友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

驯悍记-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  特拉尼奥
  难道他比她更凶?哪有这样的事?
  葛莱米奥
  哼,他是个魔鬼,是个魔鬼,简直是个魔鬼!
  特拉尼奥
  她才是个魔鬼母夜叉呢。
  葛莱米奥
  嘿!她比起他来,简直是头羔羊,是只鸽子,是个傻瓜呢。我告诉你,路森修先生,当那牧师正要问他愿不愿意娶凯瑟丽娜为妻的时候,他就说,“是啊,他妈的!”他还高声赌咒,把那牧师吓得连手里的《圣经》都掉下来了;牧师正要弯下身子去把它拾起来,这个疯狂的新郎又一拳把他连人带书、连书带人地打在地上,嘴里还说,“谁要是高兴,让他去把他搀起来吧。”
  特拉尼奥
  牧师站起来以后,那女人怎么说呢?
  葛莱米奥
  她吓得浑身发抖,因为他顿足大骂,就像那牧师敲诈了他似的。可是后来仪式完毕了,他又叫人拿酒来,好像他是在一艘船上,在一场风波平静以后,和同船的人们开怀畅饮一样;他喝干了酒,把浸在酒里的面包丢到教堂司事的脸上,他的理由只是因为那司事的胡须稀疏干枯,好像要向他讨些东西吃似的。然后他就搂着新娘的头颈,亲她的嘴,那咂嘴的声音响得那样厉害,弄得四壁都发出了回声。我看见这个样子,倒觉得非常不好意思,所以就出来了。闹得乱哄哄的这一班人,大概也要来了。这种疯狂的婚礼真是难得看见。听!听!那边不是乐声吗?(音乐。)
  彼特鲁乔、凯瑟丽娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奥、葛鲁米奥及扈从等重上。
  彼特鲁乔
  各位来宾,各位朋友,我谢谢你们的好意。我知道你们今天想要参加我的婚宴,已经为我备下了丰盛的酒席,可惜我因为事情很忙,不能久留,所以我想就此告别了。
  巴普提斯塔
  难道你今晚就要去吗?
  彼特鲁乔
  我必须在天色未暗以前赶回去。你们不要奇怪,要是你们知道我还有些什么事情必须办好,你们就要催我快去,不会留我了。我谢谢你们各位,你们已经看见我把自己奉献给这个最和顺、最可爱、最贤惠的妻子了。大家不要客气,陪我的岳父多喝几杯,我一定要走了,再见。
  特拉尼奥
  让我们请您吃过了饭再走吧。
  彼特鲁乔
  那不成。
  葛莱米奥
  请您赏我一个面子,吃了饭去。
  彼特鲁乔
  不能。
  凯瑟丽娜
  让我请求你多留一会儿。
  彼特鲁乔
  我很高兴。
  凯瑟丽娜
  你高兴留着吗?
  彼特鲁乔
  因为你留我,所以我很高兴;可是我不能留下来,你怎么请求我都没用。
  凯瑟丽娜
  你要是爱我,就不要去。
  彼特鲁乔
  葛鲁米奥,备马!
  葛鲁米奥
  大爷,马已经备好了;燕麦已经把马都吃光了。
  凯瑟丽娜
  好,那么随你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一辈子不高兴去,我就一辈子不去。大门开着,没人拦住你,你的靴子还管事,就趿拉着走吧。可是我却要等自己高兴的时候再去;你刚一结婚就摆出这种威风来,将来我岂不要整天看你的脸色吗?
  彼特鲁乔
  啊,凯德!请你不要生气。
  凯瑟丽娜
  我生气你便怎样?爸爸,别理他,我说不去就不去。
  葛莱米奥
  你看,先生,已经热闹起来了。
  凯瑟丽娜
  诸位先生,大家请入席吧。我知道一个女人倘然一点不知道反抗,她会终生被人愚弄的。
  彼特鲁乔
  凯德,你叫他们入席,他们必须服从你的命令。大家听新娘的话,快去喝酒吧,痛痛快快地高兴一下,否则你们就给我上吊去。可是我那娇滴滴的凯德必须陪我一起去。哎哟,你们不要睁大了眼睛,不要顿足,不要发怒,我自己的东西难道自己作不得主?她是我的家私,我的财产;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的谷仓,我的马,我的牛,我的驴子,我的一切;她现在站在这地方,看谁敢碰她一碰。谁要是挡住我的去路,不管他是个什么了不得的人物,我都要对他不起。葛鲁米奥,拿出你的武器来,我们现在给一群强盗围住了,快去把你的主妇救出来,才是个好小子。别怕,好娘儿们,他们不会碰你的,凯德,就算他们是百万大军,我也会保护你的。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米奥同下。)
  巴普提斯塔
  让他们去吧,去了倒清静些。
  葛莱米奥
  倘不是他们这么快就去了,我笑也要笑死了。
  特拉尼奥
  这样疯狂的婚姻今天真是第一次看到。
  路森修
  小姐,您对于令姊有什么意见?
  比恩卡
  我说,她自己就是个疯子,现在配到一个疯汉了。
  葛莱米奥
  我看彼特鲁乔这回讨了个制伏他的人去了。
  巴普提斯塔
  各位高邻朋友,新娘新郎虽然缺席,桌上有的是美酒佳餚。路森修,您就坐在新郎的位子上,让比恩卡代替她的姊姊吧。
  特拉尼奥
  比恩卡现在就要学做新娘了吗?
  巴普提斯塔
  是的,路森修。来,各位,我们进去吧。(同下。)
  
 
  第四幕
  第一场 彼特鲁乔乡间住宅中的厅堂
  葛鲁米奥上。
  葛鲁米奥
  他妈的,马这样疲乏,主人这样疯狂,路这样泥泞难走!谁给人这样打过?谁给人这样骂过?谁像我这样辛苦?他们叫我先回来生火,好让他们回来取暖。倘不是我小小壶儿容易热,等不到走到火炉旁边,我的嘴唇早已冻结在牙齿上,舌头冻结在上颚上,我那颗心也冻结在肚子里了。现在让我一面扇火,一面自己也烘烘暖吧,像这样的天气,比我再高大一点的人也要受寒的。喂!寇提斯!
  寇提斯上。
  寇提斯
  谁在那儿冷冰冰地叫着我?
  葛鲁米奥
  是一块冰。你要是不相信,可以从我的肩膀上一直滑到我的脚跟。好寇提斯,快给我生起火来。
  寇提斯
  大爷和他的新夫人就要来了吗,葛鲁米奥?
  葛鲁米奥
  啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可别往上浇水。
  寇提斯
  她真是像人家所说的那样一个火性很大的泼妇吗?
  葛鲁米奥
  在冬天没有到来以前,她是个火性很大的泼妇;可是像这样冷的天气,无论男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。连我的旧主人,我的新主妇,带我自己全让这股冷气制伏了,寇提斯大哥。
  寇提斯
  去你的,你这三寸钉!你自己是畜生,别和我称兄道弟的。
  葛鲁米奥
  我才有三寸吗?你脑袋上的绿头巾有一尺长,我也足有那么长。你要再不去生火,我可要告诉我们这位新奶奶,谁都知道她很有两手,一手下去,你就吃不消。谁叫你干这种热活却是那么冷冰冰的!
  寇提斯
  好葛鲁米奥,请你告诉我,外面有什么消息?
  葛鲁米奥
  外面是一个寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是热的;所以快生起火来吧,鞠躬尽瘁,自有厚赏。大爷和奶奶都快要冻死了。
  寇提斯
  火已经生好,你可以讲新闻给我听了。
  葛鲁米奥
  好吧,“来一杯,喝一杯!”你爱听多少新闻都有。
  寇提斯
  得了,别这么急人了。
  葛鲁米奥
  那你就快生火呀;我这是冷得发急。厨子呢?晚饭烧好了没有?屋子收拾了没有?芦草铺上了没有?蛛网扫净了没有?用人们穿上了新衣服白袜子没有?管家披上了婚礼制服没有?公的酒壶、母的酒瓶,里外全擦干净了没有?桌布铺上了没有?一切都布置好了吗?
  寇提斯
  都预备好了,那么请你讲新闻吧。
  葛鲁米奥
  第一,你要知道,我的马已经走得十分累了,大爷和奶奶也闹翻了。
  寇提斯
  怎么?
  葛鲁米奥
  从马背上翻到烂泥里,因此就有了下文。
  寇提斯
  讲给我听吧,好葛鲁米奥。
  葛鲁米奥
  把你的耳朵伸过来。
  寇提斯
  好。
  葛鲁米奥
  (打寇提斯)喏。
  寇提斯
  我要你讲给我听,谁叫你打我?
  葛鲁米奥
  这一个耳光是要把你的耳朵打清爽。现在我要开始讲了。首先:我们走下了一个崎岖的山坡,奶奶骑着马在前面,大爷骑着马在后面——
  寇提斯
  是一匹马还是两匹马?
  葛鲁米奥
  这跟你有什么关系?
  寇提斯
  咳,就是人马的关系。
  葛鲁米奥
  你要是知道得比我还仔细,那么请你讲吧。都是你打断了我的话头,否则你可以听到她的马怎样跌了一交,把她压在底下;那地方是怎样的泥泞,她浑身脏成怎么一个样子;他怎么让那马把她压住,怎么因为她的马跌了一交而把我痛打;她怎么在烂泥里爬起来把他扯开;他怎么骂人;她怎么向他求告,她是从来不曾向别人求告过的;我怎么哭;马怎么逃走;她的马缰怎么断了;我的马鞦怎么丢了;还有许许多多新鲜的事情,现在只有让它们永远埋没,你到死也不能长这一分见识了。
  寇提斯
  这样说来,他比她还要厉害了。
  葛鲁米奥
  是啊,你们等他回来瞧着吧。可是我何必跟你讲这些话?去叫纳森聂尔、约瑟夫、尼古拉斯、腓力普、华特、休格索普他们这一批人出来吧,叫他们把头发梳光,衣服刷干净,袜带要大方而不扎眼,行起礼来不要忘记屈左膝,在吻手以前,连大爷的马尾巴也不要摸一摸。他们都预备好了吗?
  寇提斯
  都预备好了。
  葛鲁米奥
  叫他们出来。
  寇提斯
  你们听见吗?喂!大爷就要来了,快出来迎接去,还要服侍新奶奶哩。
  葛鲁米奥
  她自己会走路。
  寇提斯
  这个谁不知道?
  葛鲁米奥
  你就好像不知道,不然你干吗要叫人来扶着她?
  寇提斯
  我是叫他们来给她帮帮忙。
  葛鲁米奥
  用不着,她不是来向他们告帮的。
  众仆人上。
  纳森聂尔
  欢迎你回来,葛鲁米奥!
  腓力普
  你好,葛鲁米奥!
  约瑟夫
  啊,葛鲁米奥!
  尼古拉斯
  葛鲁米奥,好小子!
  纳森聂尔
  怎么样,小伙子?
  葛鲁米奥
  欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们打过招呼了,我的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?
  纳森聂尔
  一切都预备好了。大爷什么时候可以到来?
  葛鲁米奥
  就要来了,现在大概已经下马了;所以你们必须——嗳哟,静些!我听见他的声音了。
  彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。
  彼特鲁乔
  这些混账东西都在哪里?怎么门口没有一个人来扶我的马镫,接我的马?纳森聂尔!葛雷古利!腓力普!
  众仆人
  有,大爷;有,大爷。
  彼特鲁乔
  有,大爷!有,大爷!有,大爷!有,大爷!你们这些木头人一样的不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,什么名分都不讲了吗?我先打发他回来的那个蠢才在哪里?
  葛鲁米奥
  在这里,大爷,还是和先前一样蠢。
  彼特鲁乔
  这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗头们,到大门口来接我的吗?
  葛鲁米奥
  大爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子后跟上全是洞,彼得的帽子没有刷过黑烟,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和葛雷古利的衣服还算整齐,其余的都破旧不堪,像一群叫化子似的。可是他们现在都来迎接您了。
  彼特鲁乔
  去,混蛋们,把晚饭拿来。(若干仆人下)(唱)“想当年,我也曾——”那些家伙全——坐下吧,凯德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。
  数仆持食具重上。
  彼特鲁乔
  怎么,到这时候才来?——可爱的好凯德,你应当快乐一点。——混账东西,给我把靴子脱下来!死东西,有耳朵没有?(唱)“有个灰衣的行脚僧,在路上奔波不停——”该死的狗才!你把我的脚都拉痛了;我非得揍你,好叫你脱那只的时候当心一点。(打仆人)凯德,你高兴起来呀。喂!给我拿水来!我的猎狗特洛伊罗斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找来。(仆人下)凯德,你应该跟他见个面,认识认识。我的拖鞋在什么地方?怎么,没有水吗?凯德,你来洗手吧。(仆人失手将水壶跌落地上,彼特鲁乔打仆人)这狗娘养的!
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!