按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他把时光分给怀旧和希冀;
命运给他送来了朋友;
仰仗着造物主的恩惠;
他避开了使人昏睡的愚夫;
他避开了惊人美梦的泼皮。
欢 宴
我喜欢黄昏的宴饮;
欢乐是宴会的主人;
而席间的立法者是
自由。。。。。。我崇拜的女神;
直到天亮;干杯的欢呼声
淹没了高亢的歌声阵阵!
宾客的席位越来越宽;
酒瓶的地盘越来越紧。
〃咏科洛索娃〃
咏科洛索娃(彼得堡女演员亚历山德拉。米哈伊洛夫娜。科洛索娃(1802-1880)于一八九年一月在拉辛的悲剧《爱斯菲尔》中充任主角;这个角色以前是由著名女演员叶。谢。谢苗诺娃(1786—1849)扮演的。普希金不仅把她作为女演员给予很高评价;而且为她所倾倒。)
爱斯菲尔里一切都使人着迷。。。。。。
谈吐是那样地使人陶醉;
披着红袍;步态典雅庄重;
披肩的鬈发又浓又黑;
眉毛描画得那样浓重;
秋波含情脉脉;声音圆润甜美;
手臂;香粉施得那样惨白;
还有那双笨重的大腿!
。。。。。。以上苏杭译
给 多 丽 达
我相信:我被爱;心儿需要相信。
不会的;我的爱;她不会假惺惺;
一切都很真诚:那阴燃的恋情;
那娇羞;美惠女神的无价赠品;
不加修饰的随意穿戴和话语;
还有那些稚气得可爱的名字。
* * *
我熟悉战斗;爱听刀剑相击;(这首诗为诗人听到西班牙革命的消息后有感而作。)
〃〃我熟悉战斗;爱听刀剑相击。。。。。。〃〃从小我就把武功崇敬;
爱玩浴血厮杀的游戏;
死亡在我看来十分可亲。
忠诚的自由战士;年富力强;
但若不曾与死亡对阵;
他就不曾把极乐品尝;
也不配受用娇妻的爱吻。
* * *
唉!她为何还要闪现(这首诗写于尤尔祖夫。这里的〃她〃;指尼古拉。尼古拉耶维奇。拉耶夫斯基将军之女;因她患重病;全家迁至南方。普希金被流放到南方时曾和拉耶夫斯基将军一家友好相处过一个时期。)
〃〃唉!她为何还要闪现。。。。。。〃〃片刻的娇嫩的红颜?
她在萎谢;这很明显;
虽然正值妙龄华年。。。。。。
就要谢了!青春的时光
给她享用的已不久长;
她也不能够指望长期
给和美的家增添乐趣;
用旷达。可爱的机敏
来助长我们的谈兴;
以文静。开朗的心胸
抚慰受苦人的魂灵。。。。。。
任阴郁的思潮激荡;
我隐蔽起我的沮丧;
尽量多听她的笑谈;
不住气地把她欣赏;
倾听她的一言一语;
观察她的一举一动;
一瞬间的暂时分离
都使我的灵魂惊恐。
* * *
我不惋惜我的青春良辰;
〃〃我不惋惜我的青春良辰。。。。。。〃〃它们在爱情的梦中蹉跎;
我也不惋惜暗夜的幽情;
是淫荡的芦笛为之讴歌。
我不惋惜不忠实的伙伴;
盛宴的冠冕;传递的酒器;
我更不惋惜负心的姑娘;
我沉思地回避这种游戏。
不过哪里去了;那些时辰;
充满希望;心儿如痴如醉?
还有灵感的热焰和泪水?。。。。。。
啊;回来吧;我的青春良辰!
* * *
白昼的巨星已经黯淡;(这首诗写于由刻赤南下去尤尔祖夫途中船上。一八二○年载《祖国之子》杂志;诗后注明:〃黑海〃。以后发表都指明:〃仿拜伦〃。)
〃〃白昼的巨星已经黯淡。。。。。。〃〃暮霭降临到了蓝色的海上。
响吧;响吧;顺风的船帆;
在我下面激荡吧;阴郁的海洋。
我望见那远方的海岸;
南国的疆土神奇的他乡;
怀着激动和苦闷的心前往;
痴迷地将昔日追想。。。。。。
我自觉:泪水又涌进了眼眶;
血液冲上来又下降。
旧日的梦想在绕着我飞翔;
我忆起早年的恋情;多热狂;
还有我的所爱和我的创伤;
心愿和希望的恼人的欺罔。。。。。。
响吧;响吧;顺风的船帆;
在我下面激荡吧;阴郁的海洋。
飞吧;船儿;带我去遥远的他乡;
听凭凶恶的大海喜怒无常;
只别走向忧郁的海岸;
我那烟雾弥漫的故乡;
在那边;情欲的火焰
第一次点燃我的情感;
温柔的缪斯暗中对我微笑;
我那逝去的青春华年
早早地就已毁于风暴;
行踪无定的欢乐将我背叛;
让痛苦把冷却的心儿霸占。
为了寻找新鲜的印象;
我逃离了亲爱的故乡;
我逃离娇生惯养的一帮;
须臾的青春的须臾的伙伴;
还有你们;声色国里的女郎;
虽无情爱;我却向你们献上
荣誉。自由。心灵和恬淡;
而今你们已被我遗忘;
似锦华年的密友。。。。。。负心的姑娘
也被我遗忘。。。。。。只是爱情的创伤
无法治愈;仍旧留在我的心上。。。。。。
响吧;响吧;顺风的船帆;
在我下面激荡吧;阴郁的海洋。。。。。。
〃给黑心乔治的女儿〃
给黑心乔治(一八○四年至一八一三年塞尔维亚人民反对土耳其压迫的民族解放运动领袖。他大义灭亲;杀了继父和兄弟。曾在俄国避难。最后被战友杀害。)的女儿
月下雷神;自由战士;
身上沾满神圣的血迹;
你不可思议的父亲;罪人加英雄;
既令人畏惧;又无愧于光荣。
他爱抚过你;那时你还幼小;
用血红的手搂你在炽热的怀抱;
匕首就是你的玩具;
亲人的血将它磨利。。。。。。
多少次;心中燃起复仇的火焰;
他默默地在你的小摇篮边
将新的屠杀左思右想。。。。。。
虽然你的儿语他也很喜欢。。。。。。
阴沉。可怖;他始终是这样。
而你;美丽的姑娘;在苍天面前
用恭顺的一生将父亲的狂暴抵偿:
好像一炉袅袅的香烟;
又像爱情的纯真的祷念;
自骇人的坟茔中升上苍天。
黑 色 披 巾
我狂人似的望着黑色披巾;
悲哀撕扯着我的冰冷的心。
那时候我血气方刚;而且轻信;
热恋着希腊姑娘;她正值妙龄。
迷人的希腊姑娘是那么温存;
好景却不常在;我的厄运降临。
那天我大开庭宴;宾客盈门;
一个可鄙的犹太人竟也登门。
他低声说:〃朋友们陪你畅饮;
可是希腊姑娘她已经变心。〃
我给了他金币;并把他咒诅;
接着便唤来我的忠心奴仆。
主仆出了门;我纵马急驰而去;
温柔的怜悯在心中沉默不语。
一看见希腊姑娘家的门坎;
我顿时两眼发黑;浑身瘫软。。。。。。
我独自一人走进幽深的闺房。。。。。。
亚美尼亚人吻着不忠的姑娘。
只觉得天昏地暗;宝剑有声。。。。。。
那恶棍还来不及中断一吻。
我久久践踏着无头的人尸;
白了脸;默默地向姑娘注视。
我记得声声哀告。。。。。。鲜血直涌。。。。。。
唉;死了希腊姑娘;毁了爱情!
我从她头上摘下黑色披巾;
无言地把血污的宝剑擦净。
我的奴仆趁着那夜色正浓;
将两具人尸抛进多瑙河中。
从此我不再吻迷人的眼睛;
从此我不再有夜晚的欢情。
我狂人似的望着黑色披巾;
悲哀撕扯着我的冰冷的心。
海 仙
在吻着塔夫利达(克里木半岛的古称。)的碧波间;
借着曙光;我看见了海仙。
我隐在树丛中;连气也不敢喘:
她洁白的胸脯;像天鹅一样;
挺起在明净的海面上;
水沫顺着她的秀发直淌。
* * *
渐渐稀薄了;飞跑的层云;
忧郁的星星;黄昏的星星;
〃〃渐渐稀薄了;飞跑的层云。。。。。。〃〃你的银辉镀白了凋萎的平原;
昏睡的河湾;黑色的山巅;
我爱你在天穹中的一抹幽光;
它唤醒了我的沉睡着的思想。
我记得;熟识的星星;你怎样升起
在和平之乡;那里一切都中我意;
挺拔的杨树耸立在山谷中;
桃金娘多娇嫩;柏树多阴沉;
南方的海浪发出醉心的喧响;
我曾在那边山上;满怀诚挚的思想;
俯瞰着大海;懒懒地消磨时光;
当夜幕降临到农家茅屋上;
那少女在昏暗中把你寻觅;
呼唤你;就用她自己的名字。
。。。。。。以上陈馥译
缪 斯(缪斯此处专指诗神。)
我在孩提时期就得到她的欢心;
她送我一支七管芦笛作为赠品。
倾听我的演奏;她笑意盈盈;
我轻按空心笛管响亮的笛孔;
一再娴熟地移动我纤弱的手指;
已能演奏神明启迪的庄严颂诗
和弗里吉亚(小亚细亚中部的古称。)牧童的和谐曲调。
从早到晚聆听隐身仙女指教;
在橡树的浓荫里;我非常勤勉;
她偶尔褒奖我;为了让我喜欢;
把鬈发从秀美的额角向后一理;
并且亲自从我的手中接过芦笛。
一只芦管顿时发出了神的律动;
神圣的魔力充塞着我的心胸。
* * *
我再也没有什么期望;(这首诗最初是有关高加索的一部长诗的片断;是俘虏的独白;但是后来却变成了独立成篇的作品(在普希金的一份手稿上;这首诗的标题是:《哀歌》。。。。。。摘自长诗《高加索》)。)
〃〃我再也没有什么期望。。。。。。〃〃再也不迷恋什么幻想;
唯独忧患还伴随着我;
这是心灵空虚的苦果。
命运坎坷;风雨无情;
绚丽的花冠已经凋零。。。。。。
我活着;感到孤独;伤心;
我等待:末日是否来临?
这恰似枝头一片孤叶;
正值凄凉的暮秋时节;
听到冬天狂风的怒吼;
战战兢兢不停地颤抖。
战 争(一八二一年;希腊人民发动起义;反抗土耳其人的奴役;传闻俄国也将向土耳其宣战;这首诗的创作即与此有关。普希金流放基希尼奥夫期间;距离起义地点不远;他对希腊人民寄以深切的同情。)
战争!终于扯起了战旗;
光荣的旗帜猎猎迎风!
我将目睹鲜血;目睹复仇的节日;
致命的铅弹将在我的身旁呼啸飞行。
多少强烈的印象
将刻在我期待的心中!
义军风起云涌势加破竹;
军营报警;刀剑齐鸣;
在凶险残酷的战火中;
士兵和将领慷慨牺牲!
啊;崇高颂诗的题材
将把我沉睡的才华唤醒!。。。。。。
我觉得一切全都新奇:简陋的帐篷;
敌营的灯火;敌兵陌生的你呼我应;
黄昏擂鼓;炮声如雷;炸弹轰隆;
以及死亡临头的惊恐。
你呀;赴死的渴望;英雄的狂热;
荣耀的盲目欲念;是否已在我心中诞生?
双重的桂冠是否有幸归到我的名下?
还是吉凶未卜的厮杀注定我将悲惨丧命?
一切将随我同归于尽:青春岁月的希望;
心头的神圣的激情;崇高的追求的大勇;
对于兄弟的回忆;对于朋友的怀念;
以及创作构思的那种徒然的激动;
还有你;还有你呀;爱情!。。。。。。莫非战争的喧嚣;
军旅的艰辛;盛名之下的怨尤;
全不能窒息我惯于思考的心灵?
我是剧毒的牺牲品;渐趋衰竭;
我难以控制自己;再也不能够平静;
沉重的慵倦之感主宰了我的心胸。。。。。。
战斗的恐怖为什么姗姗来迟?
为什么还不见杀气腾腾的初次交锋?
给 杰 尔 维 格(一八二一年三月二十三日普希金自基希尼奥夫给杰尔维格写了一封信;这首诗是信件的起始部分。)
杰尔维格;我的诗友和伙伴;
你的散文曾给我以安慰;
但是得承认;男爵;我有罪;
因为:我对诗歌更喜欢。
你自己了解:以往那些岁月;
我爱走近帕耳那索斯山泉;
涂抹长诗。颂诗;胡诌乱编;
公众们甚至常常看到我
出入于崇尚时髦的木偶剧院。
不管我写的是什么诗歌;
在别人眼里总缺乏罗斯气息;
因此我不必乞求审查官;
季姆科夫斯基总是啧啧称赞。
如今我勉勉强强在喘气!
缪斯形容憔悴;已知道检点;
我们很少很少作乐寻欢。
对于虚幻的荣耀我业已冷淡;
也可能仅仅是出于积习;
我尾随在她身后;厌倦懒散;
像丈夫跟着傲慢的发妻。
我再也不回想她许诺的誓言;
唯独自由受到我的崇拜;
但是;诗人们;我仍然喜爱
你们弹奏起欢乐的琴弦。
这恰