友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

李尔王-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女人的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱吧。“冷风还是打山楂树里吹过去”;听它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!让他奔过去。(暴风雨继续不止。) 
李尔 唉,你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。难道人不过是这样一个东西吗?想一想他吧。你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝猫身上借一块香料。嘿!我们这三个人都已经失掉了本来的面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这样的一个寒碜的赤裸的两脚动物。脱下来,脱下来,你们这些身外之物!来,松开你的钮扣。(扯去衣服。) 
弄人 老伯伯,请你安静点儿,这样危险的夜里是不能游泳的。旷野里一点小小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷的。瞧!一团火走来了。 
     葛罗斯特持火炬上。 
爱德伽 这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特”的恶魔;他在黄昏的时候出现,一直到第一声鸡啼方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,叫好眼变成斜眼;他叫人嘴唇上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的开心。 
  圣维都尔⑥三次经过山岗, 
  遇见魇魔和她九个儿郎; 
   他说妖精快下马,⑦  
  发过誓儿快逃吧; 
   去你的,妖精,去你的! 
肯特 陛下,您怎么啦? 
李尔 他是谁? 
肯特 那儿什么人?你找谁? 
葛罗斯特 你们是些什么人?你们叫什么名字? 
爱德伽 可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;恶魔在他心里捣乱的时候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和死狗,喝的是一潭死水上面绿色的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里;他从前有三身外衣、六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑; 
    可是在这整整七年时光, 
    耗子是汤姆唯一的食粮。 
  留心那跟在我背后的鬼。不要闹,史墨金!不要闹,你这恶魔! 
葛罗斯特 什么!陛下竟会跟这种人作起伴来了吗? 
爱德伽 地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。 
葛罗斯特 陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。 
爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。 
葛罗斯特 跟我回去吧。我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,把您带到有火炉、有食物的地方去。 
李尔 让我先跟这位哲学家谈谈。天上打雷是什么缘故? 
肯特 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。 
李尔 我还要跟这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问? 
爱德伽 抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。 
李尔 让我私下里问您一句话。 
肯特 大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。 
葛罗斯特 你能怪他吗?(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差不多疯了。我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。这是一个什么晚上!陛下,求求您—— 
李尔 啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。 
爱德伽 汤姆冷着呢。 
葛罗斯特 进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。 
李尔 来,我们大家进去。 
肯特 陛下,这边走。 
李尔 带着他;我要跟我这位哲学家在一起。 
肯特 大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。 
葛罗斯特 您带着他来吧。 
肯特 小子,来;跟我们一块儿去。 
李尔 来,好雅典人⑧。 
葛罗斯特 嘘!不要说话,不要说话。 
爱德伽 罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼!”我闻到了一股不列颠人的血腥。(同下。) 


第五场 葛罗斯特城堡中一室
     康华尔及爱德蒙上。 
康华尔 我在离开他的屋子以前,一定要把他惩治一下。 
爱德蒙 殿下,我为了尽忠的缘故,不顾父子之情,一想到人家不知将要怎样批评我,心里很有点儿惴惴不安哩。 
康华尔 我现在才知道你的哥哥想要谋害他的生命,并不完全出于恶毒的本性;多半是他自己咎有应得,才会引起他的杀心的。 
爱德蒙 我的命运多么颠倒,虽然做了正义的事情,却必须抱恨终身!这就是他说起的那封信,它可以证实他私通法国的罪状。天啊!为什么他要干这种叛逆的行为,为什么偏偏又在我手里发觉了呢? 
康华尔 跟我见公爵夫人去。 
爱德蒙 这信上所说的事情倘然属实,那您就要有一番重大的行动了。 
康华尔 不管它是真是假,它已经使你成为葛罗斯特伯爵了。你去找找你父亲在什么地方,让我们可以把他逮捕起来。 
爱德蒙 (旁白)要是我看见他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——虽然忠心和孝道在我的灵魂里发生剧烈的争战,可是大义所在,只好把私恩抛弃不顾。 
康华尔 我完全信任你;你在我的恩宠之中,将要得到一个更慈爱的父亲。(各下。) 

第六场 邻接城堡的农舍一室
     葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及爱德伽上。 
葛罗斯特 这儿比露天好一些,不要嫌它寒伧,将就住下来吧。我再去找找有些什么吃的用的东西;我去去就来。 
肯特 他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!(葛罗斯特下。) 
爱德伽 弗拉特累多⑩在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你要祷告,要留心恶魔啊。 
弄人 老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民? 
李尔 是个国王,是个国王! 
弄人 不,他是一个平民,他的儿子却挣了一个绅士头衔;他眼看他儿子做了绅士,他就成为一个气疯了的平民。 
李尔 一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上—— 
爱德伽 恶魔在咬我的背。 
弄人 谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。 
李尔 一定要办她们一办,我现在就要审问她们。(向爱德伽)来,最有学问的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两头雌狐! 
爱德伽 瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要有人瞧着你?渡过河来会我,蓓西—— 
弄人 她的小船儿漏了, 
 她不能让你知道 
 为什么她不敢见你。 
爱德伽 恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。 
肯特 陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗? 
李尔 我要先看她们受了审判再说。把她们的证人带上来。(向爱德伽)你这披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下。 
爱德伽 让我们秉公裁判。 
你睡着还是醒着,牧羊人? 
 你的羊儿在田里跑; 
你的小嘴唇只要吹一声, 
 羊儿就不伤一根毛。 
  呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。 
李尔 先控诉她;她是高纳里尔。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。 
弄人 过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗? 
李尔 她不能抵赖。 
弄人 对不起,我还以为您是一张折凳哩。 
李尔 这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。拦住她!举起你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的贪官,你为什么放她逃走? 
爱德伽 天保佑你的神志吧! 
肯特 嗳哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢? 
爱德伽 (旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。 
李尔 这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。 
爱德伽 让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗! 
黑嘴巴,白嘴巴, 
疯狗咬人磨毒牙, 
猛犬猎犬杂种犬, 
叭儿小犬团团转, 
青屁股。卷尾毛, 
汤姆一只也不饶; 
只要我掉过脸来, 
大狗小狗逃得快。 
  哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得挤不出一滴水来啦⑾。 
李尔 叫他们剖开里根的身体来,看看她心里有些什么东西。究竟为了什么天然的原因,她们的心才会变得这样硬?(向爱德伽)我把你收留下来,叫你做我一百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你的衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂亮的波斯装;可是我看还是请你换一换吧。 
肯特 陛下,您还是躺下来休息休息吧。 
李尔 不要吵,不要吵;放下帐子,好,好,好。我们到早上再去吃晚饭吧;好,好,好。 
弄人 我一到中午可要睡觉哩。 
     葛罗斯特重上。 
葛罗斯特 过来,朋友;王上呢? 
肯特 在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。 
葛罗斯特 好朋友,请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。 
肯特 受尽磨折的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬起你的主人来;你也不能留在这儿。 
葛罗斯特 来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。) 
爱德伽 做君王的不免如此下场, 
使我忘却了自己的忧伤。 
最大的不幸是独抱牢愁, 
任何的欢娱兜不上心头; 
倘有了同病相怜的侣伴, 
天大痛苦也会解去一半。 
国王有的是不孝的逆女, 
我自己遭逢无情的严父, 
他与我两个人一般遭际! 
去吧,汤姆,忍住你的怨气, 
你现在蒙着无辜的污名, 
总有日回复你清白之身。 
  不管今夜里还会发生些什么事情,但愿王上能安然出险!我还是躲起来吧。(下。) 

第七场 葛罗斯特城堡中一室
     康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。 
康华尔 夫人,请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法国军队已经登陆了。——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下。) 
里根 把他捉到了立刻吊死。 
高纳里尔 把他的眼珠挖出来。 
康华尔 我自有处置他的办法。爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报消息。再会,亲爱的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。 
     奥斯华德上。 
康华尔 怎么啦?那国王呢? 
奥斯华德 葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了;有三十五、六个追寻他的骑士在城门口和他会合,还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边有他们武装的友人在等候他们。 
康华尔 替你家夫人备马。 
高纳里尔 再会,殿下,再会,妹妹。 
康华尔 再会,爱德蒙。(高纳里尔、爱德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那反贼葛罗斯特捉来,像偷儿一样把他绑来见我。(若干仆人下)虽然在没有经过正式的审判手续以前,我们不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好不顾人们的指摘,凭着我们的权力独断独行了。那边是什么人?是那反贼吗? 
     众仆押葛罗斯特重上。 
里根 没有良心的狐狸!正是他。 
康华尔 把他枯瘪的手
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!