按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
哦她值得、值得、三倍地值得如此一次优渥的款待!
〔合唱队所说的一切逐一地表演出来。〔浮士德。少年侍从排长队走下来之后,他身着中世纪骑士宫廷服装,出现在了台阶上,庄严地慢步而下。合唱队领唱 (注视着他)如果诸神不是遵从他们惯常的作法,仅仅短暂地借给这一位可惊羡的体态,高尚的丰采,亲切的风度,只让他享有一会儿,那么他每次不论干什么,同男人打仗也罢,跟最美的女人小试锋芒也罢,都无不游刃有余。 我亲眼见过许多至可尊敬的人物,他们对他无不膛乎其后。 我看见王爷迈着徐缓而庄重、威严而沉着的步伐走了过来;快请转身露面,王后!
浮士德 (走上前来,身旁跟着一个戴枷锁的人)我为你带来的,不是理所应的请安,也不只是充满敬畏的欢迎,而是这样一个被锁链捆绑的奴才,他由于玩忽职守,使我也未能尽到本分。 在这儿跪下来,向这位至尊无上的夫人坦白交代你的罪行!尊贵的女主人,这么个男子具有非凡的目力,因此被指派在高塔上四下了望,敏锐地侦察天空和地面,看这儿那儿需要告知什么情况,从丘陵地带直到山谷以至坚固的城堡要有什么动静,得摘清楚是成群家畜汹涌如波浪,说不定还是敌军横冲直闯;前者要加以保护,对后者就应准备抵挡。 可是今天,他如此粗心!你来了,竟没有报信;对如此高贵的客人,竟
165
623浮士德(下)
然耽误恭敬的理所应当的欢迎。 他犯了死罪,本当躺在血泊里接受活该的死刑;可只有你才可以惩罚或宽恕,全凭你是否高兴。海 伦 你授予我如此崇高地位,让我当法官,又当女主人,想来不过只是要把我考验——那么我就来执行法官的首要任务:先听听被告的申诉。 那么你说吧!
守塔人林叩斯 让我拜倒,让我瞻仰,让我死,让我活,我已经把自身委托给了这天赐的娇娘!
我期待着清晨的欣喜,朝东方了望它的所有动向,太阳突然向我升起,奇异地升自南方。
我把视线转向了那边,不看峡谷,也不看山岗,不看大地,也不看远天,单把唯一的她来眺望。
我那天赋的敏锐的目光如同树梢的山猫;可眼下仍旧得努力观望
166
浮士德(下)723
才摆脱昏沉梦境的困扰。
我真是有点莫名其妙:城垛?塔楼?还是关着的门?
云烟氤氲复隐消,出现这位女神!
眼转向她,心一拍即合,我开始吮吸这柔和的光辉;美人使得一切相形失色,可怜我完全都恍惚迷离。
我忘却着守望的职责,忽略宣过誓的吹号的本分;请下令把我处决吧!
美色能够克制一切激愤。
海 伦 我不能惩罚我灾星。真倒楣!
是怎样严酷的命运,逼使我四处迷惑男人,害得他们既不爱惜自己,也不宽恕其他英俊。 半神,英雄,众神,甚至魔鬼,总是在抢啊,拐啊,斗啊,四处飘移,他们领着我东奔西走,四下飘零。我单身一人就把世界搅乱了,变成双身乱得更狠;而今三身、四身更是祸害不断。 ——快把这位无辜带走吧,让他自由!被神迷惑的人不应当蒙受羞辱!
浮士德 哦女王,真叫人不敢相信,我在这里同时看见百步
167
823浮士德(下)
穿杨的射手和被射中的人;我看到发出箭矢、把他射伤的那张弓。 一箭跟着一箭,同时也把我射中。 我在城堡到处只见到箭羽横飞,呼呼作响。 我现在怎么了?突然间你使我的忠仆把我背叛,还动摇了我的城墙。 所以我担心,我的军队也会服从你这位常胜不败的夫人。 除了把我自己和我幻想属于我的一切交给你处置,我还能有何选择?让我跪倒在你面前,光明磊落,承认你是女主人,你一进来就夺得了我的财产和宝座。
林叩斯 (携一只箱,后跟数人携带另几只箱)
女王,瞧我去而复返!
那富人请求你秋波一转,他感慨万端地把你瞅,自觉贫如乞丐又富若王侯。我刚才怎样?现今又如何?
我想要什么?还想做什么?
锐利的目光又有何益!
遇见你的座椅立即弹回。
我们从东方来到这里,已经使西方伊于胡底;民族大军既长又宽,——队头望队尾都不到边。
第一个倒了,第二个还得挺住,
168
浮士德(下)923
第三个长枪在手中舞;人人都变得百倍勇敢,哪顾得牺牲千千万。
我们向前冲,也向前撞,我们到处占山为王,今天我在这里发号施令,明日就要偷要抢自有别人。
我们察看——看得十分匆促;有的抓到了最美的妇女,有的抓到了稳步的公牛,连带马匹也一块儿抢走。
可我乐于搜寻得未曾见的稀世的珍宝,而世人所有的一切,在我看来视若草芥。
我寻到了珍宝的踪迹,全凭借这锐利的目力,我洞察一切袋囊,也能透视每一口衣箱。
我还有黄金儿一大堆,
169
033浮士德(下)
唯有美玉最华美:祖母绿最适宜佩胸前,把你照得绿艳艳。
海底珍珠亮闪闪,闪在了耳朵和嘴间!
红宝石退避三舍:颊红使苍白失色。
我才把最多的钱财通通都搬到这儿来;在你的脚前陈列着多次血战的收获。
我拖来了好多箱笼,更多铁箱等着运送;请允许我追随左右,把你的宝库装了个够。
一旦你登极就位,主权,财富与智慧都会向你这唯一的玉体俯首帖耳,低声下气。
这一切我原本紧攥在手,
170
浮士德(下)13
而今撒手,全归你有!
我原本相信它们高贵而纯真,如今简直觉得不值一文。
我的所有已经云散烟消,尚不如割下的枯草。哦,请予以明媚的凝视恢复它原本有的全部价值!
浮士德 这些大胆抢来的笨家什,虽然无须贬低,但是也不值得报酬,尽快把它们搬开吧!
城堡内部收藏的一切,已经完全为她所有。特别向她进贡什么,现在大可不必。快去把珍宝一件件堆放起来,堆放齐整!布置出高贵的气派,好显示新气象!让这拱顶大厅如同晴朗夜空一样闪亮,用无生的生命造就一座天堂!赶在她举步之前,铺开一幅幅绣花的地毯;让她的纤足踏上柔软的地面;她的秀目触及至高的光辉,也只有神仙才不觉得刺眼。林叩斯 主子命令不值一提,小人做来,有如儿戏;这位美人的心地高尚,生杀予夺,善于执掌。整个军队都已经驯顺,所有刀剑又残又钝,对照着这壮丽的形象,太阳显得如此苍白阴凉,
171
233浮士德(下)
对照着这美容的丰富,一切都显得空洞虚无。(下)
海 伦 (对浮士德)
我想同你交谈,请上来坐在我身边!
这空位需要着主人,你坐下来我才觉得安稳。浮士德 先让我跪下来,向你奉献我的真情,尊贵的夫人!
让我把那牵我到你身旁的玉手加以亲吻!请批准我和你共任你这无边王国的摄政,同时一身兼任你的崇拜者,仆人与卫兵!
海 伦 我看见过,也听说过各种。 我迷惑不解,想问许多问题。我想请教,为什么这个人说话听起来那么特别,特别而又亲切。 每个音似乎同下一个音都很调谐,每个单字听来已很悦耳,相互之间加以润饰。浮士德 我们民族的语调既然使你高兴,他们的歌声一定也很迷人,会深深抚慰你的耳朵和心灵。但最见效的办法,莫过于立刻实行:一场对面交谈就很叫座,可以立竿见影。海 伦 那么请告诉我:我怎样才能讲得也那么动听?
浮士德 那很容易:言行合一!只要心胸洋溢着渴望,就可以环顾而询问——海 伦 谁来分享?
浮士德 心灵既不前瞻也不后顾:只有在现在——海 伦 才是我们的幸福。浮士德 那就是珍宝,高利,财产和押头;试问将由谁来批准?
海 伦 我的手。
172
浮士德(下)33
合 唱 谁会猜疑到我们的女君主,她向城堡的主人表示了多么友好的情素?
因为照直说,我们大家如往常一样还是俘虏,自从伊利俄斯屈辱地沦陷,我们从此踏上了忧患的迷途。
惯于为男人所爱的那些妇女,她们虽然不能自主挑选,但个个都是内行。无论是金发牧人或许还是黑鬃林神,只要一有机会,就充分赐予了同等权利把丰满的肢体分享。
他们越坐越近了,彼此偎依着,肩并肩,膝靠膝,手拉手,摇摇晃晃地坐上了垫得高高的无比豪华的王位。陛下毫不掩饰
173
433浮士德(下)
自己内心的欢乐,而让它在众目睽睽之下放肆地暴露无遗。
海 伦 我觉得自己远在天边,又近在咫尺,只是想说:我到了!终于到了!
浮士德 我战战兢兢,大气不敢出;只怕是一场梦,时间和地点都记不起。海 伦 我似乎活了一辈子,又获得了新生,想不到和你交织在一起,忠于眼前这位陌生人。浮士德 别去琢磨的命运如何!存在就意味着义务,即便不过是一瞬。福耳库阿斯(骤然直入)
还在拼写恋爱的入门,眉来眼去学着调情,动手动脚更加助兴!
但是已经没有时间。难道还没听见雷声隆隆?
再请听喇叭嘟得凶,毁灭下场已经不远了。墨涅拉斯率领大军,正向你们节节逼近;快武装起来准备着鏖战!
你将为战胜者们所包围,像得伊福玻斯一样落得残废,
174
浮士德(下)53
欠下的风流债总得偿还。先把这些大路货吊起来,再把利斧搬到那圣餐台准备送这一位去上西天。浮士德 瞎捣蛋!随便打扰令人讨厌;就是大祸临头,我也稳若磐石。 最美的使者,报了凶讯就变丑;你是最丑的,拿着坏消息到处传。 可这次你算是白费劲;空口无凭不足以信!这里没有危险,就是有,也不过一场虚惊。
〔警报,从塔楼传来的炮声,喇叭与短号声,军乐声,大军行进声。
浮士德 放心,立刻会看见英雄人物济济一堂,难舍难分:谁懂得大力地保护妇女,谁才配享受她们的宠幸。
(向离开纵队向前走来的指挥官们)
且以节制的沉着的愤火确保着你们的胜利,你们,北方青春的花朵,你们,东方繁荣的精力——
浑身钢甲,寒光四射,势如破竹的大军哟,
175
633浮士德(下)
你们走来,大地为之震慑,你们开过,雷声隐约可闻。我们在皮罗斯登陆,老涅斯托耳早已经不在,我大军长驱直入,众小邦土崩瓦解。
马上把墨涅拉斯从这道城墙赶回大海!
尽可以让他去漂泊,抢劫,窥伺;这就是他的嗜好和干才。
斯巴达女王发话,命令我向诸位首领致意;高山低谷摆在了她的足下,新获得的国土是诸位的采邑。
日耳曼人,请以森严的壁垒把科林斯海湾加以防御!
哥特人,我命令你们去保卫沟渠纵横的阿开亚山区。
法兰克大军向前进驻,墨塞涅归属萨克森人拿下,诺尔曼人去把海洋扫除,
176
浮士德(下)73
接着把阿耳戈利斯加以扩大!
然后每人安居在家,武力和威风向外发扬;女王的故土斯巴达即将君临天下万邦。
她看着你们享受福土的种种切切;你们安心地在她脚下乞求认可、权利与告戒。
〔浮士德从宝座上走下来,将帅们把他围成圈,以便详细地倾听命令和指示。
合 唱 谁想把绝代佳人弄到手,他首先就应当明智地把武器加以集聚!
凭借甜言蜜语或许获得世上最高贵的宝物,但是未必能把它安稳保住:阴谋家会狡狯地把她骗走,强盗会鲁莽地把她给抢走;为了提防,他必须瞻前顾后!
我因而赞美我们的君主,
177
833浮士德(下)
把他看得高过众人,他明智而大胆地团结着部下,能人干将都对他唯命是听,随时按着他的每个眼色行事。他们忠实执行他的指令,每人都可以从中为己谋利,譬如从主子获得犒赏和谢意,双方都有着高尚的名声。
试问现在有谁能够把她从这位强有力的占有者手上夺走?
她属于他,唯愿她为他所拥有,我们双倍地愿意,因为他内以金