按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
只不过是个斯文人家的姑娘。你的血统是全英国最好的;你信仰虔诚;做人有节操;这就是你的嫁妆了。我自己呢;也算是嫁了从男爵的弟弟;我可从来没想到要进宫。。。。。。如果贤明的夏洛特王后活着;我看有些人也就别想进得成。〃牧师太太这样一说;宽慰了好些。她的女儿们叹口气;把《缙绅录》翻了一黄昏。
有名的觐见仪式过后几天;贤慧的蓓基又得到了不起的面子。有一天;斯丹恩侯爵夫人的马车来到罗登。克劳莱太太的门前;一个听差走下来;使劲的打门;竟好像打算把前半幢房子都给打下来似的;总算他发了慈悲心;只递上两张名片就转身走了。这两张名片一张是斯丹恩侯爵夫人的;一张是岗脱伯爵夫人的。如果这两张纸片儿是美丽的图画;如果纸片外面裹着一百码马林的细花边;一共值二百基尼;蓓基对它们也不会看得更重。在她客厅里的桌子上有一个专搁来客名片的瓷缸;不消说;这两张名片立刻在瓷缸里占了最显眼的地位。天啊;天啊!几个月以前;我们的蓓基还是浅薄得可怜;拿到了克拉根白莱夫人和华盛顿。霍爱德太太的名片就欣欣得意;如今她结识了宫廷贵妇;这两张不值钱的纸片儿立刻退居末位;没人理睬了。斯丹恩!贝亚爱格思!海尔维林的约翰士!加默洛的开厄里昂!多响亮的名字!不消说;蓓基和布立葛丝在《缙绅录》中找出这些尊贵的名字;把他们各家的来历和支派查了个清清楚楚。
两个钟头之后;斯丹恩勋爵来了;他向来喜欢东瞧瞧西望望;什么都逃不过他的眼。这一天他发现他家里两位夫人的名片已经在瓷缸里占了首座;成了蓓基手里的王牌;忍不住笑起来。他对待世人向来是讥诮的态度;倘若你做人不老到;热中的情绪落在他眼睛里;他可就乐了。不久;蓓基从楼上走下来。只要她预先知道勋爵将要光临;一定会把自己修饰得十分俏丽;头发梳得一丝不乱;手帕。围身。披肩。软底鞋和许多女人用的零星东西都给安排得整整齐齐。连坐着的姿态都有讲究;不但动人;而且显得自然;这才等着迎接他。如果勋爵出其不意的来了;她当然只好三步并两步的跑到楼上;匆匆忙忙照照镜子;尽早的下来伺候这位大人物。
她看见侯爵正在对着瓷缸发笑;知道自己露了底;脸上不由得微微一红。她说:〃大人;多谢您啦。瞧;你家一位太太一位少奶奶都来过了。你对我太好了。我刚才不能出来;因为我在厨房里做布丁。〃
老头儿答道:〃我知道。我来的时候在栅栏里看见你来着。〃
她道:〃你的眼睛真尖!〃
他和颜悦色回答道:〃漂亮的太太;我眼睛倒还尖;可就没看见你做布丁。你这小傻瓜就在扯谎!我明明听见你在楼上房间里;想来准在抹胭脂。。。。。。你该送些胭脂给岗脱夫人;她的脸色难看得简直不成话。后来我听得你的卧房门开了;你就下来了。〃
罗登太太如怨如诉的说道:〃难道说你来了;我不该把自己打扮打扮好看吗?〃她把手帕擦抹自己的腮帮子;仿佛要证明她脸上没有胭脂;而是因为羞人答答的;所以有些儿红晕。谁知道这里面的把戏呢?我听说有一种胭脂是手帕擦不下来的;还有一种更好的;连眼泪都洗不掉。
老头儿把他妻子的名片绕着指头儿转;说道:〃好;你是打定主意要做个有身分的时髦太太了。你把我这可怜的老头儿逼的走投无路;一定要我拉扯你踏进上流社会。你这傻子;到了哪儿你也站不稳啊!你又没有钱。〃
蓓基插嘴道:〃你给我们找个事吧。越快越好。〃
〃你没有钱;何苦要跟有钱的阔佬争胜要强。你好比是个脆薄的小瓦罐儿;偏要跟大铜吊一块儿比个高下。所有的女人全是一样。人人都为没有价值的东西瞎卖力气。喝;昨天我和王上一起吃饭;我们只吃了个羊颈子;还有些萝卜。有的时候;素菜的味儿比肥牛肉还强呢。你是死活要到岗脱大厦去作客的。去不成的话;就闹得我这老头儿不得安生。其实岗脱大厦哪有这儿好。你去了准会腻烦。我就觉得腻烦。我们家那几个女的可真活泼可爱!我的太太跟麦克白夫人差不了多少;我的两个媳妇和里根和高诺瑞尔(莎士比亚悲剧《李尔王》中两个凶恶的女儿。)不相上下。有一间屋子;说是我的卧房;我连睡都不敢睡进去。那张床就像圣彼得教堂里祭坛上的神龛;屋子里挂的画儿也够怕人的。我只能在梳妆间里搁了一张小铜床;上面铺了一床马鬃褥子;住在那里过隐士的生活。我现在真的成了隐士了;哈;哈!下星期请你来吃饭。你得站稳脚跟;小心那几位太太跟你为难。她们准会欺负你。〃斯丹恩勋爵向来不大开口;这一席话算是长篇大章的了。那天他对蓓基还说了许多别的话。
布立葛丝正在屋子里另一头坐着做活;听得了不起的侯爵说起女人的时候口气那么轻薄;抬起头来深深的叹了一口气。
斯丹恩勋爵回头向她恶狠狠的瞪了一眼;对蓓基说:〃如果你不叫那可恶的牧羊狗出去;我就毒死她。〃
利蓓加顽皮的笑道:〃不行;我的狗跟我在一个碗里吃饭的。〃勋爵对俊俏的上校太太十分倾倒;可是碍着布立葛丝;不能说体己话;心里恼怒;利蓓加瞧着他那无可奈何的样子只觉得好玩。过了一会儿;总算她发善心;把布立葛丝叫过来;说是天气这么好;应该带孩子出去散散步。
等她出去以后;蓓基半晌不说话;然后悲悲戚戚的说道:〃我不能叫她走。〃她一面说;一面眼泪汪汪的回过头去瞧着别处。
勋爵问道:〃我想你大概欠了她的工钱没付?〃
蓓基依旧瞧着地下;答道:〃比这更糟糕;她给我弄得一个子儿都不剩了。〃
〃一个子儿都不剩了?那么干吗不赶她出去呢?〃
蓓基气恨道:〃男人才肯这样坏心肠;我们女人可不跟你们一样。去年我们钱都花完了;亏得她倾其所有帮我过了关。我是不肯撵她走的;除非我一个子儿不欠她;至少也得等我们自己也到了山穷水尽的地步再说。。。。。。照目前的情形;这日子可也不远了。〃
勋爵咒骂了一声说:〃你欠她多少?〃蓓基一想;侯爵有的是钱;便开口说了一个大数目;差不多比她欠布立葛丝的总数多了一倍。
斯丹恩勋爵听了她的话;又冲口而出骂起人来;虽然只有几个字;却来得有斤量;可见他非常生气。利蓓加把头垂得更低;伤心的哭着说:〃叫我怎么样呢?我只有这一条路啊。我又不敢告诉我丈夫。倘或给他知道我干的事;我还有命吗?除了你;我对谁都不敢说。要不是你逼着我;我连你也不告诉的。唉;斯丹恩勋爵;叫我怎么办呢?我真急死了。〃
斯丹恩勋爵不回答;一会儿咬咬指甲;一会儿把指头冬冬的敲着桌子。后来他突然按上帽子;一摔手就出去了。利蓓加仍旧可怜巴巴的坐在那儿不动;一直到斯丹恩勋爵走出去砰的一声碰上了房门;又听着他的马车也从门口走掉以后才站起身来。她站起来的时候;一双绿眼睛亮晶晶的;又顽皮;又得意;那表情老大古怪。后来她坐下来做活;有一两次忽然哈哈大笑。过了一会;她坐在钢琴前面弹起琴来;随手编了一段欢乐的曲子;窗外的行人听得她出色的音乐;都停下来听。
当晚从岗脱大厦送来两封信。一个信封里面是请帖;原来斯丹恩侯爵和侯爵夫人请她下星期五到岗脱大厦吃晚饭。另外一个信封里面是一张灰色的小纸条;上面有斯丹恩勋爵的图章和朗白街琼斯。白朗和罗宾逊合营银行的地址。
罗登半夜听得蓓基失声大笑了一两次。她说她想着能到岗脱大厦去吃饭;跟那家子尊贵的太太奶奶见面;觉得真好玩;所以高兴的笑起来。其实她心里还在盘算许多别的事。还是把布立葛丝的债付掉了打发她走呢;还是叫拉哥尔斯惊奇一下子;跟他清一清账?她睡在枕上;把这些事细细想过。第二天早上;罗登到俱乐部去了;克劳莱太太穿了一件普通衣服;戴上面网;坐了街车一径来到市中心那家银行里;拿出支票来交到柜台上出纳员的手里。出纳员问她:〃怎么样拿法?〃
她温柔地答道:〃一百五十镑小票子;其余的做一注打一张大票给我。〃她经过圣保罗公墓附近;替布立葛丝买了一件贵重的黑绸袍子。她把这份礼物送给那忠厚的老小姐;并且吻了她一下;对她说了些好话。
然后她走到拉哥尔斯家里;亲亲热热的问候他的孩子;又给了他五十镑;算是付了一期账。过后她又去找出租马车的车行主人;也给他五十镑。她说:〃斯百文;我希望你从此得到一个教训。上一回我到宫里去;自己没有车;我们四个人只能一起挤在我哥哥毕脱爵士的车子里;多不方便啊!下一回我再进宫;你该放明白点儿了。〃原来上次进宫的时候那车行主人对他们很不客气;所以上校差些儿只能坐了街车去朝见国王;这当然是大失体统的事。
这些事情办完之后;蓓基上楼去开了前面说过的书桌;。。。。。。这书桌是多年以前爱米丽亚。赛特笠送给她的;里面搁着好多有用和值钱的零星小东西。银行出纳员给她的那张大票;她也收在这私人贮藏所里。
第 四 十 九 章 三道正菜和一道甜点心
那天早晨;岗脱大厦里的几位太太奶奶正在吃早饭;斯丹恩勋爵忽然来了。平常的时候他早上总是独自一人喝他的巧克力茶;不大去打搅妻子和媳妇。事实上;他和那几个女的难得在一起;除非在公众集会上打个照面;或是在过道里偶然相遇;再不就是在歌剧院了;他自己的包厢在底层;她们在楼上贵宾座里;倒还有机会看见一两面。那天婆媳三人和孩子们围着饭桌子喝茶吃烤面包;他大人进来了;接着他们一家就为利蓓加起了一场混战。
他说:〃斯丹恩夫人;让我看看你星期五客人的名单;还要请你写一张请帖;邀克劳莱上校夫妇来吃晚饭。〃
斯丹恩夫人慌慌张张的答道:〃请帖是白朗茜写的。。。。。。是岗脱夫人写的。〃
岗脱夫人仪态庄重;身量很高;她道:〃我不愿意写请帖给那个人。〃她抬头看了一看;立刻又垂下了眼睛。谁要是得罪了斯丹恩勋爵;他那眼色可不好受。
〃叫孩子们出去。走!〃他一面说;一面拉铃。孩子向来怕他;马上出去了。他们的母亲也想跟出去。侯爵说:〃你别走。坐下。〃
他说:〃斯丹恩夫人;我再说一遍;请你过书台那边去;给我写张请帖请他们星期五来吃饭。〃
岗脱夫人说道:〃勋爵;我星期五不出席;我回家去了。〃
〃再好也没有;你去了也别回来。你跟贝亚爱格思那儿的地保做伴儿准觉得愉快;也省得我再借钱给你家里的人。打量我爱瞧你那愁眉哭眼的样子吗?你是什么人;就敢在这屋里发号施令?你没有钱;也没有脑子。娶你来就为的是叫你生孩子;可是到今天也没生出来。岗脱早已对你腻味了。这家子里头;除了乔治的老婆;谁不希望你赶快死了拉倒?你死了;岗脱倒能再娶一个。〃
〃我宁可早死了;〃岗脱夫人一面说;一面气得眼泪在眼眶子里打转。
〃人人都知道我的太太是个洁白无瑕的圣人;一辈子没有一个错缝儿。连她都愿意招待我那年轻的朋友克劳莱太太;倒要你来装模作样假正经吗?斯丹恩夫人很明白;最贤德的女人也会遭到嫌疑;最清白的女人也会被人诽谤。太太;你妈妈贝亚爱格思夫人倒有几个故事落在我耳朵里;要我说给你听吗?〃
岗脱夫人道:〃您要打我也行;要侮辱我也行。〃勋爵瞧见他妻子和媳妇心里气苦;脾气也就和顺了。他说:〃亲爱的白朗茜;我是个君子人;除非女人需要我帮助;不然我不会挨她们一指头。我只是因为见你性情不好;希望你改过罢了。你们太太们都过于高傲了;做人应该谦和些。如果莫耳神父在这儿的话;准会这样教导斯丹恩夫人。我的好人儿;你们切不可拿架子;凡事虚心下气才是正理。连斯丹恩夫人也拿不准;也许这位心地忠厚;性情和顺;不幸受人毁谤的克劳莱太太根本是个清白的好人。。。。。。说不定比她本人还清白呢。克劳莱太太的丈夫名声不大好;可也不比贝亚爱格思的名声更坏。你想;你父亲也爱赌赌钱;也不大付赌债;连你承继到手的唯一的财产还给他骗了去;结果把你弄得成了个叫化子;还得叫我为你操心。克劳莱太太出身不好;可是也不见得比法尼的祖宗更差。你的显贵的祖先;那第一代的特。拉。琼斯;也跟她不相上下。〃
乔治夫人嚷起来道:〃我给您家里带过来的嫁妆。。。。。。〃
侯爵恶狠狠的答道:〃你的钱等于买了一个未来的承继权。如果岗脱死了;他的爵位就是你丈夫的;将来还能传给你的儿子。除此以外;说不定还有别的好处。太太们;在外面;随你们怎么趾高气扬;怎么假装贤慧;我全不管。可是在我面前摆架子可不行。至于克劳莱太太的品行;根本不必我出头说什么话。如果说她这样冰清玉洁。无可责备的完人还需要别人代她辩护;反而玷辱了她;也降低了我的身分。她来了之后;你们得殷殷勤勤招待她。我请到这所房子里来的人;你们怎敢怠慢?这房子?〃他笑了一声;〃这房子是谁的?这