按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
怜的父亲,却甘心钻在污秽霉烂的稻草里,和猪狗、和流浪的乞儿作伴吗?唉!唉!你的生命不和你的智慧同归于尽,才是一件怪事。他醒来了;对他说些什么话吧。
医生 娘娘,应该您去跟他说说。
考狄利娅 父王陛下,您好吗?
李尔 你们不应该把我从坟墓中间拖了出来。你是一个有福的灵魂;我却缚在一个烈火的车轮上,我自己的眼泪也像熔铅一样灼痛我的脸。
考狄利娅 父亲,您认识我吗?
李尔 你是一个灵魂,我知道;你在什么时候死的?
考狄利娅 还是疯疯癫癫的。
医生 他还没有完全清醒过来;暂时不要惊扰他。
李尔 我到过些什么地方?现在我在什么地方?明亮的白昼吗?我大大受了骗啦。我如果看见别人落到这一个地步,我也要为他心碎而死。我不知道应该怎么说。我不愿发誓这一双是我的手;让我试试看,这针刺上去是觉得痛的。但愿我能够知道我自己的实在情形!
考狄利娅 啊!瞧着我,父亲,把您的手按在我的头上为我祝福吧。不,父亲,您千万不能跪下。
李尔 请不要取笑我;我是一个非常愚蠢的傻老头子,活了八十多岁了;不瞒您说,我怕我的头脑有点儿不大健全。我想我应该认识您,也该认识这个人;可是我不敢确定;因为我全然不知道这是什么地方,而且凭着我所有的能力,我也记不起来什么时候穿上这身衣服;我也不知道昨天晚上我在什么所在过夜。不要笑我;我想这位夫人是我的孩子考狄利娅。
考狄利娅 正是,正是。
李尔 你在流着眼泪吗?当真。请你不要哭啦;要是你有毒药为我预备着,我愿意喝下去。我知道你不爱我;因为我记得你的两个姊姊都虐待我;你虐待我还有几分理由,她们却没有理由虐待我。
考狄利娅 谁都没有这理由。
李尔 我是在法国吗?
肯特 在您自己的国土之内,陛下。
李尔 不要骗我。
医生 请宽心一点,娘娘;您看他的疯狂已经平静下去了;可是再向他提起他经历的事情,却是非常危险的。不要多烦扰他,让他的神经完全安定下来。
考狄利娅 请陛下到里边去安息安息吧。
李尔 你必须原谅我。请你不咎既往,宽赦我的过失;我是个年老糊涂的人。(李尔、考狄利娅、医生及侍从等同下。)
侍臣 先生,康华尔公爵被刺的消息是真的吗?
肯特 完全真确。
侍臣 他的军队归什么人带领?
肯特 据说是葛罗斯特的庶子。
侍臣 他们说他的放逐在外的儿子爱德伽现在跟肯特伯爵都在德国。
肯特 消息常常变化不定。现在是应该戒备的时候了,英国军队已在迅速逼近。
侍臣 一场血战是免不了的。再会,先生。(下。)
肯特 我的目的能不能顺利达到,要看这一场战事的结果方才分晓。(下。)
第五幕
第一场 多佛附近英军营地
旗鼓前导,爱德蒙、里根、军官、兵士及侍从等上。
爱德蒙 (向一军官)你去问一声公爵,他是不是仍旧保持着原来的决心,还是因为有了其他的理由,已经改变了方针;他这个人摇摆不定,畏首畏尾;我要知道他究竟抱着怎样的主张。(军官下。)
里根 我那姊姊差来的人一定在路上出了事啦。
爱德蒙 那可说不定,夫人。
里根 好爵爷,我对你的一片好心,你不会不知道的;现在请你告诉我,老老实实地告诉我,你不爱我的姊姊吗?
爱德蒙 我只是按照我的名分敬爱她。
里根 可是你从来没有深入我的姊夫的禁地吗?
爱德蒙 这样的思想是有失您自己的体统的。
里根 我怕你们已经打成一片,她心坎儿里只有你一个人哩。
爱德蒙 凭着我的名誉起誓,夫人,没有这样的事。
里根 我决不答应她;我的亲爱的爵爷,不要跟她亲热。
爱德蒙 您放心吧。——她跟她的公爵丈夫来啦!
旗鼓前导,奥本尼、高纳里尔及兵士等上。
高纳里尔 (旁白)我宁愿这一次战争失败,也不让我那个妹子把他从我手里夺了去。
奥本尼 贤妹久违了。伯爵,我听说王上已经带了一班受不住我国的苛政、高呼不平的人们,到他女儿的地方去了。要是我们所兴的是一场不义之师,我是再也提不起我的勇气来的;可是现在的问题,并不是我们的王上和他手下的一群人在法国的煽动之下,用堂堂正正的理由向我们兴师问罪,而是法国举兵侵犯我们的领土,这是我们所不能容忍的。
爱德蒙 您说得有理,佩服,佩服。
里根 这种话讲它做什么呢?
高纳里尔 我们只须同心合力,打退敌人,这些内部的纠纷,不是现在所要讨论的问题。
奥本尼 那么让我们跟那些久历戎行的战士们讨论讨论我们所应该采取的战略吧。
爱德蒙 很好,我就到您的帐里来叨陪末议。
里根 姊姊,您也跟我们一块儿去吗?
高纳里尔 不。
里根 您怎么可以不去?来,请吧。
高纳里尔 (旁白)哼!我明白你的意里。(高声)好,我就去。
爱德伽乔装上。
爱德伽 殿下要是不嫌我微贱,请听我说一句话。
奥本尼 你们先请一步,我就来。——说。(爱德蒙、里根、高纳里尔、军官、兵士及侍从等同下。)
爱德伽 在您没有开始作战以前,先把这封信拆开来看一看。要是您得到胜利,可以吹喇叭为信号,叫我出来;虽然您看我是这样一个下贱的人,我可以请出一个证人来,证明这信上所写的事。要是您失败了,那么您在这世上的使命已经完毕,一切阴谋也都无能为力了。愿命运眷顾您!
奥本尼 等我读了信你再去。
爱德伽 我不能。时候一到,您只要叫传令官传唤一声,我就会出来的。
奥本尼 那么再见;你的信我拿回去看吧。(爱德伽下。)
爱德蒙重上。
爱德蒙 敌人已经望得见了;快把您的军队集合起来。这儿记载着根据精密侦查所得的敌方军力的估计;可是现在您必须快点儿了。
奥本尼 好,我们准备迎敌就是了。(下。)
爱德蒙 我对这两个姊姊都已经立下爱情的盟誓;她们彼此互怀嫉妒,就像被蛇咬过的人见不得蛇的影子一样。我应该选择哪一个呢?两个都要?只要一个?还是一个也不要?要是两个全都留在世上,我就一个也不能到手;娶了那寡妇,一定会激怒她的姊姊高纳里尔;可是她的丈夫一天不死,我又怎么能跟她成双配对?现在我们还是要借他做号召军心的幌子;等到战事结束以后,她要是想除去他,让她自己设法结果他的性命吧。照他的意思,李尔和考狄利娅两人被我们捉到以后,是不能加害的:可是假如他们果然落在我们手里,我们可决不让他们得到他的赦免;因为我保全自己的地位要紧,什么天理良心只好一概不论。(下。)
第二场 两军营地之间的原野
内号角声。旗鼓前导,李尔及考狄利娅率军队上;同下。爱德伽及葛罗斯特上。
爱德伽 来,老人家,在这树荫底下坐坐吧;但愿正义得到胜利!要是我还能够回来见您,我一定会给您好消息的。
葛罗斯特 上帝照顾您,先生!(爱德伽下。)
号角声;有顷,内吹退军号。爱德伽重上。
爱德伽 去吧,老人家!把您的手给我;去吧!李尔王已经失败,他跟他的女儿都被他们捉去了。把您的手给我;来。
葛罗斯特 不,先生,我不想再到什么地方去了;让我就在这儿等死吧。
爱德伽 怎么!您又转起那种坏念头来了吗?人们的生死都不是可以勉强求到的,你应该耐心忍受天命的安排。来。
葛罗斯特 那也说得有理。(同下。)
第三场 多佛附近英军营地
旗鼓前导,爱德蒙凯旋上;李尔、考狄利娅被俘随上;军官、兵士等同上。
爱德蒙 来人,把他们押下去,好生看守,等上面发落下来,再作道理。
考狄利娅 存心良善的反而得到恶报,这样的前例是很多的。我只是为了你,被迫害的国王,才感到悲伤;否则尽管欺人的命运向我横眉怒目,我也不把她的凌辱放在心上。我们要不要去见见这两个女儿和这两个姊姊?
李尔 不,不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中之鸟一般唱歌;当你求我为你祝福的时候,我要跪下来求你饶恕;我们就这样生活着,祈祷,唱歌,说些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,听听那些可怜的人们讲些宫廷里的消息;我们也要跟他们在一起谈话,谁失败,谁胜利,谁在朝,谁在野,用我们的意见解释各种事情的秘奥,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四壁之内,我们将要冷眼看那些朋比为奸的党徒随着月亮的圆缺而升沉。
爱德蒙 把他们带下去。
李尔 对于这样的祭物,我的考狄利娅,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉住了吗?谁要是想分开我们,必须从天上取下一把火炬来像驱逐狐狸一样把我们赶散。揩干你的眼睛;让恶疮烂掉他们的全身,他们也不能使我们流泪,我们要看他们活活饿死。来。(兵士押李尔、考狄利娅下。)
爱德蒙 过来,队长。听着,把这一通密令拿去;(以一纸授军官)跟着他们到监牢里去。我已经把你提升了一级,要是你能够照这密令上所说的执行,一定大有好处。你要知道,识时务的才是好汉;心肠太软的人不配佩带刀剑。我吩咐你去干这件重要的差使,你可不必多问,愿意就做,不愿意就另谋出路吧。
军官 我愿意,大人。
爱德蒙 那么去吧;你立了这一个功劳,你就是一个幸运的人。听着,事不宜迟,必须照我所写的办法赶快办好。
军官 我不会拖车子,也不会吃干麦;只要是男子汉干的事,我就会干。(下。)
喇叭奏花腔。奥本尼、高纳里尔、里根、军官及侍从等上。
奥本尼 伯爵,你今天果然表明了你是一个将门之子;命运眷顾着你,使你克奏肤功,跟我们敌对的人都已经束手就擒。请你把你的俘虏交给我们,让我们一方面按照他们的身分,一方面顾到我们自身的安全,决定一个适当的处置。
爱德蒙 殿下,我已经把那不幸的老王拘禁起来,并且派兵严密监视了;我认为应该这样办;他的高龄和尊号都有一种莫大的魔力,可以吸引人心归附他,要是不加防范,恐怕我们的部下都要受他的煽惑而对我们反戈相向。那王后我为了同样的理由,也把她一起下了监;他们明天或者迟一两天就可以受你们的审判。现在弟兄们刚刚流过血汗,丧折了不少的朋友亲人,他们感受战争的残酷,未免心中愤激,这场争端无论理由怎样正大,在他们看来也就成为是可咒诅的了;所以审问考狄利娅和她的父亲这一件事,必须在一个更适当的时候举行。
奥本尼 伯爵,说一句不怕你见怪的话,你不过是一个随征的将领,我并没有把你当作一个同等地位的人。
里根 假如我愿意,为什么他不能和你分庭抗礼呢?我想你在说这样的话以前,应该先问问我的意思才是。他带领我们的军队,受到我的全权委任,凭着这一层亲密的关系,也够资格和你称兄道弟了。
高纳里尔 少亲热点儿吧;他的地位是他靠着自己的才能造成的,并不是你给他的恩典。
里根 我把我的权力付托给他,他就能和最尊贵的人匹敌。
高纳里尔 要是他做了你的丈夫,至多也不过如此吧。
里根 笑话往往会变成预言。
高纳里尔 呵呵!看你挤眉弄眼的,果然有点儿邪气。
里根 太太,我现在身子不大舒服,懒得跟你斗口了。将军,请你接受我的军队、俘虏和财产;这一切连我自己都由你支配;我是你的献城降服的臣仆;让全世界为我证明,我现在把你立为我的丈夫和君主。
高纳里尔 你想要受用他吗?
奥本尼 那不是你所能阻止的。
爱德蒙 也不是你所能阻止的。
奥本尼 杂种,我可以阻止你们。
里根 (向爱德蒙)叫鼓手打起鼓来,和他决斗,证明我已经把尊位给了你。
奥本尼 等一等,我还有话说。爱德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同时我还要逮捕这一条金鳞的毒蛇。(指高纳里尔)贤妹,为了我的妻子的缘故,我必须要求您放弃您的权利;她已经跟这位勋爵有约在先,所以我,她的丈夫,不得不对你们的婚姻表示异议。要是您想结婚的话,还是把您的爱情用在我的身上吧,我的妻子已经另有所属了。
高纳里尔 这一段穿插真有趣!
奥本尼 葛罗斯特,你现在甲胄在身;让喇叭吹起来;要是没有人出来证明你所犯的无数凶残罪恶,众目昭彰的叛逆重罪,这儿是我的信物;(掷下手