友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德(下)〔德〕歌德-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    熟,如氛围一样弥漫四周。

    〔海伦显形。

    梅菲斯特 她到底来了!我可以放宽心,不再为她烦恼;她的确美貌,但并不对我的口味。星 士 这一次我再也无事可做,身为君子我得有话直说。美人来了,我纵有舌如火也自无用,自古以来多少人把美赞颂;谁看见它,谁就立即倾倒,谁占有它,那可真是无限艳福。浮士德 我还有眼睛吗?我的内心深处又如何,可有美的源泉沛然涌出?我的恐怖行程才带来了绝妙的收获。 我的世界从前是何等空虚,多么荒芜!

    自从我当祭司以来,一切有了转机,对我才有向往的价值,才有稳固的基础,而且天长地久!一旦我疏忽了对你的职责,那生命的呼吸能力就会从我身上溜走!——当年我有幸在魔镜中见到为之痴迷的倩影,不过是这个美人的泡沫似的幻象!——只有对于你,我才会致以全副激扬的精力、全部的热情,致以所有我的爱慕、崇拜和痴狂。梅菲斯特 (从提词厢说话)放镇静点,自己的角色可别忘了!

    年长的贵妇 身材俊长,仪态大方,只是头太小。年轻的贵妇 瞧她那脚!再也蠢笨不过了!

    外交官 这个模样的王妃公主我见的多了;我倒觉得,她可以说是彻头彻尾的美人。

    

 71

    232浮士德(下)

    朝 臣 她走近了那个睡着的青年,轻悄而狡黠。贵 妇 在这纯洁的青年身旁,她显得多么低俗!

    诗 人 她的美也让他照得一表堂堂。贵 妇 恩狄弥翁和卢娜!就如同画上的一双金童玉女!

    诗 人 一点不差!女神好像还弯下身来,俯向他的脸,去吮吸他芬芳的气息:真是让人艳羡!——一个吻!——实在太过分。陪 媪 当着众人的面!实在令人无法置信。浮士德 这是一个少年受不了的春情!——梅菲斯特 安静!别作声!让幽灵爱怎么做就可以怎么做!

    朝 臣 她轻盈地走开;他便醒了。贵 妇 她回眸返顾!我早已料到。朝 臣 他瞠目结舌!对他来说,如同一件奇迹。贵 妇 眼前她所见的一切,对她却是不足为奇。朝 臣 她又端庄地转身向他走去。贵 妇 我看得出来,她在调教他;在这种场合,男人都变得傻头呆脑:他总是相信,自己会占尽风头!

    骑 士 如此优美而庄严!她倒多少投合我。贵 妇 娼妇!不过正是下贱女人!

    侍 童 我真想代他销魂去!

    朝 臣 这面罗网已张大,谁不会被捉进去?

    贵 妇 这珍宝倒手多少遍,上面镀金磨得几乎都看不见。贵妇二 从十岁起,她就不值钱。骑 士 人人趁机采摘精华,我宁愿拾取残剩的娇花。学 者 我虽看得清楚,却须坦率承认:说她就是那个人儿,

    

 72

    浮士德(下)332

    我还未必相信。眼前所见扑朔迷离,难免使人夸大其词;我倒宁信古书,主张言必有据。 我曾从中读到,她确实让特洛亚的白须老翁个个倾倒,我看这段故实可以引申到这里:我虽年事已高,她同样令我心潮气伏。星 士 不再是个文弱少年了,而是一个威猛的勇士,他把她抱了起来,她几乎无法推却。 强劲的手臂把她高举过头——他是不是要把她拐走?

    浮士德 大胆的蠢货!你敢胡作非为!你不听话!住手!简直无法无天!

    梅菲斯特 这场鬼魂丑剧,可不是你自己一手造成!

    星 士 只讲一句话!根据发生的一切事迹,我把这出戏称为《海伦受辱记》。

    浮士德 什么!受辱?难道我站在这里形同虚设?难道这把钥匙不在我的手里?是它引领着我,穿过寂寥境界的砂碛、狂涛和巨澜,终于到达这坚实的海滩。 我要在这儿立定脚跟!这儿才是真如实相,从这儿精神才敢于同幽灵对抗,伟大的双重王国才建成有望。 可是她仍离我那么远,怎么才能更近些?

    我要救出她,她将再次属于我。我出于搭救!母亲们!母亲们!你们一定要恩准!谁认识了她,谁就非要她不可。星 士 你要干什么,浮士德!浮士德!——他紧紧抓住了她,形象已经模糊下来。他拿起钥匙转向了那个青年,触了他一下——糟糕,糟糕!唷唷!转眼就烟消云散!

    〔爆炸。 浮士德倒地。 幽灵化为烟雾。

    

 73

    432浮士德(下)

    梅菲斯特 (把浮士德扛在肩头)你可受用了!要我来背傻子,到头来还是魔鬼自作自受。〔昏暗。 骚然。

    

 74

    第 二 幕

    

 75

    632浮士德(下)

    高拱顶、狭隘的哥特式书斋

    〔浮士德故居,一如旧观。

    梅菲斯特 (从幕后走出。 当他揭幕回顾时,可见浮士德躺在一张古老的床上)万分不幸的人,深陷情网里无法自拔!你就躺在这儿吧!海伦使谁魂不守舍,谁就不会恢复智能。(环顾)我四下观望,发现一切都没有改变,也没有损伤;只是彩色玻璃似乎更昏暗了,蛛网加多了,墨水冻结了,纸张变黄了,一切都端放原处;连浮士德用来向魔鬼卖身的鹅毛笔也放在这里。 是的!我从他骗来的那一滴血,也深深地凝固在鹅毛管里。 我希望这样一件无比的珍品,连最大的收藏家也艳羡不已。 旧衣钩还挂着那件旧皮袍,我记起当年教给那个娃娃的那些信口雌黄,而今他长成小伙子,回味起来也许依然绝口称赞。我倒真是想再把你来穿一穿,毛烘烘的大氅啊,再一次冒充大学讲师神气一番,世人会视其为理所当然。 学者们懂得怎样人过留名,可魔鬼早已敬谢不敏。

    〔他抖动取下来的皮袍;蟋蟀、甲虫和飞蛾从中飞出

    

 76

    浮士德(下)732

    来。

    昆虫的合唱 欢迎!欢迎,你旧日的恩主!

    我们飞着嗡嗡营营,已经把你给认出。你把我们悄悄地一个个栽培;父亲啊,我们蹦蹦跳跳,成千上万一大堆。恶棍在心里深深地藏着真面目,小小虱子在皮袍里,怎么藏也藏不住。梅菲斯特 这些幼小的生物多么令我惊喜!只要播种,就有收获。 我暂且把这件旧皮袍再抖搂一次:还有一只只四下飞散。 ——向上飞!到处飞!可爱的小家伙,赶忙躲进千千万万个角落去,躲进放着旧匣子的那儿去,躲进薰黄了的羊皮纸书卷里去,躲进盖满灰尘的破坛烂罐里去,躲进那个骷髅的眼眶里去!生活在这种霉臭的垃圾堆里,总难免会有一些怪癖奇想。(穿起皮袍)来吧,再一次把我的肩膀裹上!今天我可又是一家之长。 只不过这样称呼于己何益:谁将把我赞赏?

    〔他拉铃,发出一阵刺耳的、响彻远近的铃声,门厅

    

 77

    832浮士德(下)

    为之震动,门扉骤然打开。

    助 手 (从昏暗的长廊蹒跚而至)好大的声响!多么吓人的气势!台阶在摇晃,墙壁在打战;透过彩色玻璃的震颤,我看见暴风雨及闪电。 屋顶裂开了,石灰从上筛漏了,土块跌落下来。 闩得紧紧的门窗被魔力一下子打开。 ——瞧啊!多恐怖!站着一个奇形异物,穿着浮士德的旧皮袍!

    他的目光,他的手势,吓得我简直要跪倒。我是站着不动还是逃跑?唉,真是不知道还会遇上什么蹊跷。梅菲斯特 (示意)过来吧,朋友,你是尼科得穆斯。助 手 尊敬的先生!正是我。 ——俄瑞穆斯。梅菲斯特 免了!

    助 手 您认识我,我真荣幸。梅菲斯特 我可有先见之明:上了年纪,还当学生,原来是个老童生!不过,就算是饱学之士,也得继续攻读,因为他不会别的。 就这样为自己建造一座空中楼阁,哪怕普普通通,最伟大的才子也完不了工。 不过,令师可是一位巨匠:谁人不知当今学界的泰斗,无比崇高的博士瓦格纳!只有他才能凝聚起整个学界,促使学问日新月异。渴望无所不知的旁听生,成堆地聚集在他的周围。只见他在讲坛上神采奕奕;像圣彼得一样,他掌握着钥匙,打开上界和下界。 他光耀夺目,脱俗超凡,无人与他相提并论,浮士德的名字也相形见绌;他是唯一有所发明的人杰。

    

 78

    浮士德(下)932

    助 手 尊敬的先生!请听我说,如果我斗胆提出异议,务请阁下宽恕。 在全部毋庸置疑的品质中,谦逊乃是他与生俱来。 自从那位高人神秘地失踪以后,他一直坐立不安,急不可待,唯愿上天保佑他早日归来。 这间书斋也在等待它的旧主人,它在浮士德博士离去以后,始终原封未动,保持他当年在时的模样。 我年少学浅,简直不敢贸然而进。 ——今天也不知道是什么星君在位?我觉得四壁在震惊;接着门柱抖动,门闩滑脱,否则您想进来怎么也没门儿。梅菲斯特 尊师在哪儿?引我去见他!把他带到了这儿来!

    助 手 哦,他禁令森严!不知我敢不敢冒犯。 为了伟大的工程,他几个月来过得异常平静。 这个文弱书生,看起来就像一个烧炭工,耳朵鼻子搞的黑呼呼,吹火把眼睛吹得通红:他每时每刻渴望功成名就;就连铁钳的铿锵在他也是美妙的乐音。梅菲斯特 难道他会拒我于门外?我可是能够助他一臂之力的人。(助手下,梅菲斯特俨然就座)我还没有坐稳,就从后面走出了一位客人,我可认识他,他而今属于最新的派系:飞扬跋扈,无所不用其极。学 士(从走廊上冲过来)

    门户竟然洞开了!

    好事终于盼来:活人不再如同尸体一直躺在臭霉里,憔悴又腐蚀,

    

 79

    042浮士德(下)

    为了生而死去。

    这些外墙,这些个内壁,先是歪斜,终于要倾圮,假如我们逃得不快,立刻就会碰上活埋。尽管我轻率鲁莽,也不敢再向前乱闯。

    今天不知道该怎么体验!

    就在这里已经是多少年前,我兢兢业业,迷迷瞪瞪,当上了一年级的大学生,多么信赖这些长胡子老头,他们的废话我听也听不够哎!

    他们揭开古书一大摞,拿他们知道的东西来欺骗我,他们知道的他们并不相信,把他们和我的生命全部都耗尽。怎么?在后面的那个角落坐着一个人,影影绰绰!

    走近一看我不胜惊讶:那件褐色皮袍还穿着,一点也不差,

    

 80

    浮士德(下)142

    就跟我离开他时一模又一样,粗羊皮还裹在他身上!

    那时他显得确实高超,我对他怎么也领会不了;今天那一套可再也用不上,且让我上前小试一下锋芒!

    老先生,如果你歪斜的秃头不曾在忘川的浊水里浸一浸,那么就请来,见见你当年的学生,他而今已从教鞭下面长大成才。 我看你跟我当年见到你时一个样,可我跟旧我一点儿也不像。梅菲斯特 你一听到铃声就赶来,我很喜欢。 我当年可没把你小看;毛毛虫也好,金色蛹也好,都预示了蝴蝶花里胡哨。鬈毛头,尖衣领,曾经使你感到天真的雅兴。 ——但你似乎从没把辫子梳?——今天倒见你蓄了个“瑞典头”。

    你显得如此决断而坚强;回家去可别像绝对主义者那样!

    学 士 老先生!我们有幸在故地再见;仔细想想,毕竟时过境迁,别再玩弄妙语双关!我们审时度势,实在是今非昔比。 您当年作弄老实的青年,不需要什么手腕,但今天来这一套谁都不敢。梅菲斯特 要是把人生真谛告诉青年人,他们一定觉得如耳旁风,可多少年过后,他们对这一切有了亲身体会,就会认为真理是他们自己的发明;接着还会说:“老师可真笨!”

    

 81

    242浮士德(下)

    学 士 也许应该说他是个“青皮”!

    因为哪位教师向我们面授真理?

    人人都只懂得把它添添补补,有时一本正经,有时谈笑风生,全看怎么样对孩子们有益。梅菲斯特 学习当然需要一段时间;我看,你本人已经准备走上讲坛。待月亮经过许多次盈亏,太阳若干次循环,你一定得到丰富的经验。学 士 经验!

    不过是泡沫和尘土,与性灵不可同日而语!

    老实说吧:自古所知的一切,根本不值一知,知又何足取。梅菲斯特 (停顿片刻)我早有自知之明!我头脑拙笨,现在才真正感觉自己无聊而又浅薄。学 士 听见这句明智之言,我真高兴!你是我遇到的第一个懂事的老人!

    梅菲斯特 我本来想找埋藏的黄金,挖出的却是可恶的煤层。学 士 老实说:你的头盖骨,你的秃顶,跟那边摆着的骷髅一样不值得一文?

    梅菲斯特 (沉着地)朋友,你是否觉察,这样说话是如此粗鄙?

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!