友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第55章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  耳朵下面的脖子,铜剑切砍至深,剑出之处仅剩一点 
  沾挂的皮层;对手的脑袋耷拉在一边,四肢酥软。 
  墨里俄奈斯腿脚轻快,赶上阿卡马斯, 
  出枪捅在右肩上,在他从马后上车之际, 
  后者翻身落地,黑暗蒙住了他的双眼。 
  伊多墨纽斯出手刺中厄鲁马斯,无情的铜枪插入 
  他的嘴里,铜尖捅扎进去, 
  从脑下往上穿挤,捣碎白骨, 
  打落牙齿,后者双眼溢血, 
  大口地喘着粗气,嘴和鼻孔 
  喷出血流,死的黑雾裹起了他的躯体。 
    就这样,这些达奈人的首领杀死了各自的对手, 
  像狼群扑杀在羔羊或小山羊中间,气势汹汹, 
  在羊群中咬住它们,趁着牧羊人粗心大意, 
  将羊群散放在山坡之际;饿狼抓住空子, 
  猛扑上前,叼起小羊,后者绝无半点反抗之力—— 
  就这样,达奈人冲杀在特洛伊人中间,后者听着 
  恐怖的杀声,抛却了奋勇进击的狂烈。 
    然而,高大魁伟的埃阿斯总在试图枪击 
  头顶铜盔的赫克托耳,但后者凭着丰富的战斗经验, 
  把那宽阔的肩膀缩掩在牛皮战后的后面,睁大 
  眼睛,盯视着呼啸的飞箭和轰鸣而至的枪矛。 
  他清楚地知道,战局已发生了不利的变化,但 
  尽管如此,他仍然毫不退让,保护他的倔犟的伙伴。 
    像宙斯卷来一阵风暴,怂托起一片乌云,从俄林波斯 
  山上升腾而起,飘出透亮的气空,逼向天际, 
  海船边喧声四起,特洛伊人惊慌失措, 
  溃不成军。其时,捷蹄的快马拉着全副武装的 
  赫克托耳回跑,撇下特洛伊兵众, 
  由他们违心背意,陷滞在宽深的壕沟里。 
  深壁间,一对对拖拉战车的快马, 
  挣断车杆的终端,丢弃主人的车辆。其时, 
  帕特罗克洛斯朝着他们冲去,对达亲人发出严厉的吼叫, 
  一心想着屠杀特洛伊兵壮,后者高声惊呼, 
  堵塞了每一条退路;队伍早已乱作一团。风快的骏马 
  挣扎着撒开四蹄,跑离海船和营棚,夺路回城, 
  蹄腿踢起纷飞的灰末,扶摇着汇入云层。 
  其时,只要看见大片慌乱的人群,帕特罗克洛斯就 
  策马向前,高声呼喊;战勇们一个接一个地倒出马车, 
  头面磕地,落在车轴下——战车压过身躯,疾驰而去。 
  面对眼前的壕沟,帕特罗克洛斯的驭马一跃而过,这对迅捷。 
  得享永年的灵驹,乃神祗送给裴琉斯的一份光灿灿的赠礼, 
  此时奋蹄向前——帕特罗克洛斯的狂怒驱使他扑向赫克托耳, 
  急于给他一枪送终,但后者的快马把他拉出了射程。 
  恰如在一个昏暗的秋日,狂风吹扫着 
  乌黑的大地,宙斯降下滂沦的暴雨,来势凶猛, 
  痛恨凡人的作为,使他勃然震怒—— 
  在喧嚷的集会上,他们作出歪逆的决断, 
  把公正抛到九霄云外,全然不忌神的惩治—— 
  在他们生活的地域,所有的河床洪水泛滥, 
  谷地里激流汹涌,冲荡着一道道山坡, 
  水势滔滔,发出震天的巨响,奔出山林,直扫而下, 
  泻入灰濛濛的大海,劫毁农人精耕的田园。 
  就像这样,特洛伊人的驭马撒蹄惊跑,呼呼隆隆。 
    其时,帕特罗克洛斯,在打烂了前面的几支队伍后, 
  转过身子,将敌人逼向海船,不让逃向城堡, 
  虽然他们挣扎着试图如愿。他冲杀 
  在海船、河流和高墙之间, 
  杀敌甚众,为死难的伙伴讨还血债。 
  闪亮的枪矛下,普罗努斯第一个送命, 
  扎在胸胁上,不被战盾摭掩的部位,酥软了他的肢腿。 
  他随即倒地,轰然一声。接着,帕特罗克洛斯扑向 
  塞斯托耳,厄诺普斯之子,缩蜷在滑亮的 
  战车里,吓得不知所措,松手脱落 
  缰绳——帕特罗克洛斯逼近出枪,捅入 
  下颚的右边,穿过上下齿之间的空隙。接着,他用 
  枪矛把塞斯托耳挑勾起来,提过马车的边杆,像一个渔人, 
  坐在突兀的岩壁上,用渔线和闪亮的 
  铜钩,从水里钓起一条海鲜;就像这样, 
  帕特罗克洛斯把他——大张着嘴,衍塞着闪亮的枪尖——拉 
  出战车,扔甩出去,嘴脸朝下,扑倒在地,命息离他而去。 
  接着,他又出手厄鲁劳斯,在他前冲之际,用一块巨大的石头, 
  捣在脑门正中,把头颅砸成两半, 
  在粗重的盔盖里;后者头脸朝下,扑进 
  泥尘,破毁勇力的死亡蒙罩起他的躯体。 
  其后,他又杀了厄鲁马斯、安福忒罗斯和厄帕尔忒斯, 
  达马斯托耳之子特勒波勒摩斯、厄基俄斯和普里斯, 
  伊菲乌斯和欧伊波斯,以及阿耳格阿斯之子波鲁墨洛斯, 
  一个接着一个,全都挺尸在丰腴的土地上。 
    其时,萨耳裴冬,眼看着他的不系腰带的伙伴们 
  倒死在墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯手下, 
  放声呵责,对着神一样的鲁基亚兵众: 
  “可耻啊,你们这些鲁基亚人;你们在往哪里奔跑?还不奋起 
   反击,赶快! 
  我,是的,我将面对面地会会这个人,看看他 
  到底是谁,那个强壮的汉子,已给我们带来 
  深重的灾难,折断了许多镖勇壮汉的膝腿。” 
    言罢,他跳下战车,双脚着地,全副武装; 
  对面的帕特罗克洛斯见状,也马上 
  跳离战车。像两只硬爪曲卷、尖嘴弯勾的秃鹫, 
  搏战在一块高耸的岩面上,发出一声声尖叫, 
  两位壮士面对面地冲扑,高声呼吼。 
  望着此般情景,工于心计的克罗诺斯的儿子 
  心生怜悯,对赫拉、他的妻子和姐妹说道: 
  “唉,痛心呢!萨耳裴冬,世间我最钟爱的凡人,将服从命运的 
  安排,倒死在墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯手中! 
  我斟酌思考,在我的心间,平扯着两种选择: 
  是把他抢出充满痛苦的战斗, 
  活着送回富足的国度鲁基亚,还是 
  把他击倒,在墨诺伊提俄斯之子的手下。” 
    听罢这番话,牛眼睛天后赫拉答道: 
  “可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么? 
  你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人, 
  一个命里早就住定要死的凡人? 
  做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。 
  我还有一事相告,并劝你记在心中: 
  如果你把萨耳裴冬带回他的家园,仍然活着, 
  那么,其他某位神明亦可能心怀希望, 
  把自己的儿子带出激烈拼搏的战场—— 
  要知道,许多神祗的儿子战斗在普里阿摩斯 
  雄伟的城堡前;你的作为将引起极大的愤恨。 
  不行,虽然你很爱他,为他的不幸悲悼, 
  也得让他果在那里,倒死在激战中, 
  墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯的手下。 
  然而,当灵魂和生命离他而去,你可差遣, 
  死亡,亦同舒怡的睡眠,把他带走, 
  送往他的家乡,辽阔的鲁基亚, 
  由他的兄弟和乡亲为他举行隆重的葬礼, 
  筑坟树碑,接受死者应该享受的尊仪。” 
    她言罢,神和人的父亲不予驳违, 
  但他洒下铺地的泪雨,殷红的血珠,为了 
  』0爱的儿子——帕特罗克洛斯即将 
  把他杀死,在远离故乡的地方,土地肥沃的特洛伊。 
    他俩相对而行,咄咄逼近; 
  帕特罗克洛斯首先投枪,击中光荣的斯拉苏墨洛斯, 
  王者萨耳裴冬强健的驭手,打在 
  小腹上,酥软了他的肢腿。 
  萨耳裴冬紧接着掷出投枪,闪亮的枪矛 
  偏离目标,击中驭马裴达索斯的 
  胸肩,后者惊叫着呼喘出命息,在尖利的 
  嘶声中躺倒泥尘;生命的魂息离他而去。 
  另两匹驭马于争离中飞扬起前蹄,轭架吱嘎作响,缰绳 
  混绞错叠——套马躺死在旁边的泥尘里。 
  见此情景,善使枪矛的奥托墨冬急中生智, 
  抽出长锋的利剑,从壮实的股腿边, 
  冲上前去,起手劈砍,斩断套马的绳索; 
  另两匹驭马随之调正位置,绷紧了缰绳, 
  两位英雄咄咄进逼,复又卷人撕心裂肺的杀斗。 
    萨耳裴冬再次投偏了闪亮的枪矛, 
  枪尖从帕特罗克洛斯的左肩上 
  穿过,不曾擦着皮肉。帕特罗克洛斯紧接着掷出 
  铜矛,出手的投枪不曾虚发,击中 
  包卷的横隔膜,缠贴着跳动的心脏; 
  他随即倒地,像一棵橡树或白杨,巍然倾倒, 
  或像一棵参天的巨松,直立在山上,被船匠 
  用飞快的斧斤砍倒,备做造船的木料。 
  就像这样,他躺倒在地,驭马和战车的前面, 
  呻吼着,双手抓起血染的泥尘。 
  又像一头键牛,毛色黄褐,心胸豪壮,挤身在腿步蹒跚的 
  牛群,被一头冲闯进来的狮子扑倒, 
  啸吼在弯蟋的狮爪里。其时,在 
  帕特罗克洛斯面前,鲁基亚盾战者的首领 
  狂烈地抗拒着死的降临,对他亲爱的伙伴高声喊叫: 
  “格劳科斯,我的好伙伴,兵勇中的壮汉!现在,是你 
  大显身手的时候——做个勇敢的枪手,无畏的勇士! 
  如果你是条血性的汉子,你要把凶险的拼杀当做是一桩绞竭 
   心魂的乐事! 
  首先,你要跑遍各处队列,找来鲁基亚人的 
  首领,催励他们为保卫萨耳裴冬而战, 
  而你自己亦要手握铜矛,为我挡开进扑的敌人。 
  你将面对众人的责骂和羞辱,天天 
  如此,脸面全无,倘若让阿开亚战勇 
  剥走我的铠甲,在我躺倒的战场,海船云聚的地方。 
  全力以赴,死死顶住,催励所有的人战斗!” 
    萨耳裴冬气短话长,死亡封住了他的眼睛 
  和鼻孔。帕特罗克洛斯一脚蹬住他的胸口,把枪矛 
  拔出尸躯,拽带出体内的横隔膜—— 
  就这样,他拔出枪矛,也带出了萨耳裴冬的魂脉。 
  慕耳弥冬人逼上前去,抓住喘着粗气的驭马,其时 
  正试图溜蹄跑开,已经挣脱主人的战车。 
    然而,听着伙伴的喊叫,格劳科斯心头一阵楚痛; 
  他心情激奋,但却不能帮助萨耳裴冬。 
  他抬手紧紧压住臂膀,只因伤痛钻咬着他的心胸, 
  此乃丢克罗斯射出的箭伤——其时正在 
  救助阿开亚伙伴——在他冲入高墙的时候。 
  他张嘴说话,对远射手阿波罗祈祷: 
  “听我说,王者阿波罗!无论你现在何地,是在丰足的鲁基亚, 
  还是在我们眼前的特洛伊;不管在哪里,你都可听到 
  一位伤者,像我一样的伤痛者的话告。 
  看看我这肿胀的伤口,我的整条手臂剧痛 
  钻心,血流不止,始终不曾 
  凝结,肩臂酸楚沉重。现在, 
  我既不能紧握枪矛,也不能跨步向前, 
  和敌人拼斗。我们中最勇敢的人已经死去, 
  萨耳裴冬,宙斯之子——大神没有助佑亲生的儿男! 
  求求你,王者阿波罗。为我治愈这钻心的伤痛, 
  解除我的苦楚,给我力量,使我能召聚起 
  鲁基亚伙伴,催励他们战斗。 
  我自己亦可参战,保护死去的萨耳裴冬!” 
    格劳科斯祷毕,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。 
  转瞬之间,阿波罗为他止住伤痛,封住黑红的流血, 
  在剧痛的伤口,送出勇力,注入他的心中。 
  格劳科斯心知发生的一切,十分高兴: 
  强有力的神明听见了他的告愿。首先,他 
  穿行在各处队列,催唤着鲁基亚人的首领, 
  要他们向前,救护萨耳裴冬;随后, 
  他蹽开大步,跑向特洛伊人的队伍。 
  他找到潘苏斯之子普鲁达马斯和卓越的阿格诺耳, 
  继而又跑向埃内阿斯和头顶铜盔的赫克托耳, 
  站在他们近旁,高声喊叫,用长了翅膀的话语: 
  “赫克托耳,还记得你的盟友吗?——你已把他们忘得一干 
  二净!为了你,他们打老远过来,离别乡土和亲友, 
  在此流血牺牲,而你却不愿伸一伸臂膀,帮一帮他们! 
  萨耳裴冬已经倒下,鲁基亚盾战者的首领, 
  曾以勇力和公正的律令卫护属下的民众。 
  现在,披裹铜甲的阿
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!