友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第81章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的 
  苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者, 
  你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在 
  右边,使我一旦亲眼目睹,便可 
  取信于它,前往车马快捷的达奈人的海船。” 
    他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音, 
  随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟, 
  毛色灰暗的掳掠者,人们称之为“黑鹰”。 
  像富人家里的门面,封挡着 
  高大的财库,紧插着粗重的门闩——雄鹰展开 
  翅膀,一边一个,都有此般宽广,飞越城空, 
  出现在右边的上方。人们翘首仰望, 
  个个兴高采烈,精神为之一振。 
    其时,老人迫不及待地登上马车, 
  驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。 
  骡子拖着四轮货车,由经验丰富的 
  伊代俄斯执缰,跑在前头;马车随后 
  跟行,老人扬鞭催赶,策马速跑, 
  穿越城区;亲人们全都跟在后面, 
  痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生还。 
  当他俩穿过城区,奔向宽阔的平野, 
  送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的 
  儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略 
  他们,两位驱车平原的特洛伊人。看着年迈的老头, 
  宙斯心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道: 
  “赫耳墨斯,伴引凡人是你的乐趣,对此,神明中谁也 
  没有你的热情;你爱倾听凡人的诉告,那些使你欢心的人们。 
  去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人 
  深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个 
  看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。” 
  宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。 
  他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就, 
  永不败坏——穿着它,仙神跨涉苍海和 
  无垠的陆基,像疾风一样轻快。 
  他操起节杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的 
  瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。 
  拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去, 
  转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。 
  他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样, 
  留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。 
    其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔, 
  他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。 
  其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见 
  赫耳墨斯,正从不远的前方走来。 
  他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道: 
  “用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想——现在,已是 
   必须小心谨慎的时候! 
  我看见一个人——我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地! 
  赶快,让我们赶着马车逃跑;不然, 
  就去抱住他的膝盖,求他手下留情!” 
  听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱, 
  全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。 
  他本然而立,膛目凝望,幸好神明亲自走上前来, 
  握着老人的手,亲切地问道: 
  “敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的 
  时候,你赶着骒马,何处去从? 
  难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉? 
  他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。 
  要是他们中有人瞅见你,运送这许多 
  财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚——想过吗,后果将是怎样 
   一种情景? 
  你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人, 
  无力击退寻挑事端的汉子。 
  不过,我却不会害你,相反,我还会帮你 
  打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。” 
    听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道: 
  “是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。 
  不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶, 
  给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的 
  兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有 
  如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!” 
    听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道: 
  “是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。 
  不过,烦你告诉我,真实地告诉我, 
  你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们 
  送到城外,让别人替你看护,代为存管? 
  或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂, 
  吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人, 
   已经倒地身亡, 
  你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。” 
    听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道: 
  “你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁? 
  关于我那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪 
   阔得体?” 
    听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道: 
  “你在试探我,老人家——对我问及卓越的赫克托耳。 
  我曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的 
  战场;也曾亲眼见他,在那一天,把阿耳吉维人逼回 
  海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。 
  我们站着观看,惊诧不已——阿基琉斯 
  不让我们参战,出于对阿伽门农的愤慨。 
  我是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐一条 
  坚固的海船。我是个墨耳弥冬人,父亲名叫 
  波鲁克托耳,殷实富有,早已上了年纪,和你一样。 
  他有六个儿子,我是第七个;我们摇石 
  拈阄,结果我中阄出征。现在,我 
  刚从海船来到平原:拂晓时分, 
  眼睛闪亮的阿开亚人将围城开战。 
  他们闲坐营盘,焦躁不安,阿开亚人的 
  王者们亦无法遏止他们求战的意愿。” 
    听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯说道: 
  “如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的随从, 
  那么,请你真实地告诉我,我的儿子是否 
  还躺在海船边。说不定,阿基琉斯 
  已把他截肢分解,喂了豢养的狗群。” 
    听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道: 
  “老人家,狗和兀鸟都还不曾把他吞食; 
  他还躺在营棚里,阿基琉斯的 
  海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的 
  第十二个拂晓,躯身不曾腐烂,也没有被蛆虫 
  蚀咬——这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。 
  不错,每日清晨,天天如此,阿基琉斯残暴地 
  拖着他迅跑,围绕着心爱的伴友,他的坟冢,但却 
  不能毁裂赫克托耳的躯体。到那以后,你可亲眼目睹, 
  他的肌肤就像露珠一样清鲜。血迹已被净洗, 
  身上没有损蚀,所有的伤痕都已修整平填—— 
  那一道道口子,许多人的穿捅,用青铜的枪械。 
  幸福的神祗如此关心照护你的儿子, 
  虽然他已死去——神们由衷地喜爱他。” 
    他言罢,老人喜形于色,答道: 
  “我的孩子,奉祭神明,用合适的礼品, 
  日后必有收益。就说我的儿子——他,该不是一场梦吧, 
  从来不曾疏略家住俄林波斯的众神,在他的厅堂里, 
  所以,他们记着他的虔诚,即便他已不在人间。来吧, 
  收下这只精美的杯盏,求你保护 
  我的安全,倘若神意亦然,送我 
  前往裴琼斯之子的营棚。” 
    听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:“ 
  “视我年轻,老人家,你又来试探于我,但你不能 
  把我说服,要我背着阿基琉斯,接受你的 
  礼物。我打心眼里怕他敬他,断然不敢 
  抢夺他的东西——日后,此事会给我带来悲难。 
  然而,我却愿真心实意地为你向导,哪怕 
  前往光荣的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或单靠 
  你我的双腿。放心,没有哪个强人,胆敢蔑视你的向导,对你 
   亮出拳头!” 
    言罢,善喜助佑的神祗从马后一跃 
  而上,一把抓过皮鞭和缰绳,吹出 
  巨大的勇力,注入骡子和驭马。他们驱车 
  来到围护海船的壕沟和护墙的前面; 
  哨兵们正忙忙碌碌,准备食餐。 
  导者阿耳吉丰忒斯把他们全都催入睡眠, 
  然后迅速开门,拉开门闩, 
  引入普里阿摩斯和整车光灿灿的礼件。 
  他们一路前行,来到裴琉斯之子的住所,一座高大的 
  营棚,慕耳弥冬人合力兴建,为他们的王者, 
  劈开大段的松木,垫上泽地的芦草, 
  铺出虬扎、厚实的棚顶;围着棚屋, 
  他们栏出一片宽敞的院落,替为王的主人,密密匝匝地 
  排起木杆。挡插门户的是一根 
  松木,需要三个阿开亚人方能拴拢, 
  亦需三个人的力气才能把它拉出,打开大门——三个普通的 
  阿开亚人;至于阿基琉斯,仅凭一己之力,即可把它捅入孔眼。 
  其时,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打开大门, 
  赶人满车光灿灿的财物,送给捷足的阿基琉斯的赎礼, 
  从马后一跃而下,对普里阿摩斯说道: 
  “老人家,我乃一位长生不老的神祗,赫耳墨斯,站助 
  在你的身边。天父差我下凡,引助你的行程。 
  现在,我要就此归去,不愿出现在 
  阿基琉斯的眼前,此举会激起愤怒—— 
  让一个凡人面对面地招待一位不死的神仙。 
  但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝盖, 
  苦苦哀求,提及他的父亲、长发秀美的母亲, 
  还有他的儿子,以此融软他的心怀。” 
    赫耳墨斯言罢,转身返回俄林波斯的峰脊。 
  普里阿摩斯从马后下车,脚踏泥地, 
  留下伊代俄斯,原地看守 
  驭马和骡子,自己则迈步向前,朝着宙斯 
  钟爱的阿基琉斯惯常息坐的营们走去。他发现勇士 
  正坐在里头,另有一些伙伴,离着他的位置,平身息坐—— 
  只有两个人,壮士奥托墨冬和阿瑞斯的后代阿尔基摩斯, 
  其时正忙忽在他的身边。他刚刚进食完毕, 
  吃喝了一番,桌子还站放在身前,王者普里阿摩斯 
  步入营棚,不为众人所见,走近阿基琉斯身前, 
  展臂抱住他的膝盖,亲吻他的双手,这双 
  可怕、屠人的大手,曾经杀过他众多的儿男。 
  像一个杀人故土的壮汉,带着 
  极度的迷狂,跑人别的国度,求告 
  一位富足的主人,使旁观者凉奇诧异一般, 
  阿基琉斯此时表情愕然,望着普里阿摩斯,神一样的 
  凡人;众人面面相觑,惊诧不已。 
  其时,普里阿摩斯开口说话,用恳求的语言: 
  “想一想你的父亲,神一样的阿基琉斯,他和我 
  一样年迈,跨越苍黄的门槛,痛苦的暮年! 
  邻近的人们必然对他骚忧窘迫,而家中无人 
  挺身而出,使他免于困苦和灾难。 
  然而,当他听说你还活在人间的消息, 
  心中会荡起喜悦的波澜,希望由此产主,日以继夜, 
  想望见到心爱的儿子,从特洛伊大地回返乡园。 
  至于我,我的命运充满艰险。我有过最好的儿子,在 
  辽阔的特洛伊;但是,告诉你,他们全都离我而去! 
  我有五十个儿子,在阿开亚人进兵此地之际, 
  十九个出自同一个女人的肚腹,其余的由 
  别的女子生孕,在我的宫居。强悍的 
  阿瑞斯酥软了他们的膝腿,他们中的大部分, 
   只给我留下一个中用的儿郎,保卫我的城堡和兵民—— 
  他为保卫故土而战,几天前死在你的手里, 
  我的赫克托耳!为了他,我来到阿开亚人的船边, 
  给你带来难以估价的财礼,打算从你手中赎回我的儿男。 
  敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父亲, 
  怜恤我这个老头!我比他更值得怜悯; 
  我忍受了世间其他凡人从未做过的事情: 
  用我的嘴唇亲吻你的双手,杀我儿郎的军汉。” 
    老人一番诉说,在阿基琉斯心里催发了哭念父亲的 
  激情。他握着老人的手,轻轻地把他推开; 
  如烟的记忆,笼罩在他俩的心头。老人蟋缩在 
  裴琉斯之子的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!