按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
为我赢得别人的尊敬。除此以外,我们之间就用不着再说其他赞颂的话了。
听说你被一场梦中见到的情景吓坏了;我觉得,这用不着大惊小怪,我看不出你有
什么理由要那样自己责备自己。我认为,对一个有才学的人来说,做一两个梦,并不是
一件大不了的事情。
不过,我要责备你的,不是你的梦的影响,而是你的梦的类型。我说这话的理由,
与你可能想到的理由大不相同。从前有一个暴君,曾经因为有一个人说他梦见自己用匕
首行刺暴君,那个暴君就把这个人处死了。你想必还记得那个暴君杀那个做梦的人的理
由,你就照他所说的话办好了。什么!你想左右你的朋友的命运,你还在怀念你往日的
爱情!要不是有前天晚上那次谈话,我将永远不会原谅你做了那样一个梦。白天,你多
想一下你在罗马该做些什么事,夜里就可以少想一点过去在韦威的事情了。
芳烁茵生病了,因此我的妻子很忙,没有时间给你写信。这里有一个人愿意代替芳
烁茵的工作。幸运的年轻人!你将诸事如意,生活得很快乐。美德的奖赏在等待你努力
去争取。至于对我的善行的奖赏,我不委托任何人,而只委托你亲自去代我领取;我之
有得到这份奖赏的希望,只是因为有了你。
…
新爱洛伊丝
书信十二 致德·沃尔玛先生
请注意,这封信中的内容,只让你我两人知道。但愿有一道厚厚的秘密的帷幕遮挡
着那个男人当中最高尚的男人的错误。我发现我承担了一项极其危险的任务!啊,我的
贤明的和乐于助人的朋友,正如我要把你对我的关怀铭刻在我心里一样,我也要把你对
我的忠告牢记在我的脑海里!我从来不像现在这样感到行事需要谨慎,然而,正是由于
怕我行事欠谨慎,我反而做事愈来愈欠考虑。啊!你对我的慈父般的关怀,我怎能忘记?
你对我的教导,我怎不牢记在心?没有你,我将如何处理好这件事情呢?在这紧要关头,
我宁愿拿我一生的前途来换取你到这里呆一个星期。
我的推测完全不对;到现在为止,我所做的一切全都错了。我唯一害怕的人,就是
那位候爵夫人;看见她以后,我对她容貌之美丽和手腕之高强,感到吃惊,因此,我要
想尽办法,使她旧日的情人的高尚心灵与她完全脱离。我很高兴,我终于把他带到了我
觉得是毫无危险的偏僻地方。我怀着敬仰的心情与他谈到洛尔;我用另外一个人的爱来
冲淡他对这个人的眷恋之情,希望最终能割断这两个人的关系。
开始,他对我的计划表示赞同,甚至还故意作出很高兴的样子,而且,也许是想用
一点儿惊人的举动来报复我对他的纠缠不休,他假装对洛尔作出比以往更甚连他自己也
不相信的热乎劲儿。你知道他今天的’表现怎么样吗?他表现得还是那样热乎,但不那
么做作了。他的心已经被那么多的战斗搞得筋疲力尽,处于一种被她利用的软弱状态了。
要长时间假装对她的爱,任何另外一个人是很难做到的,所以你可以想象得到要对付他
所喜爱的人是多么不容易。的确,只要他一看见这个可怜的女人,就要被她的风度和容
貌所打动;她身上总有那么一种楚楚动人的样子;她脸上没有机灵活泼的表情,反倒使
她更加讨人喜欢;正如透过乌云的阳光一样,她那双带有忧伤之情的眼睛射出的爱情的
火焰,反而更加强烈。她谦卑的样子,本身就具有极其端庄的美:他一看见她,就很同
情她;一听她说话,就尊敬她;总之,我可以这么说,从我的朋友讲的那番道理来看,
我认为,在世界上只有两个人呆在她身边不会掉进陷阱。
他的心已经乱了,啊,沃尔玛!我已经看出来了,感觉到了;我怀着沉痛的心情把
这个情况告诉你。心神的纷乱,将使他忘记他现在是什么样的人,忘记他应当成为什么
样的人。一想到这一点,我就全身战栗。我担心的是,他这样不顾一切地疯狂地爱,将
使他不把公众的舆论放在眼里,促使他走向另一个极端,不遵守行事稳重和诚实的神圣
的准则。爱德华·博姆斯顿要缔结这么一桩婚姻!……你想一想!……在他的朋友的眼
皮下!……而他竟允许他!……容许他……而这个朋友是全靠他才有了今天!……只要
他不怕辱没他的手,就让他来亲手摘我的心好了。
现在,怎么办呢?我采取什么态度呢?你知道,他的脾气是很暴躁的……长篇大套
的理论,对他是一点作用也不起的,而他的那一套理论又解除不了我的忧虑。开始,我
假装不听他的,我用一般的格言,从理智的角度间接谈及此事,而他也照样假装不听我
的。如果我稍稍激他一下,他就用重话回敬我,而且还以为把我驳倒了;如果我坚持我
的观点,他就发火,说一些一个朋友不该说的话;对于他那些话,从友谊上说,是不能
针锋相对地回答的。请你相信我,我之不回答他,既不是因为我胆怯,也不是因为不好
意思,而是因为一个人有责任心的时候,无论怎样挑动他,他也是不会从保全面子的角
度行事的。在这件事情上,问题不在于保全面子,而在于取得成功;错误的想法,是有
害于良好的办法的实行的。我几乎不敢和他进行正式的讨论,因为我每天都觉得你对我
提出的忠告是很有道理的:他比我更善于讲理论;绝对不能用争吵的办法刺激他。
看来,他对于我已经有点儿感到心凉了。你也许会说,这是因为我搞得他心情不好
的缘故。一个在各方面都有许多优点的人,怎么会由于一时的失误便如此地放纵自己!
豪放的爱德华怕他的朋友,怕他的知心人,怕他的学生!在选择他的住处时,他话中的
意思似乎是,无论他是否结婚,他都要考验一下我是否忠诚。他很清楚:我不应当也不
愿意离开他。啊,沃尔玛!我一定会尽我的责任,我的恩人在哪里,我就追随到哪里。
如果我是胆怯的和卑鄙的人,我背信弃义,有什么好处呢?朱莉和她可敬的丈夫能把他
们的孩子交托给一个背叛朋友的人吗?
你常常对我说:小欲望一产生,虽往往执著地追求,有不达目的不休之势,但我们
可以用高尚的情操去克服。我相信,我能够在这件事情上运用这个原理。的确,同情之
心,对偏见的蔑视,生活的习惯,所有一切使爱德华在这件事情上采取这种做法的原因,
都是由于大微小而逃脱了我们的注意,而且,即使注意到了,也不便于指摘。真正的爱
和心地忠诚推己及人是分不开的;我用这样的态度对他,一定能影响他。我已试过这一
间接的办法,相信能取得成功。这个办法看起来是令人痛苦的,我也是迫不得已才采取
这个办法的。不过,从各方面权衡,我认为,对洛尔本人也是有益的。如果她真的得到
了那种地位,又有什么好处呢?除了暴露她从前的丑行以外,还能得到什么呢?但是,
如果她保持她现在的身分,她反倒成了一个高尚的女人!如果我对这个奇特的女子的了
解不错的话,从她的素质看,她作此牺牲,得到的好处将远远超过她得到不该得到的地
位。
如果上述办法达不到目的,我就利用宗教信仰的不同来约束他;不过,这个办法,
只有到最后别无他法可想的时候才使用。总之,不管怎样,我都要尽一切努力,不让这
一不相般配和不体面的婚姻成为事实。啊,尊敬的沃尔玛!我衷心钦佩你料事如神的本
领,不论爱德华给你的信上怎么说,也不论你对他的话如何理解,只要我的心还在我胸
中跳动,洛尔达·皮萨娜就不会成为博姆斯顿夫人。
如果你赞成我的办法,就不用回我的信。如果我的办法不妥,就请来信告诉我。不
过,回信要快,因为事情紧急,刻不容缓。此信的信封上的姓名和地址,我将请另外一
个陌生的人写。你给我回信,也照此办理。你研究好应采取的办法以后,就把这封信烧
掉,把信中的话通通忘掉。这是我一生当中对两个表妹隐瞒的第一个也是唯一一个秘密,
如果我再大胆一点,认准我这个办法是正确的,那就连你也不会知道这件事情了①。 ①为了更好地理解这封信和卷六的书信三,就需要了解爱德华的风流史。开始,我
打算把他的风流史收入这本集子,但再一考虑,我觉得,我不能用他的浪漫行为来破坏
这两位情人的故事的朴素性质。最好是留点事情,让读者去猜想。——作者注
…
新爱洛伊丝
书信十三 德·沃尔玛夫人致多尔贝夫人
从意大利来的邮件,好像是特意等你启程以后才到达,以便惩罚你由于它而推迟你
启程的时间。发现这个有趣的奥秘的人,不是我,而是我的丈夫;他注意到:马车八点
钟就套上了马,而你却延迟到十一点钟才动身,其原因,并不是舍不得我们;你间了一
二十次是不是十点钟了,十点钟通常是邮差经过此地的时间,可见你是在等邮差。
可怜的表妹,你已经被当场抓住,想赖也赖不掉了。不管莎约的预言准不准,这位
如此疯狂的,或者说得更确切一点,如此聪明的克莱尔,已经不能一直聪明到底了。现
在,你已中了你花了许多力气才把我解脱出来的圈道①,未能为你自己保住你给我的那
种自由。现在,是不是该轮到我来笑你?亲爱的朋友,要像你这样会开玩笑,就需要具
有你这样的魅力和风度,并使玩笑本身具有亲切的和动人的格调。我们彼此都一样,有
什么区别?拿由我引起的麻烦开玩笑,这,我怎么好意思呢?何况你是为了解脱我的困
境才自找这份麻烦的。你心中的感情,没有一样不使我的心也产生一种激情;你的一切,
甚至连你的弱点在内,都是你自己的美德的产物,而使我感到欣慰和高兴的,也正是这
一点。对于我的错误,我当然会自己责备自己,感到痛心,但我觉得,你对于和你一样
纯洁的感情也感到赧颜,这种假害羞的样子,就实在令人好笑了。 ①我本想用“圈套”二字的,但由于多尔贝夫人有浓重的日内瓦女人的口音,所以
没有用。参见本书卷六书信五。——作者注
现在,让我们回头谈来自意大利的信件,暂时把道德问题放在一边,不去谈它们。
我不能再像从前那样到处都长篇大论地说教,因为,我们可以使读者打瞌睡,但不能使
读者着急。现在,好了!我盼了许久才盼到的这封信,谈了些什么呢?除了我们那两位
朋友的健康和给你的一封信以外,其他什么消息也没有。啊!好嘛!我看见你在笑,舒
了一口气,因为,信既然到了,信中的内容,你早一点知道或晚一点知道,也不要紧。
不过,这封信尽管让我们等了很久才收到,但还是很有意思的,因为它散发出一种
如此……不过,我只想跟你讲点新闻,当然,我讲的新闻,已经不新了。
与这封信一起寄到的,还有爱德华绅士给我丈夫的一封信,他一再向我们问好。在
这封信中,的确有许多消息,而第一封信中,什么消息也没有。他们第二天要动身去那
不勒斯,绅士在那里有些事情要办理;然后,从那不勒斯去游览维苏威……亲爱的表妹,
你是否知道那里的风景有什么好看的吗?他们回罗马之后,克莱尔,你想一想,猜一猜
他们回罗马去……爱德华要结婚……天啦,要娶那个可鄙的侯爵夫人为妻,可是,他又
说她很坏。到底娶谁呢?洛尔,可爱的洛尔,她……唉……这桩婚事!……我们的朋友
对这桩婚事只字未提。他们三人一起动身之后,就会到这里作最后的安排。我的丈夫没
有告诉我是什么安排,不过,他深深相信圣普乐会留下来和我们在一起。
我对你说实话,他不告诉我,倒真有点儿使我感到不安。我不知道其中的究竟,我
觉得有些情况很奇怪,有些人的心理活动实在叫人不明白。一个如此高尚的男人,怎么
能对这位侯爵夫人这么坏的女人如此情深?而她本人,脾气是那么的急躁和凶狠,怎么
会对一个与她的脾气大不相同的男人如此喜爱呢?怎么能够把一种足以促使人做出犯罪
行为的疯狂的迷恋美其名为爱呢?一个和洛尔的心同样宽厚、同样温柔和同样无私的年
轻的心,怎么能容忍她当初的放荡行为呢?使许多诚实的妇女失足的爱情,为什么还要
使她成为一个堕落的女人?亲爱的克莱尔,请你告诉我,把两个相爱但不相配的人分开,
使两