿斯发话,激励着两面急于求战的心胸: 
  “二位埃阿斯,你俩要用战斗拯救阿开亚军队, 
  鼓起你们的战斗激情,忘却恐惧和慌乱! 
  我不担心别地的防务,特洛伊人无敌的双手 
  并不可怕,尽管他们的队伍已涌入高墙—— 
  胫甲坚固的阿开亚人可以把他们挡回。 
  我最不放心的是这里,惟恐险情由此发生, 
  赫克托耳正领着他们冲杀,这个不要命的家伙, 
  自称是力大无比的宙斯的儿男。 
  但愿某位神明会给你们送个信息,使你俩 
  能顶住对手的进攻,并催督别人站稳脚跟。 
  这样,尽管他横暴凶狂,你们仍可把他阻离迅捷的 
  海船,哪怕俄林波斯大神亲自催他赴战!” 
    言罢,环绕和震撼大地的波塞冬, 
  举杖拍打,给他俩输入巨大的勇力, 
  轻舒着他们的臂膀,他们的腿脚和双手, 
  然后急速离去,像一只展翅疾飞的雄鹰, 
  从一峰难以爬攀的绝壁上腾空而起, 
  俯冲下来,追捕平野上的雀鸟—— 
  就像这样,裂地之神波塞冬奔离了两位埃阿斯。 
  二者中,俄伊琉斯之子、迅捷的小埃阿斯 
  首先看出来者的身份,对忒拉蒙之子、大埃阿斯谈道: 
  “埃阿斯,那是一位天神,家住俄林波斯的神明中的一位, 
  以卜者的模样出现,要我们战斗在海船边。 
  他不是卡尔卡斯,神的善辨鸟踪的卜者, 
  我一眼便看认出来,在他离去之时,从他的腿脚, 
  他的步态——是的,他是一位神祗,错不了。 
  现在,胸中的激情正更强烈地 
  催我扑击,要我奋力冲杀、拼搏; 
  我的腿脚在巍巍震颤,我的双手正等盼着杀战!” 
    听罢这番话,忒拉蒙之子埃阿斯答道: 
  “我也一样,握着枪矛的手,这双克敌制胜的大手, 
  正颤抖出内心的激动;我的力气已在增长,轻快的 
  双脚正催我向前!我甚至期盼着和普里阿摩斯之子 
  一对一地打斗——同赫克托耳,不知疲息的壮汉!” 
    就这样,二位互相激励,高兴地 
  体验着神在他们心中激起的嗜战的欢悦。 
  与此同时,环地之神催督着他们身后的阿开亚人, 
  后者正退聚船边,息凉着滚烫的心胸。 
  经过一场艰苦卓绝的战斗,他们双腿疲软, 
  心中悲酸楚痛,眼睁睁地看着 
  特洛伊人蜂拥而上,越过高耸的墙垣。 
  望着敌人的攻势,他们泪水横流,心想再也 
  逃不出眼前的祸难。然而,裂地之神的 
  督励,轻捷地穿过队伍,催使他们向前。 
  他首先前往催令丢克罗斯和雷托斯,继而 
  又对善战的裴奈琉斯、德伊普洛斯和阿索斯, 
  以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,两位啸吼战场的壮勇。 
  用长了翅膀的言词,波寒冬高声呼喊,策励他们向前: 
  “可耻,你们这些阿耳吉维人,没有经过战火熬炼的新兵!就 
   我而言, 
  我相信,只要肯打,你们可以保住海船,使其免遭毁难; 
  但是,倘若你们自己消懈不前,躲避痛苦的战斗, 
  那么;今天就是你们的末日,被特洛伊人围歼! 
  可耻啊!我的眼前真是出现了奇迹, 
  一桩可怕的事情,我以为绝对不会发生的丑闻: 
  特洛伊人居然逼至我们的船前,这些以往 
  在我们面前遑遑奔逃的散兵——像林中的懦鹿, 
  黑豹、灰狼和花豹的珍肴,撒腿奔跑, 
  魂飞胆裂,没有丝毫的战斗意念。 
  在此之前,特洛伊人全然不敢抵斗, 
  阿开亚人的勇力和双手,哪怕只是一会儿; 
  但现在,他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡, 
  得利于我们统帅的弱点和兵士的息懈—— 
  他们和他争斗,不愿挺身保卫迅捷的 
  海船,被敌人杀死在自己的船艘间, 
  然而,即便阿特柔斯之子,统治着辽阔 
  疆域的英雄阿伽门农,确实做了错事, 
  侮辱了裴琉斯捷足的儿子, 
  我们岂可在现时退离战斗? 
  让我们平愈伤痕'●',壮士的心灵完全可以接受抚慰。 
    ●让我们平愈伤痕:即:弥合我们和阿伽门农之间的隔阂。 
  但是,你们却不应就此下去,窒息战斗的情怀,作为全军 
  最好的战士,此举可真丢脸。要是一个 
  懦劣的孬种从战场上逃回,即便是我, 
  也不会予以责斥;但对你们,我心中却有一股腾烧的烈焰。 
  朋友们啊,由于畏缩不前,用不了多久,你们将会 
  承受更大的灾难。现在,你们每一个人都要重振心态,拿出 
  战士的勇气,记住战士的尊严。一场激战正在我们面前展开! 
  啸吼战场的赫克托耳正搏杀在我们的船边,凭借他的 
  勇力,已经捣毁我们的墙门和粗长的门闩!” 
    就这样,环绕大地的波塞冬催励着阿开亚人,敦促他们 
  向前。队伍重新聚合,气势豪壮,围绕在两位埃阿斯身边, 
  雄赳赳的战斗队列,人群中的战神蔑视不得, 
  聚赶军队的雅典娜亦不能小看。精选出来的最勇敢的兵壮, 
  站成几路迎战的队列,面对特洛伊人和卓越的赫克托耳, 
  枪矛相碰,盾沿交搭,战地上 
  圆盾交迭,铜盔磕碰,人挤人拥; 
  随着人头的攒动,闪亮的盔面上,贴着硬角, 
  马鬃的盔冠抵擦碰撞,队伍站得严严实实,密密匝匝。 
  粗壮的大手摇曳着枪矛,组成了一个威武雄壮的战斗营阵。 
  兵勇们意志坚定,企望着投入凶狂的拼杀。 
    其时,特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳领头先行, 
  杀气腾腾,像石壁上崩下的一块滚动的巨岩, 
  被泛涌着冬雨的大河从穴孔里冲下, 
  凶猛的水浪击散了岩岸的抓力, 
  无情的坠石狂蹦乱跳,把山下的森林震得呼呼作响, 
  一路拼砸滚撞,势不可挡,一气 
  冲到平原,方才阻止不动,尽管肆虐凶狂。 
  就像这样,赫克托耳最初试图 
  一路冲杀,扫过阿开亚人的营棚和海船, 
  直插海边。然而,当接战对方人群密集的队伍, 
  他的攻势受到强有力的止阻,被硬硬地顶了回来。阿开亚人的 
  儿子们群起攻之,用劈剑和双刃的枪矛击打, 
  把他抵挡回去,逼得他连连后退,步履踉跄。 
  他放开嗓门,用尖亮的声音对着全军喊叫: 
  “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们! 
  和我站在一起!阿开亚人不能长时间地挡住我的进攻, 
  虽然他们阵势密集,像一堵墙似地横阻在我的前头。 
  我知道,他们会在我的投枪下败退,如果我真的受到 
  神明的驱使,一位最了不起的尊神,赫拉抛甩炸雷的夫婿。” 
    一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。 
  人群中阔步走出雄心勃勃的德伊福波斯, 
  普里阿摩斯之子,携着溜圆的战盾, 
  凭着它的庇护,迅捷地移步向前。 
  其时,墨里俄奈斯举起闪亮的枪矛,瞄准投射, 
  不偏不倚,击中后面,打在溜圆的 
  牛皮上,但枪矛不曾穿透——还差得老远—— 
  长长的枪杆从杆头上掉落下来。德伊福波斯 
  挺出皮盾,挡住抢击,惧怕精于搏战的 
  墨里俄奈斯的投枪。壮士退回自己的 
  伴群,己方的营阵,震怒于两件 
  事情:胜利的丢失和枪矛的损断。 
  他回身阿开亚人的营棚和海船, 
  前往提取粗长的枪予,置留在营棚里面。 
    众人继续苦战,听闻着震耳欲聋、此起彼伏的杀声。 
  丢克罗斯,图丢斯之子,首开杀例,击倒枪手 
  英勃里俄斯,拥有马群的门托耳之子, 
  在阿开亚人的儿子们到来之前,居家裴代俄斯, 
  娶妻普里阿摩斯的私生女,墨得酋卡丝忒。 
  但是,当达奈人乘坐弯翘的海船到来后, 
  他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇, 
  和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。 
  现在,忒拉蒙之子用粗长的枪矛击中了他, 
  打在耳朵底下,随后又拧拔出来,后者猝然倒地,像一棵样树, 
  耸立在山巅,从远处亦可眺见它的风采,被铜斧 
  砍倒,纷洒出鲜嫩的叶片,就像这样, 
  英勃里俄斯砰然倒地,精工制作的铜甲 
  在身上铿锵作响。丢克罗斯快步跑去,急欲抢剥铠甲。 
  就在他冲跑的当口,赫克托耳投出一枝闪亮的枪矛, 
  但丢克罗斯盯视着他的举动,躲过铜镖, 
  仅在毫末之间——投枪击中安菲马科斯,克忒阿托斯 
  之子,阿克托耳的后代,枪尖扎进胸膛,在他冲锋向前的瞬间。 
  壮士随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。 
  赫克托耳随即冲扑上前,试图抢夺心志豪莽的安菲马科斯的 
  盔盖,顶在他的头上,边沿紧压着眉梢。就在他 
  冲扑之对,埃阿斯投出一枝闪亮的枪矛, 
  但枪尖不曾扎进皮肉——他的全身遮裹着 
  坚硬厚实的铜甲。然而,枪矛击中战盾鼓起的层面, 
  强劲的冲力使他趄步后退,撇下 
  两具尸体。阿开亚人见状,随即拖回倒地的战友; 
  雅典人的两位首领,斯提基俄斯和卓越的墨奈修斯, 
  抬着安菲马科斯返回阿开亚人的营伍。 
  其时,两位埃阿斯,挟着勇力和狂热的战斗激情, 
  抓起了英勃里俄斯,像两头狮子,从牧狗坚牙利齿的 
  看守下,抢出一头山羊,叼咬在粗莽的双颚间, 
  悬离着地面,跑进浓密的灌木丛。 
  就像这样,两位埃阿斯高举起英勃里俄斯,剥去 
  他的铠甲。出于对他杀死安菲马科斯的愤恨, 
  俄伊琉斯之子砍下他的脑袋,从松软的脖项, 
  奋臂摔投;首节辘辘旋转,像一只圆球,滚过战斗的人群, 
  最后停驻在赫克托耳脚边的尘面。 
    其时,波塞冬怒火中烧,为了孙子的 
  惨死,在浴血的拼搏中。他穿行在 
  阿开亚人的营棚和海船间, 
  催励着达奈人,为特洛伊人谋备着灾亡。 
  这时,善使枪矛的伊多墨纽斯和他遐遇,正从 
  一位伙伴那里过来,后者刚刚退出战场, 
  被锋快的青铜击伤,打在膝盖的后头。 
  伙伴们抬走伤员,伊多墨纽斯对医者 
  作过叮嘱,走回自己的营棚,豪情不减, 
  期待着投入战斗。强有力的裂地之神对他发话, 
  摹拟安德莱蒙之子索阿斯的声音,索阿斯, 
  埃托利亚人的王者,统治着整个普琉荣和山势险峻的 
  卡鲁冬,受到国民的崇仰,像敬神一般: 
  “伊多墨纽斯,克里特人的首领,告诉我,阿开亚人的儿子们 
  发出的威胁,当着特洛伊人的脸面,现在难道全都一风了了 
   不成?” 
    听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道: 
  “索阿斯,就我所知,这不是任何人的 
  过错;我们中谁都知道应该如何战斗。 
  这里没有怯战的懦夫,谁也不曾 
  怕死,躲避残酷的拼斗。事情的原因 
  在于宙斯意图借此自悦,这位力大无比的天神, 
  想让阿开亚人死在此地,消声匿迹,远离着阿耳戈斯! 
  但是你,索阿斯,向来是一位不屈不挠的斗士, 
  而且一旦看到有人退缩,便当即催他向前——现在, 
  你也不应撤
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!