友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

文字是肉做的-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“就”字害了现代汉语之意,普通话念来既拗口又莫名其妙。改“就”为“则”、“并”、“却”立刻通了。    
    “就”字当副词、连词用,粤语国语意思相似:饭就做好了;想什么就说什么;他不来我就去找他;他一个人就吃得下三十个饺子;穿红裙子就穿红裙子吧,不要紧;本来就有心病,一件小事马上吵起来了。“就”字作归、趋、从解,粤语也通,“就坡下驴”是顺应趋势之意,广东话也这样用“就”字。但查理斯、戴安娜离婚那个句子里的“就”字则说不过去了。Tointroduceastatementwhichcontradictsormakesacontrastwithwhathasjustbeensaid的时候,宁愿只记得英文but的说法,忘掉粤语那个“就”:查理斯答应离婚,但是戴安娜并不急于答覆女王的要求。


第一辑 哪里哪里第18节 文字受洗

    科技发达带人类进到鲜明精确的图像世界,既冲击了文字的存在也辅助了文字的传承。这是今日所有文字工作者必须深思和面对的课题。二〇年代,一个美国犹太人OttoBettmann靠一架莱卡相机开始拍摄和集藏照片。一九三五年,他带着五元美金和两大箱胶卷从德国流亡到美国,在纽约一家德国餐馆楼上成立了一家图片资料馆。当时美国流行图片杂志,《生活》、《时代》应运而生;文字不能再孤独生存了,他的图片生意大大兴旺。六十年代画报式微,新兴的电视还是需要大量图片,奥图搜买更多的私人和倒闭报社的图片库。他七十八岁退休,资料馆卖给Kraus Organization。这是图像给文字施洗礼的第一波。接着是科技大王William Gates的MicrosoftCorporation出现了。他们的高科技网络无孔不入,高举文化民主化、大众化的旗帜,在信息高速公路上重组人类文化的遗产。他们买下了伦敦国家画廊、费城博物馆乃至专业摄影师等艺术品的使用权,奥图的档案当然也买下来了。这是图像通过电脑数字化程序给文字施洗礼的第二波。刘大任说,Bettmann和Gates的作为是“一个美国梦的两个阶段”。其实他们也给人类文化带来了两大启示录。    
    图像和文字都要通过电脑管道寻求更大更远的出路;香港政府资讯中心最近也正式在国际电脑资讯网络启用。负责把文字输入电脑网络的文字工作者从此进入了一个陌生的新领域。文字必须追求更高的专业水平。


第一辑 哪里哪里第19节 送上一块莓子饼

    英文razz是喝倒彩的意思,源自raspberry一字。紫色山莓怎么会喝倒彩呢?手头几部英汉字典都说其然而不说其所以然。原来紫莓不但可以做莓子酱,还可以做莓子饼(raspberrytart);tart与fart(放屁)谐音,引申成观众看戏听歌不满意台上表演,故作放屁声音去拆台。美国人嘴巴懒,简化成了razz。美语专家乔志高先生说,报纸专栏作家年终岁尾回顾一年来政府种种偏差与失误,往往就用razz一字。香港九五年政经民生样样萧条,正可套上一句:1995closeswitharazz,notacheer。    
    市政局属下三大艺团一月下旬公演百老汇式粤语音乐剧《城寨风情》,有两个夜场的门票快卖完了,市政总署于是决定:Inordertosatisfythedisappointed,anextra 238 tickets。。。willbeputonsale。。。。中文新闻稿说:“为了让欲想在该两晚欣赏此剧的观众能购得门票,现决定该两场的每晚演出增开二百三十八个座位。”    
    “欲”是想要、需要、要、将要;比如畅所欲言、胆欲大而心欲小、山雨欲来风满楼。“欲想”显然是硬凑出来的词,相当古怪可笑。英文说的是为了那些得不到机会而失望的人(thedisappointed)而增设座位,中文现成的“向隅”正好派上用场:“为了满足向隅观众之需要,兹决定该两场夜场增设二百三十八个座位。”《城寨风情》想必不会给人喝倒彩;“欲想”则非给它送上一块莓子饼不可!


第一辑 哪里哪里第20节 不要经典要经读

    都说文字越改会越好。我觉得所谓改,其实是重读的过程;重读会发现问题;发现问题会逼你思考;思考会逼你去改动文字;可能改了就好了;也可能改了几次才发现第一次写的最好,于是不改。海明威说,他的《战地春梦》第一章改了五十几次;他觉得第一次起草的文字必定是狗屁。王尔德说,他花了整个上午去校对他的一首诗,把一个逗号删掉了;到了下午,他又把逗号放回去了。他们两位都是大作家,作品有价值也有人读。最可怕是绣花似的绣出了没人读的经典。马克·吐温说,经典作品是每个人都希望自己读过却没有人愿意去读的东西。(Aclassicissomethingthateveryonewantstohavereadandnobodywantstoread。)    
    新闻工作者写稿、翻译都是急就章,往往连重读一次的时间都没有,遑论修改。这就特别需要练好基本功了。基本功说穿了是造句的功力。造句最基本是练习造短句子,尽量不要把几个意念穿插成又长又臭的梦呓。政府拨款资助十份语文改善计划的新闻稿里有一句话说:“批准拨款予这些计划,显示出语文基金对于那些有助改善市民在社区或工作方面的语文能力改善计划,均给予支持。”这不是经典,但肯定没有人爱读。“批准拨款一事,显示出语文基金当局支持各项改善计划,竭力提高社会各界或在职人口的语文程度。”这也不是经典,但起码读得下去。


第一辑 哪里哪里第21节 “进步语文”

    中共建政初期大量翻译马列及苏联和西方进步作家的书籍,给现代中文带来了不少养分,培植出陌生而又新鲜的中文肌理,是中文外文化的典型实例。他们的翻译工作归入整个“国营”概念之中,产品形成固定的一套规格,广大群众耳濡目染,自然衍生出一股“进步”的语文风气。他们的写作思维方式摆脱了传统中文的绳墨,引申出多样而丰富的新词汇,甚至改变了不少中文字的固有意义。这种文字写出来的文章,只要内容扎实、跳出八股框框,泰半都大为可观。    
    最近读到江汉大学学报增刊里周汉生的《明清之际文人工艺观的转变》,发现文字不仅完全符合内地“进步语文”的规格,而且处处流露出作者深厚的国文根基;新旧语言交互映辉,古今思维融会贯通,确是很好的一种中文。“不过历史上的文化从来都是一定经济关系的产物;而知识分子也总是一定文化的载体。”除了用“载体”,传统中文没有更贴切的词语。“不少有影响的士大夫文人也对‘进道之技’表现出浓厚的兴趣,如李流芳、钱大昕之于刻竹,高凤翰之于刻砚……。”这是白话里透出的古文韵味。“正是基于这种认识,曹雪芹才萌发了一种从动机上看与当时英、德、澳等国出现的贫苦儿童教育十分类似的残疾人技术教育思想。”长句而文理居然一清见底,那完全是文法概念不含糊之功。周汉生是武汉江汉大学艺术系的老师,也是当代一位技艺高深的竹刻家,真有才情。


第一辑 哪里哪里第22节 “获”得个混血儿

    认识字的原意对用字遣词大有帮助。所谓对文字敏感,其实是摸透那个字的底细,注意人家怎么用,自己盘算取舍,对之日久生巧,懂得发挥字的生命。我多年来不断注意人家怎么用“获”字。这个字不容易用得好,是个可怕的陷阱,用僵了文气大受干扰。    
    《辞海》里说“获”的第一意是猎得、擒住,比如猎获、擒获、俘获。至于古代对奴婢贱称为“获”,现在过时了,姑不论。第三意是得到,如获胜、获奖。第四意是能够,如不获前来。北京编的《现代汉语词典》更说“获得”多用于抽象事物,如获得好评、获得宝贵的经验、获得显著的成就。    
    消防处公众联络小组邀请市民抽签参加监察和改善紧急消防和救护服务,说是抽签后applicantswillbeinformedoftheresultsbeforetheendofMarch,中文译为“所有申请者均于三月底前获通知结果”。这样用“获”字,香港多得很,怪极了,弄得整句话都不是中文。中文的说法是“抽签结果三月底前通知所有申请者”,要“获”字来干什么?劳工处提醒雇主按期支薪给雇员;以建筑业来说,次承判商欠薪,“总承判商有责任代支他们首两个月未获支付的工资”。Theprincipalcontractorisvicariouslyliablefortheirfirsttwomonthsunpaidwages,中文只好说:“总承判商应负责代付首两个月所欠工资。”“欠”字那么贴切,居然“文”胆包天,硬要弄出“未获支付”这样的混血儿来。


第一辑 哪里哪里第23节 “故”与“也”

    文章写到文白夹杂有致,非数十年浸淫不办。文章有二忌:一是白话中的文言字用得突兀;二是用错字。犯此二忌者,往往不是死在什么高深之字里,而是浅白的字害人。《左传》有“是何故也?”之句,政论文章可以套这句话说。    
    “故”字是很文言的字,白话里用得好并不容易。“张三闹穷,故此要向李四借钱”。这句话文法无误,却远不如避掉“故此”为好;或者用“所以”也行。我常觉得,用“故此”不如用“因此”,用“因此”不如再想办法连“因此”也不必用。除非句子是文言,像《论语·先进》里的那句:“求也退,故进之;由也兼人,故退之。”    
    至于用错字,多半也是浅字害人。“是何故也”的“也”字当副词用即是。报上有美联社拍的一幅三藩市月夜奇景的照片,《明报》图片说明的标题是:“月圆之夜,什么事也可能发生……”此句大见编者苦心与巧思,可惜“也”字用错了,应该用“都”。“也”表示同样:看画既可益智,也可养性。“都”表示总括:全家都在寒风里;Allmenarecreatedequal一句,词典译为“所有的人生来都是平等的”,当然也可以照英文语气简为“人人生而平等”。


第一辑 哪里哪里第24节 对白最难写

    中外小说家多有一个同感:人物对白最难写得好。小说人物的对白跟现实人生的谈话一样反映性格:有人喜欢抬杠拌嘴;有人一问三不答;有人唯唯诺诺总是顺着对方的意思频频说是。第一类以王尔德、萧伯纳为代表者;第二类不是智者就是草包;第三类当是英国小说家EvelynWaugh的小说《独家新闻》(Scoop)里的史莱德最精彩。史先生跟人交谈只限于一种表态方式:事事同意。他跟报馆老板考柏勋爵谈话不是说“当然”就是说“在一定程度上是对的”。“Letmesee,whatsthenameoftheplaceImean?CapitalofJapan?Yokohama,isntit?”“Uptoapoint,LordCopper。”(“让我想想,我要说的那个地方叫什么名字?日本的首都?横滨,不是吗?”“在一定程度上是对的,考柏勋爵。”)    
    《明报》记者到伦敦访问外相聂敬伟,心中难免觉得外相一言九鼎,中文译出的谈话不禁死跟英文原文走:“当我取得这些资料,以及当我在访港期间有机会跟港人、立法局议员等谈论此事之后,我便可就此达成一些看法,然后便可跟我的英国政府同僚商讨此事。”这“在一定程度上是对的”,但也不妨用中国话译成:“我一拿到这些资料,加上我在香港期间有机会跟香港人和立法局议员谈这件事,我自然会有一些看法,回去再跟伦敦的同僚讨论讨论。”


第一辑 哪里哪里第25节 讨厌的第三者

    “象形”是中国字描摹实物形状的艺术创作,线条意态万千,发人联想。此中有优美的风姿,像“”;又有稳重的对称,像“”。“”可以写成“并”,也写成“”,上下左右都平衡,意象鲜明,仿佛一幅并蒂莲。可惜“并”字往往遭人冷落,该用之处不用。报上见到一句话说,深水嘉灵小学近六百名学生和家长,“昨日在中区遮打花园举行集会,及游行到港督府递交请愿信……”此句中的“及”字犯错,应该用“并”或“并且”。两个动作同时或先后发生,必然要用两个动词或动词性的词组去形容,两者之间于是必须用“并”或“并且”这个连词。集会和游行都是动作,所以要“并”不要“及”。    
    乱用“及”而不用“并”的现象比比皆是。教统会第六号告书上有一句话说:Werecommendthatschoolsandeducationalinstitutionsshoulddevelopformalarrangementsfordrawingup,implementingandreviewinglanguagerelatedpoliciesandpractices。中文说:“我们建议学校及教育机构应作出正式的安排,以制定、推行及检讨和语文有关的政策及工作。”此处当是“制定、推行并检讨”才
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!