友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚诗选-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  受到了鲁克丽丝殷勤优渥的接待; 
  只见她的面颊间,“美”与“德”互相比赛, 
  争辩着:她的声誉,是靠谁撑举起来; 
  当“德”自鸣得意,“美”就羞红了脸腮; 
  当“美”嫣然炫耀那一片绯红的霞彩, 
  “德”就轻蔑地涂染它,给它抹一层银白。 
  “美”以维纳斯的白鸽作为凭证和理由,⑧ 
  说“德”占有的白色,应该归“美”所有; 
  对“美”占有的红颜,“德”也提出要求, 
  说红颜本来属于“德”,由“德”亲手传授 
  给芳华盛放的少女,让两颊红白相糅, 
  让红颜充当金盾,当羞辱来犯的时候, 
  它就要挺身防守,把白色掩护在身后。 
  “德”的莹洁的白色,“美”的浓艳的红装, 
  在鲁克丽丝脸上,勾出瑰丽的纹章; 
  红颜、白色都争做两种颜色的女王, 
  为证明它们的权柄,追溯到远古洪荒。 
  争夺王位的雄心,使它们互不相让; 
  双方威力都强大,真个是旗鼓相当, 
  时而这一方占先,时而那一方居上。 
  塔昆仿佛瞧见了:百合与玫瑰的兵丁⑨ 
  以她的秀颊为战场,进行着无声的战争; 
  这两支纯正的队伍,围住他奸邪的眼睛; 
  在两军对垒之中,惟恐丢失了性命, 
  这卑怯败北的俘虏,向两军屈服投诚;⑩ 
  它们发现擒获的是一个冒牌的谬种, 
  宁可将它放走,也不愿奏凯庆功。 
  这时他不禁想起:她丈夫的俗调凡腔, 
  虽盛赞她的美貌,其实是将她诬枉; 
  有如悭吝的浪子,难将这重任承当, 
  他那贫乏的口才,远不配将她颂扬。 
  对这丽质的礼赞,柯拉廷亏下的欠账, 
  心神眩惑的塔昆,用玄思遐想来补偿, 
  他睁着惊奇的两眼,张口结舌地凝望。 
  这位人间的圣徒,受到这魔鬼的崇奉, 
  对这伪善的朝拜者,不曾有些许疑心; 
  纯净无瑕的心灵,难得做一场噩梦, 
  没上过当的鸟雀,不惧怕诡秘的幽林; 
  无邪的鲁克丽丝,安心接待了贵宾, 
  以殷勤和悦的风度,向王子表示欢迎; 
  他外貌温文有礼,看不出内心奸佞。 
  他用尊贵的身份,掩饰歹恶的心机, 
  将他卑劣的罪孽,藏入威严的外衣; 
  他不曾显露什么逾越礼法的形迹, 
  只除了有时眼睛里流露过多的惊奇; 
  眼睛已享有一切,仍未能餍足心意; 
  虽豪富却又似贫穷,贪欲永远无底, 
  攫取的已经太多,仍渴求更多的东西。 
  但她从未遭遇过陌生人目光的窥伺, 
  从含情欲语的双眸,看不出任何暗示; 
  这一本奇异的图书,书页边写有注释,⑾ 
  而她却不曾领悟那幽微闪烁的奥旨; 
  她全未虑及钓钩,她从未触及诱饵; 
  她只见塔昆的两眼,在天光白日中注视, 
  那轻狂目光的含意,她却茫然不知。 
  他向她耳边述说:意大利这片沃土上, 
  她丈夫战功赫赫,博得了新的荣光; 
  他用谀词来赞美柯拉廷崇高的声望, 
  说他的勇武气概,更使他威名远扬, 
  头戴胜利的花冠,身披受创的戎装; 
  她听了,把手儿举起,表达内心的欢畅, 
  为他的这番成就,默默地祝谢上苍。 
  塔昆不动声色,隐藏起真实图谋, 
  信口胡诌了一篇前来造访的借口; 
  在他晴朗的天空里,始终也不曾闪露 
  预示风暴将临的阴霾滚滚的征候; 
  直到浓黑的夜晚——恐怖和畏惧的母后, 
  舒展晦冥的暗影,覆罩无垠的宇宙, 
  在穹窿为顶的狱里,把天光白日幽囚。 
  于是塔昆被引到供他安寝的处所, 
  自称身子困乏,精神也不复振作; 
  因为他晚餐以后,与鲁克丽丝对坐, 
  交谈了不短的时光,不觉把夜晚消磨; 
  如今浓重的睡意,与生命的精力相搏; 
  人人到这个时辰,都要上床安卧, 
  只有窃贼、忧虑者、骚乱的心灵醒着。 
  塔昆就属于这一伙,睡不着,心里嘀咕, 
  盘算着:要满足心愿,会遇到哪些险阻; 
  他明知希望微茫,不如抽身退步, 
  却还是断然决定:让心愿得到满足; 
  获利无望的时候,会更加惟利是图; 
  只要预期的犒赏是一宗名贵的宝物, 
  哪怕有性命之忧,也全然置之不顾。 
  贪多务得的人们,痴迷地谋求取到 
  那尚未取到的种种,原有的却执掌不牢, 
  那已经取到的种种,便因此松脱、丢掉: 
  他们贪求的愈多,他们占有的愈少; 
  或是占有的虽多,而由于填塞得过饱, 
  结果是疳积难消,反而备尝苦恼, 
  他们是假富真穷,成了破产的富豪。 
  人人都希求荣誉、财富、安宁的晚景, 
  而为了赢得它们,要经历险阻重重, 
  有时为它们全体,丢弃其中的一种, 
  有时为其中一种,将全体丢弃一空; 
  鏖战时激情如火,为荣誉可舍生命; 
  为财富可舍荣誉;财富常招致纷争, 
  终于毁灭了一切,一切都丧失干净。 
  我们若肆意贪求,来满足某种希冀, 
  也就迷失了本性,不再是我们自己; 
  当我们资财丰裕,可憎的贪婪恶癖 
  偏叫人想到缺欠,把我们折磨不已; 
  这样,对已得的资财,我们置之不理; 
  只因少了点聪明,我们且取且弃, 
  通过不断的增殖,变成一贫如洗。 
  如今昏聩的塔昆,必得走这步险棋—— 
  为成全他的淫欲,而断送他的荣誉; 
  为了满足他自己,必得毁弃他自己: 
  丧失了自信自尊,真诚又从何谈起? 
  既然他自戕其理智,甘愿在尔后的时期 
  苦度悲惨的生涯,长遭世人的唾弃, 
  又怎能指望别人对待他不偏不倚? 
  夜深人静的时刻,已经悄悄来临, 
  困倦昏沉的睡意,合拢了众人的眼睛; 
  没一颗可意的星儿,肯挂出它的明灯, 
  只有枭啼与狼嗥,预告死亡的凶讯—— 
  枭与狼攫捕羔羊,正好趁这个时辰; 
  纯良温雅的意念,都已寂然入定, 
  淫欲和杀机却醒着,要污辱、屠戮生灵。 
  情焰正炽的王子,这时便一跃起床, 
  把他的那件披风,匆匆搭在胳臂上; 
  在“邪欲”与“畏惧”之间,昏昏然犹豫彷徨—— 
  前者婉媚地煽惑,后者怕引起祸殃; 
  然而,朴实的“畏惧”,惑于情焰的魔障, 
  虽也曾再三再四劝主人抽身退让, 
  到头来终归败北,挡不住“邪欲”的癫狂。 
  塔昆在一块燧石上,轻轻敲击着宝剑, 
  让那冰冷的石头,爆出了火星点点, 
  这时他略不迟延,将一支蜡炬点燃, 
  让它像北极星那样,指引他淫邪的两眼; 
  对着闪烁的烛火,他从容果决地开言: 
  “这块冰冷的顽石,我逼它冒出火焰, 
  同样,对鲁克丽丝,我也要逼她就范。” 
  脸色因恐惧而苍白,他真真切切地预计 
  他这可憎的图谋将招致的种种危机; 
  在他纷乱的内心,他反反复复地猜疑, 
  盘算着:这桩恶行,会带来什么忧戚; 
  终于,以轻蔑的神情,他干干脆脆地鄙弃 
  这豪不足恃的依托——这随泄随消的淫欲,⑿ 
  于是正直地钳制了这种不正直的心意: 
  “荧荧悦目的蜡炬,快收敛你的光芒, 
  莫让这光芒遮暗了那比你更亮的形象! 
  在犯罪以前死去吧,亵渎神明的狂想! 
  莫让那完美的圣物沾染上你的肮脏! 
  向那洁净的庙堂,献上洁净的仙香; 
  有什么行为玷污了爱情的雪白衣裳, 
  纯良正直的人们就该痛责其刁妄。 
  “给骑士的身份贻羞,叫雪亮的刀枪受辱! 
  使我地下的祖先,蒙受难堪的亵渎! 
  这侮慢神明的恶行,有无穷后患隐伏; 
  我横戈跃马的男儿,岂能做柔情的俘虏; 
  要具有真正的品德,才算得真正的勇武; 
  我若是胡作非为,这卑劣罪行的垢污 
  会留痕在我脸上,会刻入我的肌肤。 
  “是的,纵然我死了,丑名会继续留存, 
  成为我金质纹章上一块刺目的斑痕;⒀ 
  纹章官将要设计某种可憎的纹印, 
  表明我如何愚妄,又如何色令智昏; 
  因这一耻辱的标记而含羞抱恨的子孙 
  会诅咒我的枯骨,也不怕‘不孝’的罪名, 
  惟愿我——他们的先人,不曾在世上出生。 
  “就算我如愿以偿,又有什么能得到? 
  飞逝的欢情像幻梦,像空气,又像水泡! 
  谁肯以一星期悲悼,买来一分钟欢笑? 
  或为了一件玩意儿,把永生的灵魂卖掉? 
  谁肯把葡萄藤拆毁,只为了尝一颗甜葡萄? 
  有哪个痴愚的乞丐,会这样不知分晓—— 
  为了摸一摸王冠,情愿被御杖击倒? 
  “柯拉廷若在睡梦中,梦见我此行的目的, 
  岂不会惶遽地醒来,怀着狂暴的愤激, 
  匆促地赶回城堡,制止这卑污的主意, 
  制止这无端的侵犯——对美满姻缘的袭击, 
  这伤害贤人的灾祸,这玷辱青春的污迹, 
  这绵延无尽的羞耻,这扼杀贞节的暴力, 
  这种千秋万世永遭谴责的罪戾? 
  “有朝一日你指控这桩污黑的罪孽, 
  我的口才编得出什么理由来辩解? 
  我的舌头会沉默,我的视力会消歇, 
  脆弱的骨节会震颤,欺诈的心房会流血! 
  罪行是这般严酷,恐惧却更为酷烈, 
  既无力迎敌作战,也无处奔逃退却, 
  像失魂丧胆的懦夫,战兢兢伫候毁灭。 
  “柯拉廷若是残杀过我家的父王或王孙, 
  或曾经埋伏截击,要谋害我的性命, 
  要么,如果他不是我的亲近的友人, 
  我凌犯他的妻子,总还算事出有因, 
  可说是冤冤相报,是他罪行的报应; 
  然而他偏偏却是我的密友和姻亲, 
  这凌辱就没有借口,这罪咎也没有止境。 
  “这是可耻的;——不过,这是说传扬了出去; 
  这是可恨的;——不对,爱与恨不能共居; 
  我定在向她求爱;——但她已身不由己; 
  最糟的遭遇也无非遭到她申斥和峻拒; 
  我意志坚不可摧,理智又岂能干预! 
  谁要是敬畏箴言,敬畏老人的谚语, 
  瞧见了墙上的画幅,他也会肃然悚惧。”⒁ 
  在他乖戾的内心,掀起了一场争辩: 
  一边是凝冻的良知,一边是炽烈的情焰; 
  他自欺欺人地抛开了善良正直的心愿, 
  却怂恿猥劣的邪思操执优胜的左券; 
  这邪思立即戕害了一切纯良的意念, 
  获得了长足的进展,淆乱了美恶的界限, 
  使卑污恣肆的行径,俨然像至善至贤。 
  他说:“她和颜悦色,轻轻握住我的手, 
  凝视我痴迷的两眼,想从中探问情由, 
  惟恐我会有什么不祥的音讯说出口, 
  因为她挚爱的柯拉廷正在前方战斗。 
  红云涌上她腮颊,当恐惧涌上心头! 
  酡红如玫瑰两朵,偶在素绢上勾留; 
  而后又皓白如素绢,玫瑰已被携走。 
  “我的手紧握她的手,两只手绞在一起, 
  她的因惊恐而抖动,我的也跟着颤栗; 
  这叫她更加疑惧,手儿也抖得更急, 
  直到她确切听到了丈夫平安的信息, 
  她这才开颜一笑,更显得娇媚无比; 
  要是那耳喀索斯瞧见她亭亭玉立, 
  他就决不会顾影自怜,投身水底。 
  “那么,我还用寻求什么借口或伪装? 
  一旦‘美’现身说法,说客们都不再开腔; 
  可怜虫才为可怜的过失而自悔孟浪, 
  心灵若顾虑重重,爱苗就难于生长; 
  爱情是我的指挥官,他给我指引方向; 
  只要他明艳的旌旗赫然招展在前方, 
  胆小鬼也会奋战,而不会惊惶沮丧。 
  “滚开吧,幼稚的恐惧!终止吧,卑琐的盘算! 
  让理智和礼法去陪伴满面皱纹的老汉! 
  我的心永远不会违拗我眼睛的决断, 
  周详的思考和斟酌仅仅适宜于圣贤; 
  我是个年轻角色,那一套都与我无缘; 
  我的舵手是情欲,我的目标是红颜; 
  只要那边有珍宝,谁害怕沉船遇险?” 
  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!