按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
面色苍白的叛乱之神坐在甲板上。
战栗吧;高卢!欧洲!复仇啊;复仇!
哭吧!你的灾星升起;一切都将死亡;
到那时;当全世界变成废墟之后;
我就在坟墓上称王!〃
不作声了。苍天上弥漫着暗影;
月亮丢下了远方遮身的云层;
颤巍巍地把微弱的光洒向西边;
晨星在海洋的东方闪闪戏耍;
在厄尔巴岛险峻的巉岩下
雾霭中露出一只急驰的大船。
啊;强盗;高卢还要把你接纳;
合法的帝王心惊胆战地逃走。
然而;你不见;黑暗遮住泛红的晚霞?
你的白昼已到了尽头。
无底的苍海上笼罩着一片寂静;
苍穹变得阴森;暴风雨在乌云中聚集;
万物沉默。。。。。。颤抖吧!死神就在你头顶;
你的厄运尚在隐蔽!
梦 幻 者(普希金采用了茹科夫斯基的《俄国军营中的歌手》一诗的形式;有意在内容上和它形成对照;作为对该诗的一个答复。普希金表示自己是一个温煦的梦幻者;无意追求战场上的荣誉。) 月儿在天空悄悄滑行;
丘陵上夜色一片朦胧;
向着水面降下了寂静;
从谷壑里吹来了微风;
在幽暗的丛林的荒地;
春天的歌者默默无声;
牧群在田野里鼾睡;
午夜飞逝着那么安静;
安适宜人的小房间
笼罩着深夜的暗影;
壁炉中的余火奄奄;
残烛也已经燃尽;
在朴素的神龛间
供奉着家神的圣像;
在泥塑的神像前
一盏神灯发着微光。
用手支托着头颅;
我依靠在孤榻上;
头脑里恍恍惚惚
沉湎于甜蜜的遐想;
在神秘的夜幕中;
借着淡淡的月光;
生着双翼的幻梦
成群结队敏捷地飞降。
悠扬而低低的歌声;
在金色琴弦上轻轻回荡;
在这幽暗的静谧中;
少年幻想者在歌唱;
他满怀深沉的烦恼
和默默无言的灵感;
手指在飞速地弹跳;
拨弄着知音的琴弦。
幸运者无须乞求上帝;
让幸福光临他的陋室!
他不受暴风雨的侵袭;
宙斯是他忠实的卫士;
在那慵懒的寂静中;
他甜美的睡意正浓;
响彻云霄的军号声
也休想把他唤醒。
荣誉之神将盾牌敲得铮铮响;
威武的姿态气度不凡;
她挥动染着鲜血的手掌;
从远处向我频频召唤;
任凭军旗迎风猎猎飘扬;
人们厮杀在浴血的战场;
唯有宁静使我十分欢畅;
决不为追求荣誉而奔忙。
我平静地避居荒野深处;
与世无争地苦度光阴;
上帝赐我以诗人天赋;
赠我一把无价的竖琴。
真诚的缪斯陪伴着我:
女神啊;我赞颂你!
这荒凉的原野和茅舍
因你的莅临无比美丽。
金色日子的曙光初现;
你就庇护了歌者;
用娇嫩的桃金娘花冠
覆盖了他的前额。
你放射着天庭的光芒
飞进朴素的小屋里;
俯身在孩子的摇篮上
轻轻地屏住呼吸。
作为我青春的旅伴;
愿你随我直到墓旁!
展开羽翼;带着梦幻
在我头顶之上飞翔;
把阴沉的痛楚驱逐;
俘获我吧。。。。。。用你的幻象;
透过那层层迷雾;
为生活指出明媚的远方!
我临终的时刻将很宁静;
善良的死神来访;
轻叩我的门扉;细语声声:
〃是时候了;快去冥乡!〃
宛如冬天傍晚的甜美的梦
进入那和平安乐之邦;
罂粟花冠戴在头顶;
俯身扶着慵懒的手杖。。。。。。
我的遗嘱。给朋友们
我要在明天死亡;
像快乐的幽灵飞翔;
飞到静静的冥河岸上;
飞入神秘的极乐之乡。。。。。。
永别了;生活的喜悦。
爱情的快乐。种种诱惑!
我的朋友们;走近些;
走近些;崇敬和情热!
请你们明天拉起长队;
端起你们欢乐的酒杯;
走向昏暗的沉睡的湖旁;
我们以往谈笑的地方。
把塞默勒欢乐的儿子(希腊神话中大地女神塞默勒和宙斯的儿子;酒神狄俄尼索斯。)
和我们竖琴的知己;
主宰神和凡人的厄洛斯;
也请来参加最后的宴席。
让喜神摇晃着小铃铛
跑到这儿来逗逗趣;
让酒杯中的泡沫飞漾;
让我们开心地欢娱。
让敬爱的成群的缪斯
嬉笑着飞降到这里;
敬献她们第一杯琼汁。
我们珍视神圣的友谊;
友谊酒杯捧在诗人手中
觥筹交错;满怀豪兴;
直到东方启明高悬;
晨曦微露;霞光出现;
最后一次把我的芦笛;
这甜美的幻想的歌女;
紧抱在我激情的怀里;
最后一次疲惫温柔地
把友人和永恒全都忘记;
最后一次在雪白的胸怀
饱尝少年岁月的愉快!
当旭日升起在东方;
放射它绚丽的金光;
枝叶挂满露珠的白杨
在幽暗中也被霞光照亮。
请把阿那克里翁的硕果摆上;
他曾经是我的师长;
于是我通过一条小径
走向寂寞的冥河岸旁。。。。。。
原谅我吧;亲爱的朋友;
再见;请伸出你的手!
请你向我;向我许诺;
在我赶路黄泉。永别之后;
一定实现我的嘱托。
来吧;亲爱的诗人(指普希金的好友安。安。杰尔维格。);
你歌颂了杰米拉(诗人假设的女友的名字。)和酒神;
特向你馈赠我的疏懒和竖琴;
缪斯将盘旋在你的头顶;
你不会忘却我们的友情!
啊;普欣;轻浮的哲人!
请接受我一杯琼浆
和花环。。。。。。凋落的桃金娘!
我曾在罂粟和百合花上
度过了慵懒幸福的时光;
朋友们!我把这美好的回想
留给你们;再献出诚心;
呵;朋友!我要献给遗忘
我的诗歌和最后的长叹;当真!
我应该邀请你们
来参加我的肃穆的葬礼;
欢乐。。。。。。孤独者的友人;
会把请柬分送到你们手里。。。。。。
你们都戴起花冠;手拉手;
嬉笑着到来;在此聚首;
诗人将在这儿诗山小林里消失;
你们巧手的雕刻师
将在他的棺椁上刻上几个字:
〃阿波罗和愉悦的儿子;
少年哲人在这里安息。〃
玫 瑰
我们的玫瑰(按古诗传统;玫瑰象征爱情;百合花象征坚贞。)在哪里;
我的朋友们?
这朝霞的孩子;
这玫瑰已经凋零。
不要说:
青春如此蹉跎!
不要说:
如此人生欢乐!
快告诉我的玫瑰;
我为她多么惋惜;
也请顺便告诉我;
哪里盛开着百合。
我的墓志铭
这儿埋葬着普希金;他和年轻的缪斯;
和爱神结伴;慵懒地度过欢快的一生;
他没做过什么善事;然而凭良心起誓;
谢天谢地;他却是一个好人。
* * *
〃是的;我曾经享受过;也曾感到幸福。。。。。。〃(普希金的同学亚。帕。巴库宁的姐姐叶。帕。巴库宁娜(1795—1869);常来到皇村学校探望她的兄弟;成为普希金。普欣和马利诺夫斯基等所爱慕的人。诗人日记里的这首诗即因此而写。)
我曾醉心于恬静的安乐;雀跃的欢呼。。。。。。
这欢快的时日现在何处?
它转瞬即逝;如同梦幻;
享受的喜悦也一去不返;
我重又寂寞。忧郁;周围一片黑暗!。。。。。。〃致马。安。杰尔维格男爵小姐〃
致马。安。杰尔维格男爵小姐(马利亚。安东诺夫娜。杰尔维格;普希金的朋友;诗人杰尔维格之妹。)
您才八岁;而我已经十七;
我也曾度过八岁的良辰;
但岁月已逝。不知为何上帝
赐我厄运;竟让我成为诗人。
时光不复返;一切皆成往事;
我人已老;但从不信口雌黄:
相信我;我们得救只靠信仰。
请听我说;您像阿摩尔一样完美;
生着同小爱神一样稚气的面庞;
长到我这年龄;您将成为维纳斯。
倘若至高无上的宙斯
还让我侥幸地留在人世;
我说话也还娓娓动听;
男爵小姐;我必向您奉送
具有拉丁风格的赞美诗。
其中虽少许真诚的赞颂;
也不加任何精雕的文饰;
但却充满真挚的友情。
我要说:〃为了您的眼睛;
噢;男爵小姐;在舞会期间;
当人人向您目送艳羡;
为答酬我往日献诗之情;
您能否回眸望我一眼?〃
待到有一天阿摩尔和许门(希腊神话中的婚姻之神。)
祝贺我优美标致的马利亚
成为年轻美貌的夫人;
不知我面临苍老的年华;
能否用诗来贺您的新婚?
冯维辛的幽灵(这首诗普希金生前未发表。保存在普希金亲自改过的学校的抄本里。)
在凄凉的冥河后的天国里;
密林中睡着阿波罗的娇子;
这创造者一边打着呵欠;
一边想到阳间看看人世。
他就是戴着桂冠的杰尼斯;
这位讽刺作家谁人不知;
俄罗斯全国闻名的乐天派;
怕他。被他鞭笞的只有蠢才。
他对阴间的统治者说:
〃请允许我暂时离开天国;
阴森的弗列赫同(古希腊神话中流经冥府周围的火河。)使我厌烦;
我很想到人间再去看看。〃
普路同(罗马神话中的冥王;希腊神话称哈得斯。)恩准:〃你可以前往!〃
于是他看到在自己的前方:
恍惚飘来一只载满人的大船;
皱着眉的卡隆(神话中冥河上的艄工。)在那里荡桨。
手持通行证;等木船靠了岸;
就把这位英雄接到了空船上。
他就是这样看到了我们。
欢迎啊;欢迎您光临;诗人!
这个幽灵来到了俄罗斯;
他希望看到一些新鲜事;
但世界没有任何变异;
一切都还在循规蹈矩;
人们照样假仁假义;
还唱着原来唱的小曲;
造谣者仍然得到信任;
和当年一样;都在混事;
百万大钞跳入私橱;
国家的公款谁都贪污;
一些人欢乐;一些人在哭;
巫医在使人的肉体受苦;
高僧们睡大觉;享清福。
达官显贵是有名的恶徒;
他们欢笑着往高脚杯斟酒;
无暇理睬无辜者的控诉;
枢密院里整宿整宿地赌钱;
累了;就在红呢绒上一摊。
多少个无赖汉;多少个胆小鬼;
多少个追逐卢布的库普律斯(希腊神话中爱与美的女神阿佛洛狄忒的又一名(因塞浦路斯岛而得名)。);
多少个愚蠢透顶的将军;
多少个老朽的追女人的恶棍。
〃呵!上帝呀;上帝!〃杰尼斯不禁感叹;
〃还是千篇一律;还是当年的愚顽。
前庭的严酷的德莫斯芬(古希腊雅典有名的政治活动家。此处指仆人彼得鲁什卡。);
演说家彼得鲁什卡;你说得准:
世界是个玩具;微不足道;
而这个玩具永世不变分毫。
不过我那些帕耳那索斯的帮凶;
那伙诗人兄弟和同道;
年轻的美惠三女神的子孙;
我很想见他们;同他们聊聊。〃
诸神年轻的使者爱尔糜(即赫耳墨斯(又名墨丘利);在希腊神话中是诸神的信使;亡灵的接引神;他足登飞行鞋;头戴带翅膀的盔形帽。);
歪戴着插着翅膀的帽子;
离开了天堂明亮的前庭;
箭也似地倏地飞到了这里。
〃走吧!〃爱尔糜对诗人讲;
〃太阳神让我作你的向导。
陪同你到人间走一趟;
天亮前我们还来得及赶到;
去见你的那些俄罗斯同行。
有些我们可用细柳条给奖;
给另一些把月桂花环戴上。〃
两人旋风似地飞起;夜色茫茫。
白昼已悄悄隐藏其身影;
阴沉的黑暗也越来越浓;
从傍晚渐渐地到了深夜;
射到窗里的月光朦朦胧胧。
除了诗人;所有的生命
都正在做着甜蜜的梦。
爱尔糜和那快乐的幽灵;
飞进了一座高屋的顶层;
克罗波夫(指安德列。弗罗洛维奇。克罗波托夫(1780—1821);文才不高的作家;一八一五上半年出版的《杰莫克利特》杂志的发行者。)房里十分寂静;
他拿着笔;守着白纸。墨水瓶。
坐着他那三条腿的破椅;
在桌旁正聚精会神地沉思;
用粗野的文体;夸大的事实
把我们人间的悲欢离合
创作成许多散文和诗。
〃他是谁呢?〃〃在《杰莫克利特》杂志社!
他是个极可笑的出版者;
他不渴望诗人的荣誉;
只求有时能醉酒片刻。
他的诗读