友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

the unseen world and other essays-第47章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




And here my eyes; reverting to the end of Canto IX。;

fall upon a similar contrast between Mr。 Longfellow's lines;

     〃For flames between the sepulchres were scattered;       By which they so intensely heated were;       That iron more so asks not any art;〃

and those of Dr。 Parsons;

     〃For here mid sepulchres were sprinkled fires; Wherewith the enkindled tombs all…burning gleamed;       Metal more fiercely hot no art requires。〃'40'

'40' 〃Che tra gli avelli flamme erano sparte;       Per le quali eran si del tutto accesi;       Che ferro piu non chiede verun' arte。〃       Inferno; IX。 118…120。

Does it not seem that in all these cases Mr。 Longfellow; and to a slightly less extent Mr。 Cary; by their strict adherence to the letter; transgress the ordinary rules of English construction; and that Dr。 Parsons; by his comparative freedom of movement; produces better poetry as well as better English? In the last example especially; Mr。 Longfellow's inversions are so violent that to a reader ignorant of the original Italian; his sentence might be hardly intelligible。 In Italian such inversions are permissible; in English they are not; and Mr。 Longfellow; by transplanting them into English; sacrifices the spirit to the letter; and creates an obscurity in the translation where all is lucidity in the original。 Does not this show that the theory of absolute literality; in the case of two languages so widely different as English and Italian; is not the true one?

Secondly; Mr。 Longfellow's theory of translation leads him in most cases to choose words of Romanic origin in preference to those of Saxon descent; and in many cases to choose an unfamiliar instead of a familiar Romanic word; because the former happens to be etymologically identical with the word in the original。 Let me cite as an example the opening of Canto III。:

     〃Per me si va nella eitti dolente;       Per me si va nell' eterno dolore;       Per me si va tra la perduta gente。〃

Here are three lines which; in their matchless simplicity and grandeur; might well excite despair in the breast of any translator。 Let us contrast Mr。 Longfellow's version。

     〃Through me the way is to the city dolent;       Through me the way is to eternal dole;       Through me the way among the people lost;〃

with that of Dr。 Parsons;;

     〃Through me you reach the city of despair;       Through me eternal wretchedness ye find;       Through me among perdition's race ye fare。〃

I do not think any one will deny that Dr。 Parsons's version; while far more remote than Mr。 Longfellow's from the diction of the original; is somewhat nearer its spirit。 It remains to seek the explanation of this phenomenon。 It remains to be seen why words the exact counterpart of Dante's are unfit to call up in our minds the feelings which Dante's own words call up in the mind of an Italian。 And this inquiry leads to some general considerations respecting the relation of English to other European languages。

Every one is aware that French poetry; as compared with German poetry; seems to the English reader very tame and insipid; but the cause of this fact is by no means so apparent as the fact itself。 That the poetry of Germany is actually and intrinsically superior to that of France; may readily be admitted; but this is not enough to account for all the circumstances of the case。 It does not explain why some of the very passages in Corneille and Racine; which to us appear dull and prosaic; are to the Frenchman's apprehension instinct with poetic fervour。 It does not explain the undoubted fact that we; who speak English; are prone to underrate French poetry; while we are equally disposed to render to German poetry even more than its due share of merit。 The reason is to be sought in the verbal associations established in our minds by the peculiar composition of the English language。 Our vocabulary is chiefly made up on the one hand of indigenous Saxon words; and on the other hand of words derived from Latin or French。 It is mostly words of the first class that we learn in childhood; and that are associated with our homeliest and deepest emotions; while words of the second classusually acquired somewhat later in life and employed in sedate abstract discoursehave an intellectual rather than an emotional function to fulfil。 Their original significations; the physical metaphors involved in them; which are perhaps still somewhat apparent to the Frenchman; are to us wholly non…existent。 Nothing but the derivative or metaphysical signification remains。 No physical image of a man stepping over a boundary is presented to our minds by the word transgress; nor in using the word comprehension do we picture to ourselves any manual act of grasping。 It is to this double structure of the English language that it owes its superiority over every other tongue; ancient or modern; for philosophical and scientific purposes。 Albeit there are numerous exceptions; it may still be safely said; in a general way; that we possess and habitually use two kinds of language;one that is physical; for our ordinary purposes; and one that is metaphysical; for purposes of abstract reasoning and discussion。 We do not say like the Germans; that we 〃begripe〃 (begreifen) an idea; but we say that we 〃conceive〃 it。 We use a word which once had the very same material meaning as begreifen; but which has in our language utterly lost it。 We are accordingly able to carry on philosophical inquiries by means of words which are nearly or quite free from those shadows of original concrete meaning which; in German; too often obscure the acquired abstract signification。 Whoever has dealt in English and German metaphysics will not fail to recognize the prodigious superiority of English in force and perspicuity; arising mainly from the causes here stated。 But while this homogeneity of structure in German injures it for philosophical purposes; it is the very thing which makes it so excellent as an organ for poetical expression; in the opinion of those who speak English。 German being nearly allied to Anglo…Saxon; not only do its simple words strike us with all the force of our own homely Saxon terms; but its compounds also; preserving their physical significations almost unimpaired; call up in our minds concrete images of the greatest definiteness and liveliness。 It is thus that German seems to us pre…eminently a poetical language; and it is thus that we are naturally inclined to overrate rather than to depreciate the poetry that is written in it。

With regard to French; the case is just the reverse。 The Frenchman has no Saxon words; but he has; on the other hand; an indigenous stock of Latin words; which he learns in early childhood; which give outlet to his most intimate feelings; and which retain to some extent their primitive concrete picturesqueness。 They are to him just as good as our Saxon words are to us。 Though cold and merely intellectual to us; they are to him warm with emotion; and this is one reason why we cannot do justice to his poetry; or appreciate it as he appreciates it。 To make this perfectly clear; let us take two or three lines from Shakespeare:

     〃Blow; blow; thou winter wind!       Thou art not so unkind       As man's ingratitude;       Thy tooth is not so keen;〃 etc。; etc。;

which I have somewhere seen thus rendered into French:

     〃Souffle; souffle; vent d'hiver!       Tu n'es pas si cruel       Que l'ingratitude de l'homme。       Ta dent n'est pas si penetrante;〃 etc。; etc。

Why are we inclined to laugh as we read this? Because it excites in us an undercurrent of consciousness which; if put into words; might run something like this:

     〃Insufflate; insufflate; wind hibernal!       Thou art not so cruel       As human ingratitude。       Thy dentition is not so penetrating;〃 etc。; etc。

No such effect would be produced upon a Frenchman。 The translation would strike him as excellent; which it really is。 The last line in particular would seem poetical to us; did we not happen to have in our language words closely akin to dent and penetrante; and familiarly employed in senses that are not poetical。

Applying these considerations to Mr。 Longfellow's choice of words in his translation of Dante; we see at once the unsoundness of the principle that Italian words should be rendered by their Romanic equivalents in English。 Words that are etymologically identical with those in the original are often; for that very reason; the worst words that could be used。 They are harsh and foreign to the English ear; however homelike and musical they may be to the ear of an Italian。 Their connotations are unlike in the two languages; and the translation which is made literally exact by using them is at the same time made actually inaccurate; or at least inadequate。 Dole and dolent are doubtless the exact counterparts of dolore and dolente; so far as mere etymology can go。 But when we consider the effect that is to be produced upon the mind of the reader; wretchedness and despairing are fat better equivalents。 The former may compel our intellectual assent; but the latter awaken our emotional sympathy。

Doubtless by long familiarity with the Romanic languages; the scholar becomes to a great degree emancipated from the cond
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!