按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
化成飘忽无形的大军;
不断地走进阴暗的坟墓;
或寂静的夜里在林中游荡。。。。。。
听;杀声四起!。。。。。。有人从雾蒙蒙的远方来了!
盔甲和宝剑撞得丁当响!
闻风丧胆吧;异族的军队!
俄罗斯的儿女发起进攻;
不分老幼;起来奋勇杀敌;
他们心中复仇之火正红。
发抖吧;暴君!你的末日到了!
你将看到个个战士都是好汉;
他们不打败你;就死在战场;
为了罗斯;为了神圣的祭坛!
战马嘶鸣;跃跃欲试;
山谷里布满兵将;
一队跟着一队;人人要复仇和光荣;
欣喜之情充满胸膛。
他们奔赴一场恶宴;剑要杀人;
于是战斗开始了;山冈上炮声震天;
在滚滚烟尘中宝剑和飞矢呼啸;
鲜血往盾牌上迸溅。
一场血战。俄国人胜利了!
傲慢的高卢人(高卢是古地名;包括法。意。比。卢森堡等很大地区。此处高卢人指法国人。)纷纷逃窜!
但在天之主对这个善战的枭雄
还恩赐了最后的希望一线;
白发将军(指米。伊。库图佐夫。)没能在这里打败他;
啊;鲍罗金诺血洗的战场!
你没能降伏敌人的猖狂和高傲!
噫;高卢人上了克里姆林城墙!。。。。。。
莫斯科啊;亲爱的家乡;
当我的年华像早霞初升;
就曾在这里虚掷了宝贵时光;
不知道什么叫痛苦和不幸;
如今你看到了我们祖国的敌人;
你被大火吞没;被鲜血染红;
而我却未能为你报仇而捐躯;
只是空自怒火填膺!。。。。。。
莫斯科啊;你的百头(指教堂的圆屋顶。)的美;
故城的姿色如今在哪里?
从前呈现在眼前的富丽的京城
现在只剩下残垣断壁;
莫斯科啊;你凄惨的景象真怕人!
皇宫和王府都被夷为平地;
都被大火烧了。塔顶的桂冠黯然失色;
富人的楼阁都已颓圮。
那里原是豪华的所在;
处处有园林。浓荫匝地;
桃金娘馥郁芬芳;椴树随风摇曳;
如今变成了焦土和瓦砾;
在美妙的夏夜;宁静的时刻;
快活的喧闹声再也飞不到那里;
岸边和树林再也没有灯火闪烁;
一切都灭绝了;一片沉寂。
宽心吧;俄国的诸城之母;
且看侵略者的下场。
如今上帝复仇的右手已沉重地
压在他们傲慢的脖颈上。
看;敌人在逃跑;连头也不敢回;
他们的鲜血在雪地上流成了河;
他们在逃。。。。。。俄国的剑从后面追赶;
黑夜里等着他们的是死亡和饥饿。
啊;你们这些残暴的高卢人!
竟然也被欧洲强大的民族
吓得发抖。可怕呀;真是严峻的时代!
连你们也走进了坟墓。
你这柏洛娜和幸运的宠儿哪里去了?
你蔑视信仰。法律和正义的呼声;
你妄图用宝剑砍倒各国的王位。
你消失了啊;像早晨的恶梦!
俄国人在巴黎!复仇的火把在哪?
高卢;快低下你的头吧!
这是什么景象?俄国人带来了
金黄的橄榄和和解的微笑。
远处战争轰鸣;莫斯科一片凄凉;
就像草原笼罩在北国的寒雾之中;
俄国人带来的不是毁灭;而是拯救
和造福大地的和平。
啊;富有灵感的俄罗斯歌手(指茹科夫斯基。);
你歌颂过威武的战阵;
请你怀着热烈的心;为同行们
弹奏一曲黄金的竖琴!
再用和谐的琴声把英雄歌唱;
高傲的琴弦会把一团火送进心中;
年轻的士兵听到你这战斗的歌声;
他们的心就会颤抖和沸腾。
。。。。。。以上王士燮译
小 城(这首诗初发表时;第三段被检查机关删掉了。《小城》不是诗人的现实生活;而是虚构的创作;因为诗人当时还在皇村学校读书。但诗的中心部分也谈到了诗人当时所读的作家与作品。这首诗充满了卡拉姆津派书信诗轻松讽刺的格调。)
(致***)
亲爱的朋友;请你谅解;
我竟沉默了两年;
从未给你写一封信;
因为实在不得空闲。
我乘坐三套马车
离开了质朴的寒舍;
来到伟大的彼得城;
迎接一个一个黎明。
两年来忙得团团转;
无事可做;又不得安闲;
无论去剧场或者赴宴;
边打呵欠;边寻欢;
唉!一时也不得安宁;
活像疲惫不堪的执事
在经台前念经不停;
又赶上复活节前的星期四(这一天教堂里祈祷时间最长;神职人员都很疲劳。)。
可是;感谢呀;感谢主!
如今我已经走上
平坦的大路;
把操劳和忧伤
都推出了门庭;
我羞愧;偌长的时日
竟被它们愚弄。
我趁着神圣的静谧
远离开了闹市;
作为懒散达观的人;
幸福的是默默无闻;
生活在一个小城里。
我租一所朝阳的小屋;
有长沙发;有小壁炉;
三个朴素的房间;
没有金银。青铜古玩;
没有国外的地毯
铺盖着嵌木地板。
小窗对着开心的花园;
那里有苍老的菩提;
还有稠李花争艳;
每到消闲的中午之时;
浓郁繁茂的桦树枝
投下阴凉;为我蔽日;
甜香温柔的紫萝兰间
杂生着雪白清香的铃兰;
一股欢跃的清泉
托着漫游的花瓣;
避开了人的眼睛;
在篱笆下潺潺地流动。
你的善良的诗人
在这里生活得很开心;
不参加时髦的社交;
大街上也听不到
烦人的车声辚辚;
这里全然没有噪音;
很少看见一辆驿车
嘎嘎吱吱地从马路上通过;
间或有人过路
到我这里来借宿;
用行路的手杖棍
敲敲我的栅门。。。。。。
谁在安逸中行乐;
暗中结交上福玻斯
和小爱神厄洛斯;
谁就会怡然自得;
谁在僻静的角落;
戴着睡帽无虑无忧;
信步随意闲游;
谁就会怡然自得;
随自己意愿吃喝;
也不必操心接待来客!
没有人把他打搅;
妨碍他在一清早
一个人睡会儿懒觉;
有兴;就把女诗神
请到家来一大群;
无兴;就随意就寝;
头枕在利弗莫夫(〃利弗莫夫〃是由韵脚(рифма)一词变来的拟人的名字;指希林斯基—希赫玛托夫;讽只会押韵的人。)身上
静静地进入甜蜜的梦乡。
亲爱的朋友;我如今
生活着非常惬意;
和那群无耻的仆人
宣告了永远别离;
独自坐在书房里;
我一点不感到寂寥;
只觉得心旷神怡;
往往把整个世界忘掉。
和我交往的是一些古人;
是帕耳那索斯的诗人;
他们和我同居一室;
都在那细纱帘里;
在简陋的书架之上。
歌者极富表现力;
散文家戏谑风趣;
都在这里排列成行。
莫摩斯(希腊神话中嘲弄和非难指摘之神。)和密涅瓦之子;
刻毒的菲尔奈(伏尔泰曾在瑞士(日内瓦附近)买了一处庄园;取名菲尔奈;诗人最后二十年就是在那里度过的。)的客里空(夸夸其谈的演说家。作家。)
诗人中首屈一指;
你;也在这儿;白发的顽童!
他为福玻斯所培育;
自幼就擅长诗歌;
他拥有的读者最多;
可他们最少受他折磨;
他是欧里庇得斯(欧里庇得斯(约公元前485—406);古希腊三大悲剧诗人之一。)的对手;
埃拉托(希腊神话中主管抒情诗的缪斯。)的知心好友;
阿里奥斯托和塔索之孙(指法国作家伏尔泰。伏尔泰曾仿意大利诗人阿里奥斯托的长诗《疯狂的罗兰》的创作手法写出长诗《伊雷娜》;又仿意大利诗人塔索的《解放了的耶路撒冷》的风格创作了《亨利亚德》。);
我说?还是老实人(伏尔泰的一部小说名为《老实人》。)的父亲。。。。。。
他处处显得超群;
这卓越无比的老人!
伏尔泰之后;跟着就是
荷马。维吉尔(维吉尔(公元前70—19);古罗马诗人。)和塔索;
一个挨着一个。
清晨一有空闲;
我就非常喜欢
把他们拆开来看。
年轻的美惠女神的后裔;
多情善感的贺拉斯(贺拉斯(公元前65—8);古罗马诗人。);
也和杰尔查文一起
来到了我的住地。
还有你;亲爱的歌手;
优美诗歌的作者;
你心地淳朴无邪;
多少颗心被你俘获;
你呀;瓦纽沙。拉封丹(拉封丹(1621—1695);法国寓言诗人。拉封丹的名字叫Jean(让);普希金以俄国名字的爱称;称其为瓦纽沙。);
你也在这里;无忧的懒汉!
那温情的德米特里耶夫(俄国诗人德米特里耶夫是卡拉姆津感伤主义流派的代表人物。)
那么喜爱你的构思;
同克雷洛夫(克雷洛夫(1768—1844);俄国寓言作家。)一起;
信赖地在你身边栖息。
噢;善良的拉封丹;
金翅膀的普赛克(指俄国诗人伊。费。波格丹诺维奇(1743—1803)。他著有神话长诗《杜申卡》;叙述爱神厄洛斯和美神普赛克的爱情故事。拉封丹也写过同样的长诗。);
她那亲密的友伴
竟敢和你拼搏。。。。。。
如果你平日善于惊奇;
惊叹吧;他竟胜过了你!
维尔若。格列古。巴尔尼(维尔若(1657—1720);格列古(1683—1743)和巴尔尼都是法国诗人;他们发展了拉封丹的传统;他们的诗多以爱情为主题。)
都为爱神阿穆尔所培育;
都躲在了角落里。
(在寒冬的傍晚;
他们曾多次出来
把我的美梦驱散)。
这里还有奥泽罗夫(弗。亚。奥泽罗夫(1769—1816);俄国感伤主义有声望的悲剧作家。)和拉辛(拉辛(1639—1699);法国悲剧诗人。);
卢梭(卢梭(1712—1778);法国作家.他的政论为法国革命开辟了道路。)和卡拉姆津(尼。米。卡拉姆津(1766—1826);俄国作家。历史家。著有俄国史等;是普希金之友。);
还有文学巨人莫里哀(莫里哀(1622—1673);法国喜剧作家。);
克尼亚日宁(克尼亚日宁(1742—1791);俄国剧作家。);以及冯维辛(杰。伊。冯维辛(1715—1792);俄国戏剧家。)。
接着是无情的酷评者(指拉加普(1739—1803);法国古典主义作家兼评论家;著有十六卷的世界文学史。);
神气地把双眉紧锁;
带着他十六卷大作
傲然地在这里入坐。
作为凑韵的诗人;
害怕拉加普的鉴别力;
但得承认;我还是常常地
花费时间;读他的评论。
书架底层的书
都是些学生用的论著;
被厚厚的尘土覆没;
像是埋进了坟墓;
维兹格夫的大作;(指斯。伊。维斯科瓦托夫(1786—1831)的悲剧。)
格鲁朋(指尼。米。沙特洛夫(1765—1841);〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃成员之一;写有仿圣歌的赞美诗。)的赞颂歌;
唉!对老鼠来说
倒是些出色的创作。
向这些诗歌与散文祝愿;
祝它们永远安息与长眠!
可我拿它们作为屏障
(你想必也很清楚)
一个精制的羊皮簿
被我秘密地收藏。
这卷珍贵的手稿笔记
珍藏了几个世纪;
是俄国军队里的
我的一位堂兄弟;
俄罗斯的骠骑兵
无偿地对我的馈赠。
你似乎在怀疑。。。。。。
其实不难猜测;
这是些鄙视印刷的
拍案叫绝之作。
这些敌视诗山桎梏的人;
荣誉的子孙;我赞颂你们!
噢;公爵(指德。彼。戈尔恰科夫公爵(1758—1824);他的讽刺诗以手抄本流传。);缪斯的知己;
我欣赏你的逗趣;
爱读你的书信诗;
喜爱其中挖苦的诗句:
你对世界的认识。
你纯净的文体
和热情奔放中的
顽皮戏谑的讽刺。
还有你;豪迈的幽默大师(指巴丘什科夫。他创作的讽刺诗《忘川两岸的景象》没有发表;手抄稿盛传一时。);
在这稿卷中也占据了位置;
你的阴曹快活的嘘声;
如同在少年时代;
把诗人成群地打在
雾朦朦的忘川之中;
使他们怒气冲冲;
还有你;布扬诺夫的歌者(指诗人的伯父瓦。里。普希金;他著有长诗《危险的邻居》;布扬诺夫是长诗的主人公。);
创作了奥妙的诗歌;
你绘出了美丽的景色;
你是风趣的楷模;
还有你;可爱的诙谐者(指克雷洛夫;他著有滑稽悲剧《波德希巴》;波德希巴。黑姑娘和公爵都是剧中人。);
你把梅里波敏娜的
宝剑和厚纸靴
竟送给了顽皮的塔