按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Hidalcao as soon as he arrived sent him to Chaul; saying hat he bestowed on him this TANADARIA as he was an honourable man of the family of Mahamed 。。。; but in a few days he disappeared from there; and they say that the king ordered his murder after he had taken from him the forty thousand pardaos。〃
'532' 〃Madre〃 stands for Imad; the Birar Sultan; 〃Virido〃 for the Barid Sultan of Bidar。 I cannot explain Demellyno or DESTUR; unless the former be an error of the copyist for 〃Zemelluco〃 as written below; which certainly refers to the Nizam Shah。 Several Portuguese writers omit the first syllable of 〃Nizam〃 In their chronicles。 On p。 348 below; these names are given as Madremalluco; Zemelluco; 〃Destuy〃 and 〃Virido;〃 and therefore 〃Destur〃 and 〃Destuy〃 must mean the Qutb Shah of Golkonda; at that period Sultan Quli。 On p。 349 we have the form 〃Descar。〃
'533' For a full discussion of this date see above; p。 140。
'534' See above; p。 263; note。 His name was Kama Naik (p 329)。
'535' SEUS ALLYFANTES。 Perhaps SEUS is a clerical error for SEIS; 〃six。〃 Barros; in describing the same event; says 〃sixteen elephants。〃
'536' See below; p。 360; note。
'537' Probably Ganda Rajah; brother of Saluva Timma; the minister。 (See p。 284; and note to p。 361。) The initial 〃O〃 may he the article 〃The。〃
'538' The great vassal lords of Madura; who after the fall of the kingdom established themselves as a dynasty of independent sovereigns; descended; so Barradas tells us; from the 〃Page of the betel〃 (above; p。 230)。
'539' I think that the second C in this name is an error for E; and that 〃Comarberea〃 represents Kumara Virayya of Mysore (above; p。 269)。 Later on Nuniz spells the name 〃Comarberya〃 (below; p。 336)。
'540' Above; pp。 40; 60; 122。
'541' LADES; for LAUDEIS; quilted tunics; doublets。 The word is spelt in other places LAYDES; LAMDES; LANDYS; LAMDYS; and LANDEIS。 See note; p。 276; above。
'542' GOMEDARES; probably the modern AGOMIA or GOMIA; 〃a poignard。〃 Senhor Lopes refers me to Barros; Mendes; Pinto; &c。; where the form used is GUMIA; the word being derived from the Arabic KUMMIYA; which properly means a curved dagger 〃UM PUNHAL EM MEO ARCO〃 (MS。 in Portuguese; on Morocco; in Senhor Lopes's possession)。
'543' See above; p。 270。
'544' Malliabad; as now called; close to Raichur。 The name given by Nuniz I take to represent 〃Mallia (or Malliya) Banda;〃 probably the Hindu name。 BANDA = 〃rock。〃 〃Malliabad〃 is the name given by the Musalmans。
'545' A small copper coin。
'546' MINGUO; probably MOONG or green grain (〃Hobson…Jobson〃)。 Ibn Batuta calls it MUNJ; others MUNGO。
'547' REGATOEES D ARTE。
'548' The total cavalry and elephants of the different columns enumerated above comes to 32;600 and 551 respectively。
'549' Barros has ANCOSTAO; and Correa ANCOSCAO。 The latter termination seems the most natural CAO for KHAN。 The name appears to be 〃Ankus Khan。〃 〃Pomdaa〃 is Pomda or Ponda; close to Goa。
'550' Dom Guterre de Monroy sailed from Portugal to India in 1515 in command of a fleet (Albuquerque; Hakluyt edition; iv。 194)。 In 1516 he was in command at Goa during the absence of Governor Lopo Soares at the Red Sea; between the months of February and September; and during that period attacked the Bijapur troops at Ponda; which were commanded by Ankus Khan; with some success (Barros; Dec III。 l。 i。 c。 8)。 Osorio (Gibbs' translation; ii。 235) represents De Monroy as a man of a very cruel and licentious disposition。 He was married to a niece of the governor。
'551' They believed; that is; that their prestige would give them great moral superiority over the Hindus。
'552' This passage is obscure。
'553' See above; p。 327 and note。
'554' The original has CAVAS E BAUDES。 The meaning of the last word is not clear。
'555' AVYAO DE MORRER PEDIDO AUSA DA MORTE。 AUSA is perhaps for OUSADIA; 〃boldness;〃 and the passage would then mean that since death appeared inevitable they should meet it half…way; and not lazily await it; they should die like soldiers in a charge; not stupidly standing still to be slaughtered。
'556' 〃Sufo Larij;〃 Barros; Dec。 III。 l。 iv。 cap。 5。 Asada Khan's love of intrigue was proverbial amongst the Portuguese of that day。
'557' COMO QUER QUE ACADACAO TRAZIA QUEM HIA A TERRA。 A doubtful passage。
'558' TOMAMDO A FALLDRA DA SERRA DA BAMDA DO SUL。 It would be interesting to learn which range of hills is referred to。
'559' Salabat Khan。
'560' See above; p。 251; note。
'561' LLAVAOCAS; for ALAVANCA; a Portuguese word for crowbar still everywhere in Ceylon。
'562' FRAMGES; I。E。 Feringhees; Franks; or Europeans。
'563' Saluva Timma。
'564' Rey Daquym; I。E。 King of the Dakhan。 This evidently refers to the Bahmani king; who was still recognised as titular sovereign; though the whole country had revolted and broken up into five independent kingdoms。 For the names that precede this see note to p。 325 above。
'565' COMECARAO DEITAR AS BARBES EM REMOLHO。 This refers to the Portuguese proverb 〃Quando vires arder as barbas do teu vizinho; poe (or deita) as tuas em remolho〃 〃When you see your neighbour's beard on fire; steep your own in water;〃 or guard against like treatment。 D。 F。
'566' This passage appears to be corrupt; and I have been unable to guess at its meaning。 Senhor Lopes; whom I have consulted; is equally at fault about it。
'567' ELREY O MAMDOU VER。
'568' QUE ELLE TE AMA A TY DIANTE DE TY。 The latter words may be an emphatic expression; akin to DIANTE DE DEUS E DE TODO O MUNDO; 〃In the face of God and all the world。〃
'569' Ante elles should be 〃antre elles。〃
'570' Mudkal。
'571' Bijapur。
'572' TODO A CULLPA DE TALL SER FEYTO POR ASY。 Lit。 〃all on account of his having acted thus。〃
'573' Kulbarga; the ancient Bahmani capital。
'574' This passage does not seem very exact from an historical standpoint (see above; p。 157; and note)。
'575' Saluva Timma。
'576' (Above; p。 310 f。) The original text has 〃E FEZ REGEDOR HUU FILHO CODEMERADE;〃 but I cannot identify the name with any ordinary Hindu name or title; and if 〃son of Codemerade〃 be meant; as I suppose; the DE has been omitted accidentally。 If; however; there has been a confusion of syllables and the original reading was 〃FILHO DE CODEMERA;〃 then I would point to the list given above of powerful nobles (p。 327) who commanded the forces of the king in the great Rachol campaign; one of whom was called COMDAMARA。 In the concluding paragraph of this chapter we have this new minister's name given as 〃Ajaboissa;〃 and in the list of provincial lords (p。 385 below) as 〃Ajaparcatimapa。〃 The latter name sounds more probable than the former。 The first half would be the family name; the last; 〃Timmappa;〃 his own personal name。
'577' In the passage earlier in this chapter Saluva Timma is said to have had a brother 〃Guandaja。〃 Putting the two together; it would seem that his brother and son both bore the same name; probably Ganda Rajah。 Paes refers to the brother as being in his day governor of the capital (above; p。 284。 He calls him 〃Gamdarajo。〃 See also p。 327; note 2。
'578' CYMCO MENOS HUU QUOARTO POR MIL PARDAOS; or nineteen for four thousand pardaos。 The chronicler was a trader in horses at Vijayanagar。 Later on he mentions the usual price as twelve or fifteen horses for a thousand PARDAOS (below; p。 381)。
'579' Belgaum。
'580' The captain of Ponda was Ankus Khan (above; p。 335; notes 1; 2)。
'581' About a mile and a quarter。 Nagalapur is the modern Hospett。 If the measurement is accurate; this street; leading; no doubt; towards the capital; is now non…existent。
'582' The Della Pontes are more than once mentioned in the history of the sixteenth century。 They were probably an Italian family or Italien in origin; and engineers by profession; the Rialto at Venice having been constructed by Antonio della Ponte in 1588。 This; however; may be a fanciful connection。 It is possible that both in Portugal and in Italy families may have received that surname in consequence of their skill in bridge…building; or of one of the family having in former days distinguished himself by the construction of a particular bridge。 The engineer mentioned in the text is probably the individual who at the end of April 1520 was sent by the king of Portugal to examine into the possibility of building a fortress at Tetuan in Morocco。 Dom Pedro de Mascarenhas (afterwards; in 1554; Viceroy at Goa) sailed on this mission from Ceuta; and 〃Joao Nunes del Pont〃 is mentioned as accompanying him。 The king and the Emperor Charles V。 were both at this time anxious to prevent the Moorish corsairs from using Tetuan in future; as they had done in the past; as a base for their piratical attacks on Spain and Portugal。 (Damiao de Goes; CHRONICA DE DOM MANUEL; edit。 of Coimbra; 1790; vol。 i。 Part IV。 p。 532; ALGUNS DOCUMENTOS DO ARCHIVO NACIONAL DA TORRE DO TOMBO; Lisbon; 1892; pp。 445 446。)
In 1521; some time after the month of March; when Dom Diogo Lopes de Sequeira; the governor of Goa; had returned from his expedition to the Red Sea; he was urged by his counsellors to build a fortress at Madrefaba near Goa; as the place contained an anchorage sufficient for an entire fleet。