按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
要奔放情欲;游戏人间;
捧着美酒去安息!
致一位画家(这首诗是仿阿那克里翁和学他的罗蒙诺索夫写给美术大师伊利切夫斯基的一首诗;请他为巴库宁娜画像。普希金皇村学校的同学科尔萨科夫为这首诗谱了曲;并在皇村学校流传。这只歌赠给了巴库宁娜。)
美惠三女神和灵感之子;
趁你满怀火一样的激情;
请用你巧夺天工的画笔
为我绘制我的心上人;
天女纯真无疵的美貌;
甜蜜的有所希冀的神情;
无比美妙的惬意的微笑;
加上美丽超凡的眼睛。
让维纳斯的丝带缠绕
她那如同赫柏(希腊神话中的青春女神;即罗马神话中的朱文塔斯;在奥林匹斯山侍候诸神;为他们斟酒。)的柳腰;
用阿利班(即弗兰切斯科。阿利巴尼(1578—1660);十九世纪初流行于俄国的意大利学院派画家。)的妙笔细雕
我那公主的含蓄的娇娆。
透明的薄纱的轻波细浪
披在她的起伏的胸上;
好让她轻轻地呼吸;
还可以暗暗地叹息。
请画出渴望爱情的娇羞。
我将为我所倾慕的少女
以幸福的恋人的手
在下面签上我的名字。
。。。。。。以上韩志洁译〃致瓦。里。普希金函摘抄〃1816
致瓦。里。普希金函摘抄
基督复活了;福玻斯哺育的人子!
但愿依靠上帝的仁慈;
理性能够在俄国重生;
不知何故;它仿佛业已消失。
但愿上帝能赐福人间;
使普天下都享有和平与安宁;
让那些可敬的科学院院士
都从他们的梦中苏醒;
在我们这个罪恶的时代;
使我们祖先的美德复活;
为了使希赫马托夫们难堪;
但愿诞生新的布瓦洛(布瓦洛(1636—1711);法国诗人;文学理论家。)。。。。。。
分裂活动和愚昧的目击者;
和他一起会有更多的黄金;
会有更多的白银等等(〃等等〃二字原为拉丁文:et caetera。)。
但是;上帝施恩;不要让
已经死去的散文和诗复活;
不要使人们重新记起
那已故的鲍波罗夫先生;
他值得文丐为他唱赞歌;
还有尼科廖夫;那位已故的诗人;
还有不安的赫沃斯托夫伯爵;
和一切当今世界上的骚客;
他们写得那么不可捉摸;
就是说;写得既冷漠;又晦涩;
真是不知羞耻;真是罪过!
梦(这大概是诗人构思中的长诗《无害的慵倦》的片断。)
(片 断)
任诗人虔诚地焚香祝颂
百般祈求幸福和评论。
我惧怕上流社会;我暗淡的一生
像一条荒凉的小路;默默无闻。
任歌手们用雷鸣般的颂歌;
去歌唱半人半神们的永生;
我的歌声低缓;不要用响亮的琴音
打破我幽居之地的安宁。
让奥维德(奥维德。纳索早期主要写爱情诗。)们去歌唱爱情; 阿佛洛狄忒(希腊神话中的爱与美的女神;即罗马神话中的维纳斯。)不让我心儿平静;
阿摩尔没为我编结幸福光阴:
我歌唱梦;这莫耳甫斯的无价馈赠;
我要教会你们怎样在静谧中
安睡在舒适的沉酣的梦中。
啊;慵倦;来吧!来到我的荒凉住地。
凉爽和安静在召唤着你;
我只把你当作我的女神;
诸事齐备;静候年轻的客人。
这里静悄悄;令人生厌的噪音
已被隔在门外;透明的窗帘
垂挂在居室明亮的窗子上;
就连那光线晦暗的壁龛上面;
也仿佛有朦胧的日光悄然留连。
这是我的长沙发;请枉驾我的和平住居;
你是女王;如今我是被你俘虏的人。
你要手把手地教我;一切都属于你:
色彩。画笔和我的竖琴。
而你们;我迷人的缪斯的朋友们;
爱的枷锁被你们遗忘;
你们抛开了对人世的统治;
自然喜欢那平静的梦乡。
智者啊!你们会感到惊奇;
正是为了你们;我将用诗的花朵
去环绕莫耳甫斯的宝座;
正是为了你们;我将歌颂这种快乐。
请你们宽容地微笑着;
听取我的诗;我的享乐之歌。
在大自然注定的安逸时刻;
每当夜深;万籁俱寂;
你是否愿意丢开一切;
沉醉在快活的嬉戏的幻想里?
赶快到平静的村舍去吧;
去过那幽闲的无忧无虑的生活;
那里就是天堂;但要抛弃城市;
城里懒汉的喧叫总把你们折磨。
我同意:在城里可以整日不停
携着美女去捕捉欢乐的幽灵;
手帕掩口打哈欠;在上流社会露面;
夜间;去舞会;在拼花地板上转圈圈;
这怎么能比得上梦境的香甜?
黑夜降临。。。。。。我正准备睡眠;
一群夜的幽灵诱惑了我;
可是你瞧;一辆四轮马车
金色的车轮隆隆作响;
借着街灯的光;发了疯似地
载着傲慢从我的窗前驶过。
我刚开始打盹;街上又在颤震。。。。。。
娱乐向着乏味的舞会飞奔。。。。。。
我的天哪!难道人们在这里躺卧;
就是为了整夜让失眠折磨?
车轮还在震响;而天色业已放晓;
我的梦在哪里?在农村岂不更好?
那里;小树林的叶片在颤动;
草地上流水的神秘的潺潺声;
金色的田野和山谷一片宁静。。。。。。
在乡间;一切都陷入困倦的梦境。
啊;甜蜜的梦;什么也不能触动!
一只雄鸡被黎明唤醒
也许会发出刺耳的啼声;
要当心:它会惊破你的梦。
因此;就让那些母鸡的苏丹们
远躲在后宫而自鸣得意吧;
或让它们去召唤农民到田间劳动:
亲爱的朋友们;我们要去睡啦。
远离开京都。马车和雄鸡
而能入梦是百倍幸福的人!
不要认为在宁静的乡村中生活
不花费任何劳动;就能那么开心;
平白地享受甜蜜的夜梦。
需要什么呢?。。。。。。先生们;需要活动!
慵倦值得赞美;但凡事都有限度。
请看:倚枕而卧。白发苍苍的克里特(诗中假设的名字。);
虚弱的受尽折磨的风湿病患者;
他一辈子都在痛苦地打坐。
白天;这个可怜的人气喘吁吁
呼哧呼哧地从床边爬上长软椅;
整天坐在那里;当夜雾蒙住月光
在一片暗黑中四下弥漫之际;
克里特便从软长椅爬回床上。
这个可怜人将如何度过黑夜?
在平静的睡眠中;在愉快的梦境?
不!对他来说;梦不是欢乐;而是折磨;
莫耳甫斯合上他的痛苦的眼睛
不是用罂粟花;而是用沉重的手;
阴沉的长夜是一架时钟;
在可怜人的面前缓缓移动。
我不愿意学我们共同友人贝尔舒(贝尔舒。约瑟夫(1765—1839);法国诗人;诙谐醒世长诗《美食》的作者。);
劝你们参加重体力劳动:
手扶执拗的犁;享受打猎的乐趣。
不;我邀请懒汉来到小树林:
亲爱的朋友;这里的清晨多么美好!
田野静悄悄;透过橡树林神秘的树叶;
青春的日子傲岸。明丽地辉耀!
一切都在闪光;小河流水相互追逐;
潺潺作声;无言的河岸一片光明。
鲜嫩的青草上还闪耀着露珠;
金色的湖在瞌睡;水波不兴。
我的朋友们!拿起你们的手杖;
到森林中去;到谷地里去漫游;
哪怕爬上山顶力气全无;
夜将以深沉的梦为你补偿。
只等那天边罩上了夜影;
就请来吧;我们的生活的欢悦;
举着斟满酒液的大杯的快乐之神;
巴克斯(罗马神话中的酒神;即希腊神话中的狄俄尼索斯。);带着你全体随从来主宰一切。
朋友们;要和他们一起适度地宴饮:
要把那咝咝冒泡的紫红的葡萄酒
满满地。满满地斟上三杯;
那位两腮鼓胀的胖子科摩斯(希腊罗马神话中的宴乐之神;少年英俊;童男童女陪伴左右。);
请不要前来;不要前来敲门。
我喜欢他;只是在午餐的时辰;
那时我友好地接受他的礼品;
但是;说实话;一到傍晚时分;
我更喜欢交往他的那位芳邻。
不吃晚餐。。。。。。这是一条神圣的律法;
最珍爱轻松的梦者都遵守它。
聪明的慵懒之子啊;你们当心!
要警惕安宁那个骗人的鬼影。
白天不要睡觉:啊;可悲;可悲的是;
你们惯于白日睡上几个小时!
你们的安宁是什么?毫无感知。
真正的梦早已远离你们;悄然而逝。
你们不懂得什么是快乐的幻想;
你们的一辈子。。。。。。无法排遣的惆怅;
梦也乏味;醒来也乏味;
而时日便在长久的黑暗中流逝。
但是;如果在荒野;在瀑布旁;
那儿山下;水花腾跃;轰隆作响;
一个美妙的梦;疲劳的奖赏;
会在涛声中向荒野岸边飞翔;
它以雾的幕布蒙住了你的视线;
将你拥抱;并用手轻轻一点;
把你放在柔软的青苔上覆以轻幔。。。。。。
啊;在喧叫的水声中入睡多么香甜!
愿你们的安眠能延续更长时间;
幸运儿的享受我该多么艳羡。
是否有过这样时刻;在冬天;
天色阴沉沉的;暮色渐渐浓重;
你独自坐在书房;没有点燃蜡烛:
四周一片宁静;不见了白桦的形影;
窗上的光线越来越暗淡;
顶棚上仿佛走动着一个幽灵;
炉火发着青;淡蓝色的烟
像一片水气;旋转着从烟囱中飞散;
于是莫耳甫斯便挥动无形的魔杖;
使一切都沉入魔幻般的黑暗。
眼睛模糊了;《康第特》(法国作家伏尔泰的小说《老实人》的音译。)在你的手上。
合上了双眼;它突然滑落膝间;
你轻叹一声;手往桌上一摊;
你的头儿便从肩上垂到胸前;
你睡了!头上是和平的屋顶;
偶然一梦比许多梦更令人高兴!
妙手回春的心灵痛苦的医师;
我的朋友莫耳甫斯;我多年的抚慰者!
我永远愿意对你有所奉献;
你也很早就赐献身者以福泽:
我怎能忘却那最幸福的时光;
我怎能忘却那美好的安逸的时刻。。。。。。
当我傍晚在角落里隐藏;
我总在呼唤你;静静地等待着。。。。。。
我对自己的爱唠叨并不喜欢。
但是;我却爱回忆我的童年。
唉;我怎能把我的好妈妈(看来这里交织着对乳娘阿琳娜。罗季翁诺夫娜和祖母马。阿。汉尼拔的回忆。)忘在一边;
啊;那是多么美妙的神秘的夜晚;
她头戴包发帽;身穿老式的衣衫;
一面诚心地划十字祝我幸运;
一面不停地祈祷要把鬼怪驱散;
轻声地讲起死人的故事和波瓦(普希金学生时期曾写过一首戏谑童话长诗《波瓦》(1814);未完成。)的功勋。。。。。。
我蒙头缩在被中;气都不敢喘;
我惊惧得一动也不敢动;
不知道头和脚是在哪一边。
神像下那盏泥制的普通小灯的光亮
微微地照出她脸上深深的皱纹;
曾祖母的包发帽。。。。。。是珍贵的古董;
加上只剩下两颗牙被拉长了的嘴巴;
这一切不由得令人恐怖万分。
我战栗着;最后;梦的困倦
终于悄悄地爬上了我的眼睛。
于是;一群长着翅膀的幻想;
一群男精灵;一群女精灵;
自蓝天飞降在铺满玫瑰花的床上。
用幻术迷惑我;引我入梦乡。
我沉迷于许多甜蜜的想象;
在密林深处;在穆罗姆(俄国一古城。)的荒原;
我遇到了一群大胆的多勃雷尼亚和波尔坎(二者都是俄国壮士歌一类作品中的英雄。)。
各种幻象在我少年的脑海飞翔。。。。。。
然而;平静的夜晚啊;你一去不复返!
而我已步入青年时光。。。。。。
把阿尔班温柔的手伸给我;
我尝到了青春的爱的梦想。
它究竟在哪里?狂热使它诞生;
狂热也把它消灭于那同一瞬间。
我醒来;我在夜空中把白天找寻;
但是;一切默然;月亮遁入黑暗;
我的周遭是深夜的暗影。
我的梦消散了!诗坛上的浪荡子;
我;在静夜里不和韵脚纠缠;
我永远也看不到福玻斯。珀伽索斯。
那些年迈的缪斯的古老圣殿。
我不是英雄;也不想获得桂冠;
我不想出卖温情和安闲;
夜间的恶斗并不令我动心;
我不是富翁。。。。。。看门犬的吠声
不会惊扰我的愉快的梦;
我不是歹徒;不会苦恼惊恐;
梦见那些血淋淋的阴魂
和那些被杀害的儿童的幽灵;
深夜里;那可怕的白脸的恐怖
也不会站在我的面前;横眉立目。
致茹科夫斯基(这首诗在普希金生前