按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
拼命地往前赶!
怎么又磨蹭,不断唠叨个不停!
拽着这惯犯,跟随着我们窜,狠狠整一通,让人也兴冲冲。他的腿脚硬,拖着真是要命,一瘸又一拐,踉跄地赶上来。我们一溜烟,
112
浮士德(下)372
他落在后面。梅菲斯特 (站住不动)该死的运气!受骗的男人!从亚当至今,被蒙骗的傻瓜!人上了年纪,谁还聪明过?你不也曾经爱得要死要活?
人人知道,这些婆娘尽管束紧细腰,浓装艳抹,根本让人看不上眼。她们全身没有好肉一块,摸一摸看,所有肢体已经腐朽不堪。 人人都知道,都看见了,都一目了然,但还是跟着这些烂污货的屁股颠。拉弥亚们 (止步)停!他眼珠乱转,磨磨蹭蹭不肯走;咱们去拽住他,可别让他开溜!
梅菲斯特 (迈步)上!别让你蠢到陷入疑惑的罗网;因为要是没有女巫,哪个魔鬼愿意把魔鬼当!
拉弥亚们 (娇滴滴)咱们围着这位英雄转,激情如火在他胸间,肯定有一个他喜欢。梅菲斯特 尽管天色朦胧看不清,你们个个都像是美人,想骂你们,我也不忍心。恩浦萨 (冒昧地)也别骂我!我也算美人,让我跟你们一道!
拉弥亚们 这家伙到我们圈里来实在多余,老把我们的游戏搅和得一塌胡涂。恩浦萨 (对梅菲斯特)表妹恩浦萨,长驴脚的亲人,这厢有礼!你只是有一只马脚,请接受我由衷的敬意!
梅菲斯特 我还以为与大家都不认识,不巧还是碰上了近亲;翻翻古书就会知道:从哈尔茨山到了希腊,不是姑表就
113
472浮士德(下)
是姨表!
恩浦萨 说干就干已习惯,千奇百怪都能变;为了向你表敬意,我把驴头暂且戴上。梅菲斯特 跟这些人一起我可注意到,亲戚关系最重要;可是碰见什么都随便,我只是不愿跟驴头沾上边。拉弥亚们 别理这个丑八怪!她会把任何好事都破坏;任何美妙事物只要她一到的话,马上云散烟消!
梅菲斯特 这些表妹表面娇柔纤弱,实际一个个都难以揣摩,在这美貌的脸庞后面,我生怕会藏着变形的魔罗。拉弥亚们 试试看!我们人多别犯愁。 快来抓吧!你要是手气好,可以抓到最好的一阄!
干吗花马吊嘴地唠叨不休?
你可是个蹩脚的采花贼,趾高气扬地走过来,装得倒挺象样!——如今混到我们这一群来了:渐渐揭去假面,终于露出了底细!
梅菲斯特 我选中了最美的一个……(捉住她)哦倒楣!竟是把枯扫帚!
(去捉另一个)这个呢?……一张脸真丑!
拉弥亚们 你还想更好的?别做梦吧!
梅菲斯特 我想给自己留下那个小的……可她像蜥蜴从我的手里逃走!发辫像蛇一样滑溜。 转过来,我去抓那个高个子……想不到抓住了一根酒神手杖,脑袋竟是个菠萝模样!下一步呢?……还有一个胖子,也许会让我有兴致;那么,最后再尝试一下!就这样!真是胖乎乎,松夸夸;东方人会出高价来买她……糟啦,马勃菌裂成了两半拉!
拉弥亚们 散开散开!让我们摇摇晃晃,飘飘荡荡像电闪一
114
浮士德(下)572
样!
黑黢黢连成一圈,把这乱闯的女巫之子团团围起!
无声的翅膀!
蝙蝠在飞!
飞成危险可怕的圆圈!
让他逃掉,太便宜了他。梅菲斯特 (战抖)看来我并没有聪明多少;这儿荒谬,北方也荒谬,鬼怪到处一样乖张,老百姓和诗人一样无聊。这儿化装舞会刚刚开场,跟各地肉感舞蹈没甚两样。 我同可爱的假面行列伸手攫取,抓到手的东西使我毛骨悚然……我很想把自己诳住,只要它微微持久一点。(误入巉岩之间)我到哪儿来了?出路又在哪?原本是一条羊肠小道,却变成了残砖破瓦。 我沿着平坦大路来到,却面对一堆乱石碎碴。 我上下攀登徒劳无益,哪儿再去找得到我的人面狮?我何曾想到竟至如此离奇,一夜间冒出了这样一座山!我道是女巫们又一次驰骋,看她们携来了名山布罗肯。俄瑞阿斯 (从天然岩石上)
爬上这儿来!
我的山很古老,太初的轮廓依然完好。 别再小看这险峻的石级,它可是品都斯最后伸延的一脉!当年庞贝越我而逃,我已巍然直立而不动摇。旁边是虚幻的造形,公鸡一叫就无踪无影。我经常看见发生类似的奇谈,转眼之间又会烟消云散。梅菲斯特 高贵的头颅,披满高大橡树的簇叶,向你致敬!
你幽暗的深处,就连最皎洁的月光也照不进。 ——可是就在灌木林旁边,却闪烁微光一点。 这一切到底怎么发生的!荷蒙库路斯,果然是你!你从哪儿来,小伙计?
荷蒙库路斯 我到处游荡,想使生命充满意义,因此急不可待,要把我的玻璃瓶儿打碎;只是到目前为止,我所见
115
672浮士德(下)
过的一切身躯,我都不敢贸然进去寄居。 只是对你说句知心话:我一直紧跟着两位哲学家!侧耳细辨,我只听见:“自然!自然!”我不愿离他们而去,他们必定深知世故人情;我大概最终会懂得,往哪儿走才是上策。梅菲斯特 这种事情最好自己动手,别去问人!因为有鬼怪怪地,哲学家也会受欢迎。 为了让人欣赏他的技艺和美意,他马上会造出十来个新的。 如果你不走错路,你就不会不明白事理。 你要长成人,最好靠自己!
荷蒙库路斯 一片忠告,永志不忘。梅菲斯特 上路吧!我们走着瞧。〔二人分道扬镳。阿那克萨戈拉(对泰勒斯)
你顽固的头脑硬是不肯低下;要我说什么,才能够使你相信?
泰勒斯 水波乐于向风屈膝,却远远避开险峻的岩壁。阿那克萨戈拉 这种岩壁是由火汽构成。泰勒斯 水分是万物生命之源。荷蒙库路斯 (在二人中间)让我在二位左右紧跟,我一直在渴望成人。阿那克萨戈拉 哦泰勒斯,你可曾一夜间用淤泥堆成这么样的一座山?
泰勒斯 自然及其生动的流程,从不依靠日夜和时辰。 它井井有条地构成各种形体,即便形体庞大也不借助暴力。阿那克萨戈拉 暴力可有过!且看熔铸深成岩的烈火,加上风神的地气爆炸力惊人,把平地的陈旧表层突破,一座新山不得立刻突兀而起。
116
浮士德(下)772
泰勒斯 接着还有什么苗头?山竖在那儿,好吧,让它竖到最后。 这样争论下去,徒然地浪费时间,只有有耐性的人才让牵着走。阿那克萨戈拉 山里很快就住满了蚂蚁人,他们把家安在岩石缝里;还有小拳头矮人,还有蚂蚁,小拇指矮人,以及其他勤快的小东西。(对荷蒙库路斯)
你从没有追求过伟大,穴过着隐士般狭隘的生涯;如果你习惯于掌握权力,我想让你南面称王,把这些小东西来管辖。荷蒙库路斯 我的泰勒斯您有何高见?
泰勒斯 我可不劝你;小手小脚只能做小事,大刀阔斧小人也能成其大。 瞧吧,那乌云般的鹤群!它们威胁着仓惶失措的小矮人,连带他们的首领也会惊恐万分。 它们扑下来用尖嘴和利爪把小人刺穿;大难临头,有如雷鸣电闪。 一群暴徒曾经把安静池塘围困,把苍鹭杀得一个不剩。 而今鹤群这边箭如雨下,致人死命,残酷的复仇祈祷充满了血腥,激起了近亲的愤慨,要向小拳头矮人讨还血债。 盾牌,头盔和长矛再多又何如?鹭羽冠饰怎能够帮助侏儒?小拇指矮人和蚂蚁纷纷躲藏起来!全军已经被动摇,溃散,覆没。阿那克萨戈拉 (稍停,庄严地)从前我既把地下的一切赞美,现在我转而求助于上苍,……你!高高在上、长生不老的,有三种名讳、三副形相的天神,狄安娜—路娜—赫卡忒,我为人民的苦难向你请命!你胸襟开阔,思想博渊,你静谧照耀,恳挚热忱,请快张开你的阴影所形成的恐怖深坑,无须我念咒祈求,就施展你旧日的威
117
872浮士德(下)
棱!
(停顿)
我的话是否很快被听取?
我向上苍祷祝可扰乱了自然的秩序?
女神的圆形宝座慢慢临近,越来越大,看上去十分异常而又可怕!只见到它火光熊熊,在黑暗中烧得通红……
威风凛凛的圆盘,请别再靠近!你将使我们和陆地海洋同归于尽!
难道忒萨利亚的妇女果真非法地施加魔术,把你从你的轨道上唱了下来,逼迫着你降下了最大的灾害?
……
明亮的盾牌陷入黑暗中间,突然破裂,闪光,火星四溅!
怎么样一阵爆响!怎样一阵嘶叫!其中还夹杂着雷鸣和风暴!——我诚惶诚恐,匍匐在宝座的阶下!——是我把这一切惹出来,务祈宽假!
(五体投地)
泰勒斯 这位仁兄还有什么没有听到和看到!究竟生了什么事,我可一点也不知道;如他那样感觉一下也不可得。老实说,这是疯狂的时刻,路娜悠闲地摇摆,在她的原位上像从前一样。荷蒙库路斯 且朝小拳头矮人的住址望去:山是圆的,而今有尖顶凸出!
我听到砰地一声巨响,什么东西摔下来,原来岩石从月亮上掉下来!用不着打听,它立刻跌得稀巴烂,是友是敌不相干。 可我得把这样的本领来称赞,居然别出心裁地一夜间,同时从上又从下,用山造成了这
118
浮士德(下)972
一座大厦。泰勒斯 安静点!这不过是想当然。 让它们去吧,那些丑恶的坏蛋!
你没有当过王,真上算。 大海的盛宴务须光临,那里正恭候和款待各路贵宾。(同下)
梅菲斯特 (在对面攀登)我得沿着险峻的石梯挪步,在古老橡树的硬根中间行!在我的哈尔茨山,树脂的香气非同一般,闻起来有沥青味儿,颇使我心欢;最后还有点硫磺味儿,……可这儿是希腊,那些味儿一点也闻不到;偏我好事,总爱刨根问底,地狱的熊熊孽火到底怎样煽起来的。橡树精 尽管你在国内还算聪明,到了外国就未必机伶。 你不应当牵念故乡,倒不如把这儿神圣橡树的威严景仰。梅菲斯特 被委弃的东西让人向往,住惯了的地方总是天堂。请问:在那边洞窟里,朦胧中蹲着的,是三个什么东西?
橡树精 海神福耳库斯的女儿!如果你不害怕,不妨过去和她们交谈!
梅菲斯特 怎么不怕!——我一看见就目瞪口呆!再骄傲也不得不承认,从没见过这样的妖怪,简直比阿尔劳涅还要歪……看见这三个怪物,十恶不赦的大罪又有什么可恶?
它们就是站在最可怕的地狱门槛,我们也难以容忍;何况生根在美的国土,它正因古色古香而闻名!……它们蠢蠢欲动,似乎觉出我是谁,它们吱吱啾啾,蝙蝠一样的吸血鬼。福耳库斯的一个女儿 姊妹们,请把眼睛借给我,我要看看是谁在我们殿堂门前拼命撒泼!
119
082浮士德(下)
梅菲斯特 尊贵的夫人!请允许我向你们走近,领谢你们三位所赐与我的天恩!我斗胆晋谒,虽然素昧平生,如果没有弄错,我们还算是远亲。 我曾经见过古老庄严的神灵,在俄普斯和瑞亚面前五体投地;命运女神,混沌之女,你们的姊妹,昨天——或者前天我和她们还曾相会;可是你们几位我却无缘相识,现在且不说了,我已乐得真个销魂。福耳库斯的女儿们 这个精怪,他好像还懂道理。梅菲斯特 没有诗人把你们歌颂,真叫我非常诧异,说说看,这是怎么回事,是怎么搞的呢?
你们天生丽质实在罕见,竟没有艺术形象加以表现!雕刻家的凿子何妨为你们显显身手,不该尽找朱诺、帕拉斯、维纳斯之流!
福耳库斯的女儿们 在孤寂的黑夜长久沦落,我们三个从未如此想过!
梅菲斯特 这也难怪,你们远离红尘,没有见过任何人,也没有任何人见过你们!你们到了那样地方去安居,那里荣华和艺术平等相处,那里一块大理石每天以双倍的步伐,灵巧地活现出一个英雄人物,那里……
福耳库斯的女儿们 快闭嘴,别勾引我们想入非非!即使知道得再清楚,又怎能够使我们有所作为?生于黑夜,与黑夜结亲,我们不但不为人知,甚至自己也觉得自己陌生。梅菲斯特 如此说来,本没有多话好讲,但何妨把自己向别人转让。 你们三位一目一齿已经够用了;不如把三位的实体放在二位身中,再把第三位的外貌暂时借给我,从
120