友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥瑟罗-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。
  罗多维科
  他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)
  第二场 城堡中一室
  奥瑟罗及爱米利娅上。
  奥瑟罗
  那么你没有看见什么吗?
  爱米利娅
  没有看见,没有听见,也没有疑心到。
  奥瑟罗
  你不是看见凯西奥跟她在一起吗?
  爱米利娅
  可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。
  奥瑟罗
  什么!他们从来不曾低声耳语吗?
  爱米利娅
  从来没有,将军。
  奥瑟罗
  也不曾打发你走开吗?
  爱米利娅
  没有。
  奥瑟罗
  没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?
  爱米利娅
  没有,将军。
  奥瑟罗
  那可奇怪了。
  爱米利娅
  将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。
  奥瑟罗
  叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。
  爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。
  苔丝狄蒙娜
  我的主,您有什么吩咐?
  奥瑟罗
  过来,乖乖。
  苔丝狄蒙娜
  您要我怎么样?
  奥瑟罗
  让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。
  苔丝狄蒙娜
  这是什么古怪的念头?
  奥瑟罗
  (向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下。)
  苔丝狄蒙娜
  我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。
  奥瑟罗
  嘿,你是什么人?
  苔丝狄蒙娜
  我的主,我是您的妻子,您的忠心不贰的妻子。
  奥瑟罗
  来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧;因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。
  苔丝狄蒙娜
  天知道我是贞洁的。
  奥瑟罗
  天知道你是像地狱一样淫邪的。
  苔丝狄蒙娜
  我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我怎么是淫邪的?
  奥瑟罗
  啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!
  苔丝狄蒙娜
  唉,不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。
  奥瑟罗
  要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!
  苔丝狄蒙娜
  我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。
  奥瑟罗
  啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!
  苔丝狄蒙娜
  唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?
  奥瑟罗
  这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!
  苔丝狄蒙娜
  天啊,您不该这样侮辱我!
  奥瑟罗
  你不是一个娼妇吗?
  苔丝狄蒙娜
  不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。
  奥瑟罗
  什么!你不是一个娼妇吗?
  苔丝狄蒙娜
  不,否则我死后没有得救的希望。
  奥瑟罗
  真的吗?
  苔丝狄蒙娜
  啊!上天饶恕我们!
  奥瑟罗
  那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩。——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!爱米利娅重上。
  奥瑟罗
  你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)
  爱米利娅
  唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?
  苔丝狄蒙娜
  我是在半醒半睡之中。
  爱米利娅
  好夫人,我的主到底有些什么心事?
  苔丝狄蒙娜
  谁?
  爱米利娅
  我的主呀,夫人。
  苔丝狄蒙娜
  谁是你的主?
  爱米利娅
  我的主就是你的丈夫,好夫人。
  苔丝狄蒙娜
  我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了;再去替我叫你的丈夫来。
  爱米利娅
  真是变了,变了!(下。)
  苔丝狄蒙娜
  我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?
  爱米利娅率伊阿古重上。
  伊阿古
  夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?
  苔丝狄蒙娜
  我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。
  伊阿古
  怎么一回事,夫人?
  爱米利娅
  唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。
  苔丝狄蒙娜
  我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?
  伊阿古
  什么称呼,好夫人?
  苔丝狄蒙娜
  就像她说我的主称呼我的那种名字。
  爱米利娅
  他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。
  伊阿古
  为什么他要这样?
  苔丝狄蒙娜
  我不知道;我相信我不是那样的女人。
  伊阿古
  不要哭,不要哭。唉!
  爱米利娅
  多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?
  苔丝狄蒙娜
  都是我自己命薄。
  伊阿古
  他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?
  苔丝狄蒙娜
  天才知道。
  爱米利娅
  我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事、鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。
  伊阿古
  呸!哪里有这样的人?一定不会的。
  苔丝狄蒙娜
  要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
  爱米利娅
  宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!
  伊阿古
  别嚷得给外边都听见了。
  爱米利娅
  哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。
  伊阿古
  好了,好了;你是个傻瓜。
  苔丝狄蒙娜
  好伊阿古啊,我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,替我向他解释解释;因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠爱。我对天下跪,要是在思想上、行动上,我曾经有意背弃他的爱情;要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦;要是我在过去、现在和将来,不是那样始终深深地爱着他,即使他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他的忠诚;要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。我不愿提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的勾当了;整个世界的荣华也不能诱动我。
  伊阿古
  请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国家大事方面受了点刺激,所以跟您呕起气来啦。
  苔丝狄蒙娜
  要是没有别的原因——
  伊阿古
  只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
  罗德利哥上。
  伊阿古
  啊,罗德利哥!
  罗德利哥
  我看你全然在欺骗我。
  伊阿古
  我怎么欺骗你?
  罗德利哥
  伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾过去;照我现在看来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天小似一天。我实在再也忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦头,这一笔账我也不能就此善罢甘休。
  伊阿古
  你愿意听我说吗,罗德利哥?
  罗德利哥
  哼,我已经听得太多了;你的话和行动是不相符合的。
  伊阿古
  你太冤枉人啦。
  罗德利哥
  我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它诱惑的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以听到喜讯,可是到现在还不见一点动静。
  伊阿古
  好,算了;很好。
  罗德利哥
  很好!算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。
  伊阿古
  很好。
  罗德利哥
  我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。
  伊阿古
  你现在话说完了吧?
  罗德利哥
  喂,我的话都是说过就做的。
  伊阿古
  好,现在我才知道你是一个有骨气的人;从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理;可是我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一分良心的。
  罗德利哥
  那还没有事实的证明。
  伊阿古
  我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心,有勇气,有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段、什么阴险的计谋,取去我的生命。
  罗德利哥
  好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?
  伊阿
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!