友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5268-尼罗河上的惨案-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “亲爱的,我希望你能够——”    
    “能够接受女王的赏赐?好吧,坦白说,亲爱的,这正是我来的目的。不,不是要借钱,还没到这个地步!可是我来请你帮个大忙!”    
    “说下去。”    
    “如果你打算和那个温德汉姆结婚,也许你会明白。”    
    林内特一时大惑不解,然后她脸上的疑问消失了。    
    “杰基,你的意思是——”    
    “对,亲爱的,我订婚了!”    
    “原来是这样!我才在想,你怎么看起来特别兴奋。当然,你一直是这样,但是今天你甚至比平常更有活力。”    
    “我的确觉得如此。”    
    “把他的一切都告诉我。”    
    “他的名字是西蒙·多伊尔。一个宽肩膀的大块头,人很单纯,非常孩子气,有种说不出的可爱!他很穷,没什么钱。他是那种所谓的‘名门子弟’——但他是个很穷的名门子弟。他是家里最小的儿子,大概是这样。他们家是德文郡人。他喜欢乡下,喜欢乡下的东西。他在伦敦一家死气沉沉的公司里工作了五年,现在他们在裁员,他没有工作了。林内特,如果我不能和他结婚,我就会死!我会死!我会死!我会死……”    
    “别说傻话了,杰基。”    
    “我跟你说,我真的会死!我爱他爱得发狂,他也爱我爱得发狂。我们谁没有谁,就都活不下去了。”    
    “亲爱的,你陷得太深了!”    
    “我知道。这样不好,不是吗?一旦爱情这东西找上了你,你就毫无招架之力了。”    
    她停了一会儿,睁大黑眼睛,眼神突然显得悲伤,身子徽微地一颤。    
    “这种感觉——有时真叫我害怕!西蒙和我是天生的一对,我再也不会喜欢别人了。你一定要帮助我们,林内特。我听说你买下了这座庄园,我就有了个主意。你听我说,你一定需要一个田产管理人——也许两个,我要你把这个工作交给西蒙。”    
    “哦!”林内特一怔。    
    杰基赶快接着说:    
    “他对那些事很在行的,田庄里的事他都懂——他是在田庄上长大的。他还受过产业管理的训练。哦,林内特,为了我,你会给他一个工作,是吗?如果他做得不好,就辞掉他,可是他会做得很好的。我们可以住在一幢小房子里,我可以经常和你见面,到那时候,庄园里的每一样东西都会变得非常美妙。”    
    她站起身来。    
    “说你答应了,林内特。告诉我,你答应了。美丽的林内特!了不起的林内特!我最要好的林内特!说,你答应了!”    
    “杰基——”    
    “你答应了?”    
    林内特放声大笑。    
    “这真胡闹,杰基!把你的心上人带来让我看看,然后我们再商量。”    
    杰基冲过去,兴高采烈地吻了林内特。    
    “亲爱的林内特,你是个真正的朋友!我早知道你是真正的朋友。你不会让我失望,永远不会。你真是世界上最可爱的人,再见!”    
    “哦,杰基,你住下吧。”    
    “我?不,我不住这儿,我要回伦敦去,明天我把西蒙带来,我们再把一切都谈妥。你会喜欢他的,他很讨人喜欢。”    
    “可是你等一等,喝了茶再走,好吗?”    
    “不啦,我不能等,林内特。我太高兴了,我得回去告诉西蒙。我知道我疯了,亲爱的,可是我没有办法。我想等结了婚,我这毛病会好的,结婚似乎总能使人们清醒过来。”    
    她走到门口又转过身来,站了一会儿,然后跑回来,像小鸟挥翅似的和林内特很快地再拥抱一次。    
    “亲爱的林内特,没有人像你这样好。”


《尼罗河上的惨案》 第一部分《尼罗河上的惨案》 第一章(4)

    加斯东·布隆丹先生是“姑姑筵”这家时髦小餐厅的老板,他不是一个喜欢奉承顾客的人。不论是有钱的阔佬、漂亮的女人、声名狼藉的人或出身名门的人士,这些人若想要布隆丹先生对他们另眼相看,并给予特殊的款待,可能只会落得大失所望。只有在极为罕见的情况下,布隆丹先生才会纡尊降贵来招呼一位客人,陪他到一张特别的桌子面前,以最得体的言辞和他交谈。    
    这天晚上相当特别,布隆丹先生曾三度施展他的上上之礼——一次是招呼一位公爵夫人;一次是一位贵族,他是个著名的赛马迷;另一次是对一位相貌滑稽、嘴上留着一大把黑胡子的矮个儿。漫不经心的旁观者也许会认为这位先生光临“姑姑筵”餐厅,并非老板的光荣。    
    可是布隆丹先生对这位先生似乎周到得过了头。尽管半小时前他就已经对上门顾客宣布没有空位了,但现在一张空桌子却神秘地出现了,而且是在最好的位置上。布隆丹先生体贴入微地把这位客人带到这张桌子前面。    
    “当然,我们永远有空桌子留给您,波洛先生!真希望您能多多光临本店。”    
    赫尔克里·波洛微笑着,他记起了一件往事,那次事件牵涉一具死尸,一名侍者,布隆丹先生本人和一位很可爱的小姐。    
    “你太客气了,布隆丹先生。”他说。    
    “就您一个人吗,波洛先生?”    
    “对,就我一个人。”    
    “哦,好,朱尔斯将为您安排一席像诗一样的美食——一首完美的诗!女人有个缺点,不管她们多么迷人,都会叫你注意力分散,食不知味!但在这儿你一定会大饱口福的,波洛先生,我可以保证。啊,至于用什么酒——”    
    接下来是有关烹调的对话,餐厅的总管朱尔斯也帮着出主意。    
    布隆丹先生在离开前停留了片刻,压低声音神秘地问:“你手头有重要案件吗?”    
    波洛摇摇头。    
    “哎,我是个清闲的人,”他轻声地说,“我工作了一辈子,稍稍有点积蓄,现在总算有资格享受一下悠闲的生活了。”    
    “我真羡慕你。”    
    “不,不,你要是羡慕我那就不聪明了。我可以向你保证,悠闲的生活并不像看起来那么愉快。”他叹了一口气。“这话说得真好:工作是避免胡思乱想的良方。”    
    布隆丹先生两手一举。“可是有许多事情可做!可以去旅行!”    
    “对,可以去旅行,我常去旅行的。今年冬天我想去埃及观光。他们说那里的气候极好,可以逃避那蒙蒙大雾,灰暗的天空,和单调乏味的雨季。”    
    “啊!埃及。”布隆丹先生吸了一口气。    
    “现在搭火车就可以到那里去,除了渡过英吉利海峡这一段之外,都不必搭船。”    
    “啊,搭船,这对你不适合吧?”    
    赫尔克里·波洛摇摇头,身体微微一颤。    
    “对我也不适合,”布隆丹先生深有同感地说,“它会引起胃部不舒服。”    
    “还只对某些人的胃起作用!有些人对大海的摇晃根本不在乎,实际上他们觉得很舒服。”    
    “这是上帝不公平的一面哪。”布隆丹先生说。    
    他伤心地摇摇头,然后走开,回想着他那对上帝大为不敬的念头。    
    侍者们步伐轻巧,动作熟练,正伺候着上菜。梅尔巴式烤面包、奶油、冰香槟酒用的小桶,这顿精美晚餐的附属品皆属上乘。    
    黑人乐队演奏起令人忘我的、有些怪异而协调的音乐。伦敦这城市正翩翩起舞。    
    赫尔克里·波洛冷眼旁观,把这些印象记录在他那井井有条的脑子里。    
    大部分的面孔显得多么厌倦而疲乏呀!比方有些矮胖的男人,跳得很快活,但他们的舞伴却露出耐心忍受的表情。那个穿紫衣裳的胖女人看上去容光焕发……毫无疑问,夜生活给胖子带来了补偿,那种热情,那种兴致勃勃,都是时髦一族、身材苗条的人所不具备的。    
    餐厅里的年轻人,有的心不在焉,有的神情厌倦,而有些十分不快乐。人们常把青春年华说成是人生最欢乐的阶段,这是多么荒谬啊——人在年轻时期是最脆弱的呢。    
    他看到一对年轻男女,顿时目光变得柔和了。这一对十分相配,男的高大,女的娇美,两人的身体随着节奏移动,充满快乐;他们为此时此地感到快乐,也为彼此感到快乐。    
    舞曲突然停止,人们鼓掌,接着舞曲又响起了。在跳完第二支舞曲后,这一对情侣回到他们的桌子,这桌子离波洛很近。女孩的脸上发红,微笑着。当她坐下仰头面对着伴侣时,波洛有机会研究她的表情。    
    她的眼里除了笑意之外,还有些别的什么东西。赫尔克里·波洛疑惑地摇摇头。    
    “她爱得太深了,这个小女孩,”他自言自语,“这可不保险。不,这有点危险。”    
    接着他听到两个字:埃及。    
    他们的声音清晰地传入他的耳中。那女孩的声音年轻、清新、高傲,带有那么一点点柔和的外国卷舌音;那男人的声音悦耳、低沉,是一种有教养的英国腔。    
    “我并不是太过乐观,西蒙。我告诉你,林内特不会让我们失望的!”    
    “但我可能会令她失望。”    
    “胡扯,这个职务正适合你。”    
    “我也这么觉得……我不怀疑自己的工作能力,而且我打算好好地做——为了你!”    
    那女孩笑了,笑声里充满真正的快乐。


《尼罗河上的惨案》 第一部分《尼罗河上的惨案》 第一章(5)

    “我们要等待三个月——确定你不会被炒鱿鱼,然后……”    
    “然后我就把我的一切交给你。这就是重点,对吗?”    
    “我们到埃及去度蜜月如何?管它要花多少钱!我这一生一直梦想到埃及去。去看尼罗河、金字塔、沙漠……”    
    他应和着,声音有点含糊:“我们一起去旅行,杰基……我们一块儿去,这不是很棒吗?”    
    “我不知道,这对你也像对我一样美妙吗?你真的爱我像我爱你一样深吗?”    
    她的声音突然变得激动起来,眼睛睁大,几乎露出害怕的表情。    
    那男人马上明快地回答:“别说蠢话了,杰基。”    
    可是那女孩重复地说:“我不知道……”    
    最后她耸耸肩:“我们去跳舞吧。”    
    赫尔克里低声地喃喃自语:    
    “女孩深爱着男孩,男孩却是被动回应本句原文为法语。——译注。,唉,我不禁要怀疑这样的爱情。”    
    “假如他是个可怕的粗汉怎么办?”乔安娜·索伍德说。    
    林内特摇着头说:“哦,不会的,我相信杰基的眼光。”    
    乔安娜低声说:“啊,可是人在谈恋爱的时候,是不会露出真面目的。”    
    林内特不耐烦地摇摇头,然后换了个话题。    
    “我该去找布莱斯先生研究那些新计划才是。”    
    “新计划?”    
    “对,村子里那些脏得吓人的旧房子,我要把那些房子拆掉,把居民迁走。”    
    “你是多么重视清洁而又有公益精神啊,亲爱的!”    
    “不管怎样,他们都得搬走。那些房子居高临下,会看见我的新游泳池。”    
    “住在那些老房子的居民愿意搬走吗?”    
    “其实大部分的人都很高兴,只有一两个人讲不通,真叫人不耐烦,他们似乎不明白自己的居住环境会得到多大的改善!”    
    “我看这件事你很坚持己见。”    
    “我亲爱的乔安娜,真的,这是为他们好。”    
    “对,亲爱的,我相信这是为他们好,这是强迫的善行。”    
    林内特皱皱眉。乔安娜大笑。    
    “得啦,承认你是个暴君吧。仁慈的暴君,如果你接受这说法!”    
    “我才不是个暴君哩。”    
    “可是你喜欢为所欲为!”    
    “并不见得!”    
    “林内特·里奇维,你能正眼看着我告诉我,有哪一次你没有照你的意思办事?”    
    “有许多次呀。”    
    “是啊,‘有许多次’。说得倒轻松,可是却举不出任何具体的例子。你连一个例子也想不出,亲爱的,不管你怎样使劲地想!林内特一直坐在她的黄金马车里,从胜利走向胜利。”    
    林内特尖声地说:“你觉得我很自私?”    
    “不,我认为你只是不能抗拒。当金钱和魅力结合在一起时,一切都会拜倒在你面前的。遇到无法用金钱买到的东西,你就用微笑来弄到手,于是你就成了‘要什么就有什么的林内特·里奇维。’”    
    “别说傻话了,乔安娜!”    
    “好吧,你难道不是什么都有了吗?”    
    “我想我是什
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!