按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
生有理由对他的第二次考验感到满意①。我,我对我的女友的父亲怀有仇恨!没有!如
果我是他的儿子,我也许还不像现在这样十分尊敬他。说实在的,比这位善良的绅士更
正直、坦率、宽容并在各方面令人钦佩的人,我还没有见过。不过,他的偏见之古怪,
也真让人难以理解。自从他确知我不会成为他家的人以后,他就对我大为夸赞;只要我
不当他的女婿,他就甘愿拜我的下风。我唯一不能原谅他的事情是,当我们两人单独在
一起的时候,他往往拿我这个所谓的哲学家过去所教的功课开玩笑。我觉得,他的玩笑
开得太尖刻,很难令人接受。他看见我生气,反而发笑,并且说:“好了,我们去打斑
鸫吧,我们的争论,进行到这里就够了。”接着,他一边走一边喊道。“克莱尔,克莱
尔,给你的老师做一顿丰盛的晚餐,我要让他吃个痛快。”他岁数那么大,可是他端着
猎枪在葡萄园里跑得跟我一样快,而且枪打得极准。使我感到对他的嘲笑有所报复的是,
他在他的女儿面前噤若寒蝉,不敢吭声。那个可爱的女学生,对她的父亲也像对她的老
师那样威严。现在,让我继续谈我们收葡萄的事情。 ①为了更好地了解这句话的意思,我从没有收入这本集子的朱莉的一封信中,摘录
一段如下:“你看,这就是我对他的第二次考验,”德·沃尔玛先生把我拉到一边,对
我说道,“如果他不亲近你的父亲,我就对他不信任。”“不过,”我说道,“如何把
他对我父亲的亲近和你的考验,与你所发现的他们之间的反感调和起来呢?”“他们之
间的反感已不存在了,”他说道,“你父亲的偏见,已经对圣普乐造成了莫大的创伤;
现在,他没有什么可畏惧的了,他不仅不再恨你父亲的那些偏见,而且还表示理解。男
爵也不再担心他了;圣普乐的心是善良的,他知道男爵对他造成了许多伤害,但他对男
爵表示同情。我认为,他们在一起是可以相处得很好的,彼此都将感到愉快。从此刻起,
我完全信任他了。”——作者注
自从我们开始这项有趣的工作以来,已经有一个星期了,但就整个工作来说,只仅
仅完成了一半。预备拿到市场上去卖的和平常储存的酒,只要细心酿造就行了;除了这
类酒以外,那位仙女般的好心人,还特别为我们这些贪杯好饮的人酿制了味道更美的酒。
在像变魔法似的酿造工作中(工作的详细情况,我以前跟你讲过了)我当她的助手,用
同一个葡萄园的葡萄酿出世界各国的酒。有一种酒的酿造法是:当葡萄熟了的时候,她
让人把葡萄枝弯到葡萄树的根部,让太阳把葡萄晒蔫,然后才摘下来,拿去造酒;另一
种酒的做法是:她让人把葡萄一颗一颗地摘下来,除去籽粒之后,才放进酿酒桶去酿造;
还有一种酒,她让人在日出之前去摘红葡萄,趁葡萄上还留有花和露水的时候,很仔细
地放进压榨机榨出葡萄汁来酿制白葡萄酒。她还酿造了一种含酒精的葡萄酒,方法是:
把在火上炼成糖浆状的未经发酵的葡萄汁放进桶里,如果要酿成干酒,就不要让它在桶
内发酵;如果要酿成健胃的苦艾酒或序香酒①,就在酒中加药草。所有这些不同种类的
酒,都各有特殊的酿造法,酿出来的酒,都是有益健康的纯酒。这样,除了地上的各种
出产之外,他们又增添了一种节约开支的办法,单单用他们自己的葡萄就能酿造出二十
个不同地方的酒。 ①在瑞士,人们爱喝口香葡萄酒。由于阿尔卑斯山上的药草比平原上的药草的效力
大,所以通常都使用药草浸剂。——作者注
你想象不到这些工作他们做起来是多么认真和多么快乐。他们一天到晚都喜笑颜开,
歌声不停,工作进行得非常顺利。大家相处得极其亲密,人人平等,谁也不只顾自己不
顾他人。女士们都不拿架子,农妇们说话做事都很得体;男人们虽爱开玩笑,但不粗野。
他们唱的歌最好听,讲的故事最动人,说的话最有风趣。大家在一起,还常常贫嘴薄舌、
插科打浑地争吵几句。他们之互相顶牛,为的是表明他们彼此之间是多么的互相信任。
谁也不自以为是地装出一副了不起的样子。他们的白天全都是在葡萄园里度过的;朱莉
让人在葡萄园里搭了一间小屋子,以便大家在天冷的时候到屋里去暖和暖和,下雨的时
候可以到屋里去躲雨。我们和农民们在一起吃,而且是按他们的钟点吃,以便吃完之后
和他们一起劳动。他们的饭菜做得虽然粗糙了一点,但味道很好,合乎卫生,都是些新
鲜蔬菜。谁也不说三道四地取笑他们笨手笨脚的样子和土里土气的话。为了使他们感到
轻松自在,我们和他们交谈的时候都不装模作样。我们的这番好意,他们也看出来了,
他们在这方面是很敏感的。看见我们对他们不拿架子,他们愈是循规蹈矩地守自己的本
分。吃午饭的时候,有人把孩子们带来,让他们午后在葡萄园里玩。看见孩子来了,朴
实的农民们是多么高兴啊!“啊,乖孩子!”他们用粗大的胳臂抱着孩子说道,“愿慈
悲的上帝折我们的寿数去增加你们的岁数!你们要像你们的父亲和母亲一样,为本乡本
土造福!”他们大部分人都是当过兵的,使枪使剑,就跟使小截枝刀和锄头一样熟练,
而朱莉在他们当中是那样地受到尊敬,她和她的孩子都受到他们的真心喜欢,这使我想
起了勇敢的亚格丽娉让日耳曼里居斯的士兵看她的儿子的情形①。朱莉啊,你这个无人
可比的女人!你个人生活的朴实风范等于是明智的专制权威,大家都把神圣的希望寄托
在你的身上,每个人都愿意为了保卫你而献出自己的生命,你在爱你的这些人当中,比
各国的国王在他们的士兵当中还生活得更安全和更光荣。 ①罗马皇帝日耳曼里居斯怕自己的士兵反叛,便让他的妻子亚格丽娉带着儿子远离
军营,但当士兵看见亚格丽娉和她的儿子时,都大受感动,后悔不该有反叛的行为。
傍晚,所有的人都高高兴兴地一起回家。在收葡萄期间,他们对工人管吃管住。即
使是星期天,在晚间布道之后,他们也和工人们呆在一起,跳舞一直跳到吃晚饭的时候。
在其他的日子,大家回到住处以后,也是呆在一起的;只有男爵例外,他从来不吃晚饭,
而且睡得很早,因此,朱莉也带着孩子到他的房间去,一直呆到他上床睡觉后才走开。
此外,从开始收葡萄之时起,一直到最后结束,他们都不让乡村生活中搀有丝毫城市生
活的气息。他们庆祝丰收的狂欢活动,比罗马人的狂欢活动更有趣味和更有道理。罗马
人颠倒主人和奴隶的位置的做法①,实在是毫无意义,对主人和奴隶都起不到教育作用;
而这里所实行的真正的平等,才合乎大自然的秩序,对主人有教育意义,对仆人也有安
慰,因此,使大家建立了友好的联系②。 ①古罗马人在庆祝农神节那一天,主人要和奴隶颠倒位置:主人成奴隶,奴隶成主
人。
②如果能由此产生一个可使大家都快乐的等级,使等级下降的人看来,其状况并不
比等级上升的人差,如果能这样的话,岂不说明;只要人们有时候能够和愿意脱离自己
的等级,则谁是什么等级,就无所谓了。乞丐是可怜的,因为乞丐始终是乞丐;国王是
可怜的,因为国王始终是国王。而中等等级,使人们可以享受到既高于自己又低于自己
等级的乐趣,并扩大占有这种等级的人的知识,让他们去了解各种偏见,比较不同的等
级。人们为什么说通常是处在中等条件的人最快乐和最有见识,在我看来,其主要的原
因就在于此。——作者注
集会的地方是一个古式建筑的大厅,有一个大壁炉,燃着一炉好火。大厅里有三盏
用来照明的灯;德·沃尔玛先生给三盏灯都加上白铁灯罩,一则遮挡灰尘,再则可反射
灯光。为了防止有人产生嫉妒和羡慕之心,主人特别注意:凡是朴实的客人们家里没有
的东西,他们就不摆出来给客人们看;唯一能表现他们家境富裕的是:他们拿出来的虽
然是普通的东西,但都是经过挑选的好东西,在分送大家的时候,送得稍为丰厚一些。
晚餐是在两张长桌上吃;筵席上没有什么奢侈和讲排场的东西,但菜肴很丰盛,大家吃
得很快活。主人、短工和仆人,大家同在一桌吃。每个人都要离座起来为大家上一次菜,
毫无例外,也不偏心只给谁上,而且,上菜的时候,姿势很优美,表情很高兴。酒让大
家随便喝;唯一的限制是,必须老老实实,能喝多少才喝多少。有这样受人尊敬的主人
在座,就能管住大家,不过,并不因之就让大家感到局促和不快乐;万一有谁忘乎所以,
主人也不因此就加以斥责,以免影响宴会的气氛,但第二天就一定会毫不留情地把他辞
退的。
我很喜欢这个地方的快乐气氛和季节的美,我按瓦勒人的生活方式自由自在地生活,
常常喝一点纯葡萄酒,不过,我喝的酒,一定要由这两个表姐妹之一亲手倒的;其他人
倒的酒,我一律不喝。她们根据我的酒量倒,对我的酒量掌握得很适当;谁能比她们更
善于控制我的酒量,掌握什么时候让喝或不让喝呢?如果一天的劳动很有成绩,加上进
餐的时间长,而且吃得很痛快,则她们倒给我喝的酒就更有劲儿,我就开怀畅饮,喝个
痛快,即使头脑清醒的德·沃尔玛先生在座,我也要喝,一点也不在乎。我不怕他明察
秋毫的眼睛能看出我心中的思想。如果我心中想的是一件甜蜜的往事,只要克莱尔的眼
睛看他一下,就把他骗过去了,而朱莉的眼睛看我一下,就立刻会把我看得满面通红的。
晚饭之后,大家还要在一起用一两个小时的时间梳麻。大家轮流一人唱一首歌;有
时候,摘葡萄的姑娘们在一起合唱,有时候又依次由一个人单独唱,其他的人合唱歌词
末尾的选句。她们唱的歌,大部分都是老的抒情歌曲,曲调并不生动,但有一种我难以
形容的古朴幽雅的韵味,使歌声在我心中久久索回。歌词很简单朴素,往往还带有伤感
的意思,不过听起来使人很喜欢。当我们听到歌词中有些词句我们从前曾经说过时,我
们都禁不住有所感触:克莱尔禁不住微微发笑,朱莉的脸儿发红,而我则禁不住发出叹
息的声音。我抬头看她们,回想起过去的事情,我感到全身战栗,心中突然产生了一种
难以承受的沉重压力,给我留下了一个难以磨灭的令人悲伤的印象。不过,在晚间的聚
会中,我发现了一种我无法向你解说清楚的美,给我的感受极深。地位不同的人的这种
聚会,聚会方式之简朴,对快乐、友情和安闲的追求,每个人的心灵感到的宁静,所有
这些,的确有某种动人心弦的简为,使人感到他们唱的歌别有一番情趣。女声合唱的歌
声很柔和。就我来说,我认为,在一切和声中,没有任何声音像齐唱这样好听,而我们
之所以需要添加和弦,是因为我们的鉴赏力已经衰败的缘故。实际上,任何一种和声不
都是出自一种普普通通的声音吗?我们对它可以添加什么,而又不破坏大自然对各种和
谐的声音相对的音量定好的比例呢?把这个加一倍,而其他的又不加,我们岂不一下子
就把比例破坏了吗?大自然已经把一切都安排得尽量的好了,如果我们还想给它添加什
么的话,结果必然会搞得一团糟的。
无论是晚间的工作或白天的工作,大家都要很起劲地搞竞赛。我昨天采取了一次弄
虚作假的办法,结果使我遭到了一场羞辱。由于我不大会梳麻,同时又常常分心,而且
又不愿意老让人家看见我梳的麻最少,我就用脚轻轻把我旁边的人梳的麻弄到我的麻堆
里,结果被不讲情面的多尔贝夫人发现了。她给朱莉做了一个手势,朱莉立即把我当场
抓住,狠狠地把我训斥了一通。“你这位坏先生,”她大声对我说道,不过说的话还不
算不公正,而且语气也有点像开玩笑似的,“一个人就是这样逐渐变坏的,而且,最糟
糕的是,觉得这样做,是很好玩的①。” ①那位贪污奶油的人,我觉得,这句话用在你身上最合适不过了(这句话,指的是
德·拉士底克伯爵,因为他拒不把该交给德莱丝·勒瓦瑟尔的一罐奶油交给她。——原
编者)。——作者注
那天晚上的情况就是这些。当回房间休息的时刻到来的时候,德·沃尔玛夫人说:
“好了,我们去放烟火。”于是,每