按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
彼特鲁乔
你倒会圆场。好寡妇,为了这个,您就该吻他一下。
凯瑟丽娜
“头眩的人以为世界在旋转。”请您解释解释这句话是什么意思。
寡妇
尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐痛。现在您懂得我的意思了吧?
凯瑟丽娜
您的意思真坏!
寡妇
既然是指您,自然好不了。
凯瑟丽娜
我和您比起来总还算不错哩。
彼特鲁乔
对,给她点厉害看,凯德!
霍坦西奥
给她点厉害看,寡妇!
彼特鲁乔
我敢赌一百马克,我的凯德能把她压倒。
霍坦西奥
压倒她的活儿应该由我来干。
彼特鲁乔
果然不愧是男子汉。我敬你一钟,老兄。(向霍坦西奥敬酒。)
巴普提斯塔
葛莱米奥先生,您看这些傻子们唇枪舌剑多有意思?
葛莱米奥
是啊,真是说得头头是道。
比恩卡
头头是道!要是赶上个嘴快的人,准得说您的头头是道其实是头头是角。
文森修
嗳哟,媳妇,你听见这话就醒了吗?
比恩卡
醒了,可不是吓醒的。我又要睡了。
彼特鲁乔
那可不行;既然你开始挑衅,我也得让你尝我一两箭!
比恩卡
你拿我当鸟吗?我要另择新枝了,你就张弓搭箭地跟在后面追吧。列位,少陪了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下。)
彼特鲁乔
特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那些射而不中的人干一杯吧。
特拉尼奥
啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去了。
彼特鲁乔
应答虽然快,比方却有点狗臭气。
特拉尼奥
还是您好,先生,自己猎来,自己享用,可是人家都说您那头鹿儿把您逼得走头无路呢。
巴普提斯塔
哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。
路森修
特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。
霍坦西奥
快快招认吧,他是不是说着了你的心病?
彼特鲁乔
他挖苦的虽然是我,可是他的讥讽仅仅打我身边擦过,我怕受伤的十分之九倒是你们两位。
巴普提斯塔
不说笑话,彼特鲁乔贤婿,我想你是娶着了一个最悍泼的女人了。
彼特鲁乔
不,我否认。让我们赌一个东道,各人去叫他自己的妻子出来,谁的妻子最听话,出来得最快的,就算谁得胜。
霍坦西奥
很好。赌什么东道?
路森修
二十个克朗。
彼特鲁乔
二十个克朗!这样的数目只好让我拿我的鹰犬打赌;要是拿我的妻子打赌,应当加二十倍。
路森修
那么一百克朗吧。
霍坦西奥
好。
彼特鲁乔
就是一百克朗,一言为定。
霍坦西奥
谁先去叫?
路森修
让我来。比昂台罗,你去对你奶奶说,我叫她来见我。
比昂台罗
我就去。(下。)
巴普提斯塔
贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。
路森修
我不要和别人对分,我要独自下注。
比昂台罗重上。
路森修
啊,她怎么说?
比昂台罗
少爷,奶奶叫我对您说,她有事不能来。
彼特鲁乔
怎么!她有事不能来!这算是什么答复?
葛莱米奥
这样的答复也算很有礼貌的了,希望尊夫人不给你一个更不客气的答复。
彼特鲁乔
我希望她会给我一个更满意的答复。
霍坦西奥
比昂台罗,你去请我的太太立刻出来见我。(比昂台罗下。)
彼特鲁乔
哈哈!请她出来!那么她总应该出来的了。
霍坦西奥
老兄,我怕尊夫人随你怎样请也请不出来。
比昂台罗重上。
霍坦西奥
我的太太呢?
比昂台罗
她说您在开玩笑,不愿意出来!她叫您进去见她。
彼特鲁乔
更糟了,更糟了!她不愿意出来!嘿,是可忍,孰不可忍!葛鲁米奥,到你奶奶那儿去,说,我命令她出来见我。(葛鲁米奥下。)
霍坦西奥
我知道她的回答。
彼特鲁乔
什么回答?
霍坦西奥
她不高兴出来。
彼特鲁乔
她要是不出来,就算是我晦气。
凯瑟丽娜重上。
巴普提斯塔
呀,我的天,凯瑟丽娜果然来了!
凯瑟丽娜
夫君,您叫我出来有什么事?
彼特鲁乔
你的妹妹和霍坦西奥的妻子呢?
凯瑟丽娜
她们都在火炉旁边谈天。
彼特鲁乔
你去叫她们出来,她们要是不肯出来,就把她们打出来见她们的丈夫。快去。(凯瑟丽娜下。)
路森修
真是怪事!
霍坦西奥
怪了怪了;这预兆着什么呢?
彼特鲁乔
它预兆着和睦、亲爱和恬静的生活,尊严的统治和合法的主权,总而言之,一切的美满和幸福。
巴普提斯塔
恭喜恭喜,彼特鲁乔贤婿!你已经赢了东道;而且在他们输给你的现款之外,我还要额外给你二万克朗,算是我另外一个女儿的嫁奁,因为她已经完全变了一个人了。
彼特鲁乔
为了让你们知道我这东道不是侥幸赢得,我还要向你们证明她是多么听话。瞧,她已经用她的妇道,把你们那两个桀骜不驯的妻子俘掳来了。
凯瑟丽娜率比恩卡及寡妇重上。
彼特鲁乔
凯瑟琳,你那顶帽子不好看,把那玩意儿脱下,丢在地上吧。(凯瑟丽娜脱帽掷地上。)
寡妇
谢谢上帝!我还没有像她这样傻法!
比恩卡
呸!你把这算做什么愚蠢的妇道?
路森修
比恩卡,我希望你的妇道也像她一样愚蠢就好了;为了你的聪明,我已经在一顿晚饭的工夫里损失了一百个克朗。
比恩卡
你自己不好,反来怪我。
彼特鲁乔
凯瑟琳,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些什么本分。
寡妇
好了,好了,别开玩笑了;我们不要听这些个。
彼特鲁乔
说吧,先讲给她听。
寡妇
用不着她讲。
彼特鲁乔
我偏要她讲;先讲给她听。
凯瑟丽娜
嗳呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你的主人,你的君王,你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜噬噬着草原,它会使你的名誉受损,就像旋风摧残着蓓蕾;它绝对没有可取之处,也丝毫引不起别人的好感。一个使性的女人,就像一池受到激动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你的所有者、你的头脑、你的君王;他照顾着你,扶养着你,在海洋里陆地上辛苦操作,夜里冒着风波,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖的住在家里,享受着安全与舒适。他希望你贡献给他的,只是你的爱情,你的温柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好处这么多,他所要求于你的酬报却是这么微薄!一个女人对待她的丈夫,应当像臣子对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使性,乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她岂不是一个大逆不道、忘恩负义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却向他挑战;应当尽心竭力服侍他、敬爱他、顺从他的时候,她却企图篡夺主权,发号施令:这一种愚蠢的行为,真是女人的耻辱。我们的身体为什么这样柔软无力,耐不了苦,熬不起忧患?那不是因为我们的性情必须和我们的外表互相一致,同样的温柔吗?听我的话吧,你们这些倔强而无力的可怜虫!我的心从前也跟你们一样高傲,也许我有比你们更多的理由,不甘心向人俯首认输,可是现在我知道我们的枪矛只是些稻草,我们的力量是软弱的,我们的软弱是无比的,我们所有的只是一个空虚的外表。所以你们还是挫抑你们无益的傲气,跪下来向你们的丈夫请求怜爱吧。为了表示我的顺从,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,让他因此而心中快慰。
彼特鲁乔
啊,那才是个好妻子!来,吻我,凯德。
路森修
老兄,真有你的!
文森修
对顺从的孩子们说,这一番话大有好处。
路森修
对暴戾的女人说,这一番话可毫无是处。
彼特鲁乔
来,凯德,我们好去睡了。我们三个人结婚,可是你们两人都输了。(向路森修)你虽然采到了明珠,我却赢了东道;现在我就用得胜者的身分,祝你们晚安!(彼特鲁乔、凯瑟丽娜下。)
霍坦西奥
你已经降伏了一个悍妇,可以踌躇满志了。
路森修
她会这样被他降伏,倒是一桩想不到的事。(同下。)
注释
阿都尼(Adonis),希腊神话中被维纳斯女神所恋之美少年;西塞利娅为维纳斯的别名。
伊俄(Io),希腊神话中被天神宙斯所诱奸之女子。
勒达(Leda),古代斯巴达王后,宙斯与之通而生海伦。
拉丁文,引自奥维德的《书信集》(Epistolae),原文大意为:“这里流着西摩亚斯河,这里是西基亚平原;这里耸立着普里阿摩斯的雄伟的宫殿。”