友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第9章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违, 
  急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下, 
  转眼便到了阿开亚人的快船边。 
  她发现和宙斯一样精擅谋略的俄底修斯 
  此刻正呆站在那边,不曾动手拖船,那条乌黑的。 
  凳板坚固的海船——眼前的情景使他心灰意寒。 
  眼睛灰蓝的雅典娜站在他的身边,开口说道: 
  “莱耳忒斯之子,神的后裔,足智多谋的俄底修斯, 
  怎么,这是件应该发生的事情吗?你们真的要把自己扔上 
  凳板坚固的海船,逃回你们热爱的乡园, 
  把阿耳戈斯的海伦丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮, 
  为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人 
  亡命在远离故乡的特洛伊平野! 
  不要灰心,插入混跑的人群, 
  用和气的话语拖劝回每一位兵汉, 
  不要让他们拽起弯翘的木船,拖人滩外的大海。” 
    雅典娜如此一番告诫,俄底修斯听出了女神的声音, 
  马上蹽开腿步,甩出披篷,被跟随左右的 
  伊萨凯使者欧鲁巴忒斯手接。 
  他跑至阿特柔斯之子阿伽门农的面前, 
  从后者手中抓过祖传的、永不败坏的权杖; 
  然后,王杖在手,大步向前,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。 
    每当遇见某位王者或某个有地位身份的人, 
  他就止步在后者身边,好言好语地劝他回返: 
  “我的朋友,我可不会出言威胁,把你当做贪生怕死的小人, 
  但你自己应该站住,并挡回溃散的人群。 
  你还没有真正弄懂阿特柔斯之子的用意, 
  他在试探你们,马上即会动怒翻脸。我们不都 
  听过他在辩议会上对阿开亚人的儿子们讲过的那番话吗? 
  但愿他不致暴怒攻心,伤损军队的元气。 
  王者的愤怒非同小可,他们受到神的思宠; 
  他们的荣誉得之于宙斯,享受多谋善断的大神的钟爱。” 
    然而,当见到喧叫的普通士兵, 
  他便会动用王杖击打,辅之以一顿臭骂: 
  “你这蠢货,还不给我老老实实地坐下,服从你的上司。 
  那些比你们杰出的人的命令。你这个逃兵,贪生怕死的家伙, 
  战场和议事会上一无所用的窝囊废! 
  阿开亚人岂能个个都是王者? 
  王者众多可不是件好事。这里只应有一个统治者, 
  一个大王——此王执掌着工于心计的克罗诺斯的儿子授予的 
  权杖和评审是非的标准,统治属下的子民。” 
    就这样,他以强有力的手段整饬着军队的秩序, 
  直到众人吵吵嚷嚷地涌回集会地点,从海船和 
  营棚那边,一如在那惊涛轰响的洋面,浪峰冲击着 
  漫长的滩沿,大海呼吼咆哮,翻卷沸腾。 
    其时,人们各就各位,会场秩序井然,例外 
  只有一个,多嘴快舌的塞耳西忒斯,仍在不停地骂骂咧咧。 
  此人满脑袋的颠词倒语,不时 
  语无伦次,徒劳无益地和王者们争辩, 
  用词不计妥适,但求能逗引众人开怀。 
  围攻伊利昂的军伍中,他是最丑的一个: 
  两腿外屈,撇着一只拐脚,双肩前耸, 
  弯挤在胸前,挑着一个尖翘的 
  脑袋,稀稀拉拉地长着几蓬茸毛。 
  阿基琉斯恨之最切,俄底修斯亦然,两位首领 
  始终是他辱骂的目标。但现在, 
  他把成串的脏话设向卓越的阿伽门农,由此 
  极大地冒犯了阿开亚人,激起了他们的共愤。 
  塞耳西忒斯扯开嗓门,出口辱骂,对着阿伽门农: 
  “阿特柔斯之子,我不知你现时还缺少什么,或还有什么 
  不满意的?你的那些个营棚,里面推满了青铜,成群的美女 
  充彻着你的棚后——每当攻陷一座城堡, 
  我们阿开亚人就把最好的女子向你奉献。 
  或许,你还需要更多的黄金?驯马好手特洛伊人的 
  某个儿子会把它当做赎礼送来,虽然抓住 
  战俘的是我,或是某个阿开亚人。 
  或许,我要一位年轻女子和你同床作乐, 
  避开众人,把她占为己有?不,作为统帅,你不能 
  为此把阿开亚人的儿子们推向战争的血口! 
  儿子们?哼,懦弱的傻瓜,恬不知耻的可怜虫!你们是女人, 
   不是阿开亚人的男儿! 
  让我们驾起海船回家,把这个家伙 
  离弃在特洛伊,任他纵情享受他的战礼, 
  这样,他才会知道我等众人的作用,在此是否帮过他的忙。 
  现在,他已侮辱了阿基琉斯,一个远比他 
  杰出的战勇,夺走了他的份礼,霸为己有。 
  然而,阿基琉斯没有因此怀恨在心,而是愿意任其舒缓消泻; 
  否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行!” 
    就这样,塞耳西忒斯破口辱骂阿伽门农, 
  兵士的牧者。其时,卓越的俄底修斯急步 
  上前,怒目而视,大声呵叱道: 
  “虽说讲得畅快流利,塞耳西忒斯,你的活 
  简直是一派胡言!住嘴吧,不要妄想和王者们试比高低。 
  在跟随阿特柔斯的儿子们来到伊利昂城下的官兵中, 
  我相信,你是最坏的一个。所以, 
  你不应对着王者们信口开河, 
  出言不逊,也不要侈谈撤兵返航的事宜。 
  我们无法预测战事的结局,天知道 
  阿开亚人的儿子们将带着什么踏上归途,是胜利的喜悦,还是 
   失败的惨痛。 
  然而,你却坐在这边,痛骂阿特柔斯之子,兵士的牧者 
  阿伽门农,只因达奈人的斗士们给了他 
  大份的战礼。除了恶语伤人,你还会干什么? 
  我还有一事奉告,相信我,它将成为现实。 
  倘若让我再次发现你像刚才那样装疯卖傻,那么, 
  假如我不抓住你,剥了你的衣服, 
  你的披篷和遮掩光身的衣衫, 
  狠狠地把你打出集会,任你鬼哭狼嚎, 
  把你一丝不挂地赶回快船, 
  就让我的脑袋和双肩分家——从此以后, 
  尔等再也不要叫我忒勒马科斯的亲爹!” 
    言毕,俄底修斯扬起权杖,狠揍他的脊背 
  和双肩,后者佝偻起身子,豆大的泪珠顺着脸颊滴淌。 
  金铸的王杖打出一条带血的 
  隆起的条痕,在双脚之间;他畏缩着 
  坐下,忍着伤痛,呆呆地睁着双眼,抬手抹去滚涌的泪珠。 
  望着他的窘态,人们虽然心头烦恼,全都高兴得咧嘴哄笑, 
  目视身边的伙伴,开口说道: 
  “哈,真精彩!俄底修斯做过成千上百的好事, 
  出谋划策,编组战阵,但所有的一切 
  都比不上今天所做的这一件—— 
  他封住了一张骂人的嘴巴,一条厥词乱放的舌头! 
  今后,这位勇士将再也不会受 
  激情的驱使,辱骂我们的王爷!” 
    众人如此一番说道,但俄底修斯,荡劫城堡的战勇, 
  其时手握王杖,昂首挺立,身边站着灰眼睛的雅典娜, 
  以使者的模样出现,命令人们保持肃静, 
  使坐在前排和末排的阿开亚人的儿子们 
  都能听到他的话语,认真考虑他的规劝。 
  怀着对众人的善意,俄底修斯放声说道: 
  “阿特桑斯之子,尊贵的王者——现在,你的士兵们 
  正试图使你丢脸,在所有的凡人面前。他们 
  不想实践当年从牧草丰肥的阿耳戈斯发兵时 
  所作的承诺,保证决不还家,在血洗 
  墙垣精固的伊利昂之前。 
  现在,他们哭喊着试图拖船返航, 
  像一群不懂事的孩子或落寡的妇人。 
  诚然,让人们带着沮丧的心情返家,也同样是难事一件。 
  任何出门在外,远离妻房的人,因受阻于冬日的 
  强风和汹涌的海浪而不能前行时,只消一个月, 
  便会在带凳板的海船上坐立不安。而我们, 
  我们已在此挨过了第九个年头;所以, 
  我不想责备海船边的阿开亚人,你们有理由 
  感到焦烦。但尽管如此,在此呆了这么些年头, 
  然后两手空空地回去,总是件丢脸的事儿。 
  坚持一下,朋友们,再稍待一段时间, 
  直到我们弄清卡尔卡斯的预卜是否灵验。 
  我们都还清楚地记得那段往事,而你们大家, 
  每一个死神尚未摄走灵魂的人,也都曾亲眼目见; 
  此事就像发生在昨天或是前天——当时,阿开亚舰队正集聚 
  在奥利斯,满载着送给普里阿摩斯和特洛伊人的灾愁。 
  在一泓泉流的边沿,一棵挺拔的松树下, 
  清湛的水面闪着烁烁的鳞光,当我们用全盛的牲品 
  在神圣的祭坛上奠祀众神时,一个 
  含意深邃的预兆出现在我们眼前。一条长蛇,俄林波斯 
  大神亲手丢进昼光里的生灵,背上带着血痕,可怕, 
  从祭坛下爬了出来,朝着松树匍匐向前。 
  树上坐着一窝小鸟,一窝嗷嗷待哺的麻雀, 
  鸟巢筑在树端的枝桠上,叶片下,雏鸟嗦嗦发抖, 
  一窝八只,连同生养它们的母亲,一共九只。 
  蛇把幼鸟尽数吞食,全然不顾后者凄惨的尖叫, 
  雌鸟竭声哀鸣,为了孩子们的不幸,扑门在蛇的上方。 
  青蛇盘起身子,迅猛出击,钳住她的翅膀,伴随着雌鸟的嘶号; 
  长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟。其后 
  那位送蛇前来的大神把它化作一座碑标—— 
  工于心计的克罗诺斯之子把蛇变成了石头。 
  我等震惊不已,站立观望,这发生在眼前的奇景。 
  当那些可怕、怪诞的预卜之物掉进祀神的牲祭后, 
  卡尔卡斯开口直言,卜释出神的旨意: 
   ‘为何瞠目结舌,你们,长发的阿开亚人? 
  多谋善断的宙斯已对我们显示了一个惊人心魂的兆示, 
  此事将在以后,哪怕是久远的以后兑现;使大事业的光荣将与 
   日月同辉。 
  长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟, 
  一窝人只,连同生养它们的母亲,一共九只,所以, 
  我们将在特洛伊苦战等同此数的年份, 
  直到第十个年头,我们将攻克这座路面宽阔的城堡。’ 
  这便是他的卜释。现在,大家都已看到,这一切正在变成现实。 
  振作起来,胫甲坚固的阿开亚人,让我们全都 
  留在这里,直到夺取普里阿摩斯的这座宏伟的城堡!” 
    听罢这番话,阿耳吉维人中爆发出震天的喊声; 
  他们纵情欢呼,赞同俄底修斯的讲话,神一样的壮勇; 
  身边的船艘回扬出巨大的轰响,荡送着阿开亚人的呼吼。 
  其时,人群中响起了格瑞尼亚的'●'车战者奈斯托耳的声音: 
    ●格瑞尼亚的:所指不明,可能是一个古老的饰词。 
  “耻辱,耻辱啊!看看你们在集会上的表现吧, 
  简直像一群调皮捣蛋的娃娃,对战事一窍不通的毛孩! 
  应该给我们的那些协议和誓言找个去处了吧? 
  把它们统统扔进火里,什么磋商啦,什么计划之类的东西, 
  连同那泼出去的不掺水的奠酒——什么紧握的右手,还不是 
   虚设的仪酬! 
  我们只能徒劳无益地争吵辱骂,找不到任何解决 
  问题的办法,虽然我们已在此挨过了漫长的时光。 
  阿特柔斯之子,不要动摇,像往常一样坚强,贯彻初时的计划, 
  率领阿耳吉维兵勇,冲向拼搏的战场! 
  到于那些人,那一两个打算离开队伍的逃兵, 
  让他们自取灭亡好了,他们将一无所得, 
  匆匆跑回阿耳戈斯,连带埃吉斯的宙斯的 
  允诺,连它的虚实都不曾弄明白。 
  我要提醒你们,早在我们踏上快船的那一天, 
  满载着送给特洛伊人的死亡和毁灭, 
  力大无比的克洛诺斯的儿子就已对我们作过允愿; 
  他把闪电打在我们的右上方,光亮中闪烁着吉祥的兆端。 
  所以,在没有和一个特洛伊人的妻子睡觉之前—— 
  作为对海伦所经受的磨难和不让她实现回归愿望的 
  报复'●'——谁也不要急急忙忙地启程回返。 
    ●作为对……的报复:这句话亦可解作:作为对我们的补偿——为了海伦, 
  我们承受了战争的悲愁和磨难。 
  但是,如果有人发疯似地想要回家,那么, 
  只要他把双手搭上凳板坚固的黑船, 
  便会在众目睽睽之
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!