按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃你在沙漠中睡了多少时辰?〃
他回答说:〃我是昨天入梦;
当时;长空中旭日初照;
我从昨晨一直睡到今朝。〃
那声音:〃旅人啊;你太贪睡;
看吧;睡时年少;醒来老态龙钟;
水井已经干涸;棕榈也已枯萎;
你看;茫茫大漠无边无际。
大漠的黄沙把它们层层掩埋;
你那毛驴的骸骨也已发白。〃
转瞬变老的旅人满怀酸辛;
低头稀嘘不已;痛苦不堪。。。。。。
这时;沙漠中奇迹发生:
历历往事又以新的风采重现;
棕榈绿叶扶疏;郁郁葱葱;
井水重又涌出;冰冷幽暗。
毛驴的骸骨重又站起;
恢复了血肉之躯;声声嘶鸣;
旅人重又感到欢畅和活力;
血液中跃动着复苏的青春;
神圣的激情在他胸中洋溢;
跟着真主;踏上新的征程。
普希金原注:
1.穆罕默德写道:(见奖励章)〃不信道的人们认为古兰经是新的谎话和旧的寓言汇编集。〃当然不信道的人们的这一见解是公正的。但尽管如此;古兰经中许多道德范畴的真理都用有力的诗的形象阐述了出来。这里仅提供几篇意译的仿制品;原作中真主处处以第一人称发言;关于穆罕默德则使用第二或第三人称。
2.在古兰经的其他章节;上帝以牡马蹄。无花果的果实。麦加的自由。美德和罪行。天使和人等等起誓。类似的怪诞说法在古兰经中俯拾皆是。
3.真主接着说道:〃我的先知不会向你们指明这点。因为他谦虚谨慎。彬彬有礼;而我则无须对你们这般客气〃等等。阿拉伯人的嫉妒在这些训条中呼之欲出。
4.选自盲人书。
5.蹩脚的物理;但却是多么大胆的诗!
* * *
你憔悴无语;忍受着痛苦的熬煎;(这首诗手稿上题有〃《仿安德列。谢尼耶》。。。。。。他的诗《南方的少女呵;你在我们面前沉默着》的意译。〃)
一丝笑容消失在少女的唇边。
许久了;你不再刺绣图案和花纹;
总提不起精神;那么无言地苦闷。
呵;我深知少女的忧伤的思绪;
我的眼睛早读到你心灵的衷曲。
爱;你无法藏匿;你也和我们一样;
温柔的少女呵;陷进了恼人的情网。
幸福的青年呵!那是谁在人群中间;
蓝色的眼睛;黑色的鬈发;风度翩翩?。。。。。。
你脸红了;我暂时保持沉默;
一切我全清楚;只要我想说;
我就会说出他的姓名。还能是谁
总在你门前徘徊;眼盯着你的窗扉?
你悄悄地等待。他走了;你追出门外;
躲在一旁;久久地用目光送他离开。
谁也不会在阳光明媚的五月的节日;
乘坐一辆豪华的马车疾驰;
自由奔放的年轻人啊;你们
谁也不会随心所欲地策马飞奔。
朔 风
为什么你;凛冽的朔风(凛冽的朔风隐喻亚历山大一世。);
吹弯了河畔芦苇的腰杆?
为什么你要这般气愤;
把云朵赶到遥远的天边?(云朵;流放中的诗人自况。遥远的天边;指流放地米哈伊洛夫斯克村。)
不久前;乌云层层密布;
紧紧地覆盖着天穹;
不久前;山冈上的橡树(指拿破仑。)
因炫目的美而骄矜。。。。。。
可你;拔地而起;呼啸而来;
挟着雷霆;震慑环宇。。。。。。
赶开暴风雨前的阴霾;
把参天直立的橡树连根拔起。
让那光辉灿烂的太阳
从现在起欢快地照耀;
让和风和片片云朵戏闹;
芦苇的绿波轻轻荡漾。
〃再次寄语书刊检查官〃
再次寄语书刊检查官(一八二四年亚历山大。谢苗诺维奇。希什科夫(1754-1841)被任命为国民教育部大臣;接替亚历山大。尼古拉耶维奇。戈里曾(1773-1844)。希什科夫是海军将官。作家和反动的国务活动家。就其文学趣味而言;他显然是十八世纪腐朽过时的诗学的卫道士;是卡拉姆津。。。。。。茹科夫斯基。。。。。。普希金新的文学流派的强硬对手;尽管如此;普希金仍然幻想残酷的审查制度会因希什科夫上台主管审查部门而有所削弱。由此引起普希金第二次写信给继任的季姆科夫斯基(一八一二一年退职)和第一封信就曾谈到过的比鲁科夫。)
季姆科夫斯基动荡生涯的继承人!
请让我拥抱你;咱俩以前交谈过。
不久前;严酷的审查叫人喘不过气;
我仅有的一星星权利也被无情剥夺。
我和同行们一起受到迫害。围攻;
我冒火了;不免对你发泄一通。
借此抚慰一下我急躁易怒的习性。。。。。。
请多多包涵吧;我实在忍无可忍。
僻居山乡;我得以浏览各种期刊;
仔细研读同行们的打油诗篇
(眼下我是既感兴趣又有空闲);
我兴高采烈;在字里行间突然发现
你的条条款款;你的新的打算!
乌拉!凭大胆妄为;凭心灵的冥顽;
你理所当然地为自己赢得了桂冠。
当你由于罕见的宽容终于恩准
用庄严的。神圣的这般崇高的字眼
来把美人称许(只是为了押韵);
居然不怕得罪我主耶稣!(先前的检查官曾经认为〃庄严的〃〃神圣的〃这些字眼只能用来形容我主耶稣;一旦拿来形容女人则是对神的亵渎。)
这使我们整个诗坛大为震惊!
请问;你怎会突然改变态度?
突然改变你刚愎自用的禀赋?
尽管我对自己的信颇为得意;
尽管我知道你读过了我的怨言;
但我既曾将你揶揄;对你这番改变;
怎不惊喜交集;怎敢傲慢不羁。
评论你的德政;我本义不容辞;
但我能使你改弦易辙?不;我深知;
俄国将把这新的重任委于何人;
终于考虑了百姓的良好的意愿;
我们的好沙皇把一位忠臣遴选。
希什科夫出马承担科学重任。
这老人我们尊重;他爱荣誉;爱人民;
他享有一八一二年的好名声。(指俄国一八一二年卫国战争。当时希什科夫任亚历山大一世的国务秘书。)
达官显贵中唯他钟爱俄国的缪斯;
他召唤和联合备受冷遇的他们;(这里指以希什科夫为首的〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃;当时希什科夫也常请杰尔查文(〃叶卡捷琳娜仅有的桂冠〃)参加座谈。)
他珍爱叶卡捷琳娜仅存的桂冠;
使之不受当今的雪压霜侵。
他和我们一样牢骚满腹;当圣父(指戈里曾公爵;以伪善著称。他于六四二年签署命令把火烧亚历山大图书馆的穆斯林哈里发奥玛尔—伊本—哈塔布和另一位哈里发阿里—本—阿比—塔列布视为典型;命令烧毁亚。彼。库尼曾的著作《自然法》。)
把奥玛尔和卡里捧为典型;
对主阿谀奉承;自己寻欢作乐;
并竭尽全力扼杀文明。
一位虔信宗教。文质彬彬的人
竟挽救斑特什(戈里曾所袒护的卑污的官僚。);把纯真的缪斯严惩;
高贵的马格尼茨基(米哈伊尔。列昂季耶维奇。马格尼茨基(1778—1844);亚历山德罗夫统治时期〃文明的扼杀者〃;一八一九年借口有〃不信神倾向〃捣毁了喀山大学。)也热情相助;
他可是情操高尚;信仰坚定;
还有我的可怜的笨伯卡维林(德米特里。亚历山德罗维奇。卡维林(1778-1851);彼得堡大学校长;戈里曾和马格尼茨基的帮凶;掀起反对普希金皇村学校教师亚。伊。加里奇教授的事件;迫使加里奇忏悔自己的〃迷误〃;在教堂接受以〃圣水〃〃施洗〃的完全特别的仪式。一个时期(他在教育界〃立功〃之前)卡维林接近过年轻的普希金流放前与之有过交往的文学团体;被吸收参加〃阿尔扎马斯社〃。);
马格尼茨基的助祭;加利奇的施洗人。
罪过啊;可悲的科学;你竟然被
交给一双双罪孽的手;沾满腥秽!
审查!你这是屈从于什么人的淫威!
总算到头了;黑暗的年代一去不返;
文明的火炬已发出熊熊光焰。
随着那不走运的官员的更换;
老实说;我静候审查官解甲归田;
我真不明白你为何苦苦地恋栈。
于是我匆匆前去祝贺自己的友人;
同时把忠告赠给他们作为留念。
尽管从严但愿明智;谁也不要求
你清除掉一切合理的羁绊;
自作主张让我们这伙文人名流
毫无顾忌地思考。交谈和出版。
为了你的职责;请保留你的权利。
但对谦逊的真理;平静的智慧;
甚至天真无邪而又盲目自满的愚昧;
请勿设置路障;随心所欲。
如果你在闲暇命笔的成果里
有时还难于发现伟大的善行;
也难找到疯狂的骄奢淫逸;
对王位。圣坛和风尚的挑衅;
那就热诚地祝愿作者获得殊荣吧;
朋友;请高抬贵手挥毫签名。