按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
)。擦鞋的(葛。林乌德先生)拿着一木匣子的银杯子走过;口里叫着〃留心盆儿罐儿呵!〃演来又自然又幽默;博得满堂彩声;还有人丢了一束花给他。忽然听得马鞭子啪啪的响;旅馆主人。侍女。茶房;一股脑儿冲到门口。贵客刚要上台;幕下来了。后台经理在后面叫道:〃第二个音节有了。〃
禁卫军中的葛立格上尉说道:〃我看谜底是'旅馆;吧?〃大家听得他说出这么聪明的话;都笑起来;他猜得的确离答案不远。
里面准备第三幕的时候;乐队奏的是许多水手歌曲综合成的杂拌儿;包括《英伦海峡中的航路》。《刺人的北风;歇歇吧》。《不列颠;统治吧》。《啊;在贝斯开湾》等等。由此知道戏里准有关于航海的情节。开幕的时候听得里面打铃。一个声音叫着:〃先生们;靠岸啦!〃旅客们互相告别。他们似乎很焦急;对着天边的云(实在是一块深颜色的布幔)指指点点;一面提心吊胆的点着头。斯基姆士夫人(莎吴塞唐勋爵)带着她的小狗和丈夫一起坐下来;旁边搁着她的手提包和一个个口袋。她伸出手来紧紧拉着身旁的绳索。这显然是一只船。
船长(克劳莱上校)戴着三角帽子;拿着望远镜走出台来。他一手按着帽子;对着天边了望。他的衣服飘飘荡荡;仿佛那时正在刮风。他松了手去用望远镜;帽子登时给风吹掉;台下的看客大声叫好。风越来越大。音乐也越奏越响;像风的呼啸。水手们走过戏台的时候东倒西歪;似乎船身动荡得非常厉害。船上的总管(葛。林乌德先生)趔趄着脚;捧了六七个盆儿走出来。他很快的搁了一个在斯基姆士勋爵身旁。斯基姆士夫人把小狗捏了一把;捏得它呜呜的哀叫。她用手帕掩着脸;急急忙忙的跑出去;大概到船舱里去了。这时音乐急促强劲到极点;真像在刮大风下大雨。第三个音节也算有了。
当时法国有一支巴蕾舞名叫夜莺;蒙戴需(蒙戴需(Pauline Montessu;1805—77);法国跳舞家。)和诺勃莱在剧中演出的时候非常出风头。滑葛先生善于写诗;就着剧中悦耳动听的曲调配上自己的诗歌;把它改成一出歌剧;搬上了英国的舞台。戏里的角色全穿上法国古装。莎吴塞唐勋爵这一回演一个老婆子;拄着一根弯弯的拐棍;扮得维妙维肖;在台上一瘸一点的走。
台后有人在颤声唱歌。台上一所用硬纸板做成的小屋子;上面搭着花棚;长满了玫瑰花;装饰得非常美丽;歌声就从屋后发出来。老太婆叫道:〃斐洛梅儿;斐洛梅儿!〃斐洛梅儿应声而出。
下面又喝彩;原来出台的是罗登。克劳莱太太。她头发里洒了粉;脸上贴着美人斑;这样令人销魂的侯爵夫人真是天下少有。
她笑吟吟的哼着歌儿;一面跳跳蹦蹦;活是戏台上传统的小姑娘。她行了个礼。妈妈说:〃孩子;你干吗老是又唱又笑的?〃她一面走;一面唱。。。。。。
月台上的玫瑰
月台上的玫瑰一清早香气芬芳;
她一冬想念春天;把叶子掉光;
你问我为何她如今又红又香;
无非是太阳出了;鸟儿在歌唱。
请听树林里婉转歌唱的夜莺;
到冷风吹落树叶;他也噤了声;
妈妈;你知道他如今为何高兴?
无非是太阳出了;树叶颜色新。
盛开的玫瑰把脸儿染得红喷喷;
鸟儿开了口;大家各尽本分;
我心中阳光普照;我鼓舞欢欣;
因此我歌唱;我脸上起了红晕。
那个做妈妈的看上去是个和气不过的人;她留着两大把连鬓胡子;帽子遮不了;从帽边下露出来。她的女儿每唱完一段;她就去摩弄她;把那天真烂漫的小姑娘搂在怀里;引得台底下表同情的观众大声哄笑起来。结尾的时候乐队奏着一支交响乐;仿佛成千累万的鸟儿一起在唱;全场一致欢呼〃再来一个!〃大家尽情的鼓掌叫好;花球像雨点一般落到当晚的夜莺身上。喝彩喝得最响的是斯丹恩勋爵。蓓基;那夜莺;接住他抛过来的花朵儿;紧紧搂在胸口;那样子活像是个小丑。斯丹恩侯爵高兴得如醉如狂;他的客人也一样兴奋。第一出戏里颠倒众生的黑眼睛美女到哪里去了?蓓基的模样远不如她;可是光芒万丈;把她压倒。所有的人齐声夸赞蓓基;把她跟斯蒂芬士(斯蒂芬士(Catherine Stephens;1792—1884);英国的歌唱家;又是名演员。)。加拉陶里(加拉陶里(Caradori-Allan;1800—65);意大利女歌唱家。)。龙齐。特。贝尼(贝尼(Ronzi de Begnis;1793—1849);意大利女歌唱家。)相比;说是如果她上台演戏的话;准会把所有的女戏子比下去。看来这话很有些道理。她已经登峰造极;暴风雨一样的掌声和彩声压不下她颤抖嘹亮的歌声。她的声音洋溢着喜气;越唱越高。。。。。。正像她的地位一样越升越高。戏做完之后;接下去便是跳舞会。蓓基是当夜最出风头的人;大家都围着邀她跳舞。前面说起的那位皇室贵胄赌咒说她的一切全是尽善尽美;再三找她说话。蓓基脸上这样光彩;眼见金钱。名誉。地位指日可以到手;心里说不尽的得意。斯丹恩勋爵对她十分倾倒;到东到西跟着她;除了她以外差不多不和别的人说话;而且满口恭维;当众向她献殷勤。她穿着侯爵夫人的戏装;和特。拉。夏伯蒂哀公爵的参赞特。脱吕菲尼先生跳了一支宫廷舞。公爵对于从前宫廷里的传统非常熟悉;极口称赞克劳莱太太配得上做维丝德丽(维丝德丽(Lucia Elizabeth Vestris;1797—1856);当时最有名的女低音。)的学生;甚至于有资格在凡尔赛宫里出入。他大人那时正在害痛风;一方面顾全自己的尊严;一方面切记着自己的责任;忍住了没有和她一起跳舞;心里可觉得这是很了不起的自我牺牲。他当着众人说;有了罗登。克劳莱太太那样的谈吐和舞艺;无论在欧洲哪一个宫廷里面都够得上大使夫人的格。他听说克劳莱太太有一半法国血统;才觉得心平气和;说道:〃这种庄严的跳舞;只有我们法国人跳起来才有这么优美的姿态。〃
然后蓓基又和彼得窝拉亭大公的表弟;又是他的参赞克林根斯博先生跳华尔兹舞。大公本人也是兴高采烈;他究竟比不上和他同行的那位法国外交家;没有多大涵养功夫;再三要和那可爱的太太跳一场;拉着她在舞池里的溜溜的打转;把自己靴子流苏上和制服上饰着的金刚钻洒了一地;直跳得上气不接下气才罢。巴布希。巴夏本来也想和她一同跳舞;可惜这玩意儿在他们本国是没有的。所有的人站成一圈;把她围在中间;发狂似的拍手叫好;竟好像她就是诺白莱或是泰格里昂尼(泰格里昂尼(Maria Sophia Taglioni;1804—84);意大利巴蕾舞家。)。人人都高兴得出神忘形;蓓基本人不消说更是欣欣得意。她走过斯登宁顿夫人身旁;满脸不屑的瞟了一眼。她对着岗脱夫人和她的小婶子态度非常傲慢;乔治。岗脱的太太没想到她有这一手;气得了不得。所有年轻貌美的太太小姐竟没有一个比得上她。温克窝斯太太在刚开始演戏的时候倒有人捧场;因为大家赞赏她的长头发和大眼睛;可怜她哪里赛得过蓓基;简直没有风头可出。就是她气得把长头发扯下来也没人理;把大眼睛哭瞎了也没人疼。
蓓基最得意的还是吃晚饭的时候。她给派在贵客一席;和前面说过的亲王大人同坐;其余同桌的也是大名鼎鼎的权贵。她使的是金杯金盏。如果她要把珍珠化在香槟酒里也办得到;简直和克里奥佩特拉女王(克里奥佩特拉(Cleopatra);公元前一世纪埃及托洛密王朝的女王;罗马帝国后三头执政官马克。安东尼和她相好的时候;她曾经把珍珠耳环溶在酒里;干杯替他上寿。)不相上下。彼得窝拉亭的大公只要能够得到美人青睐;情愿把缝在衣服上的金刚钻送一半给她。夏伯蒂哀写给政府的信中也提到她。其余别桌的太太们只能用银碗银盏;眼看着斯丹恩勋爵不时向她献殷勤;都赌咒罚誓说他给蓓基迷昏了头;行出事来不成体统;对于有地位的夫人们是个极大的侮辱。如果尖酸的口角可以杀人;斯登宁顿夫人准会当场叫蓓基送命。
罗登。克劳莱看着妻子风头这样健;心里惶恐;觉得她和自己越离越远。他一想到老婆本领高强;比自己不知厉害多少;心里有一种类似痛苦的感觉。
蓓基回家的时候;一大群年轻小伙子簇拥着她一直送到马车里。府里的规矩;凡是有客回家;外面的听差就大声传马车;门外接应送客的人也跟着吆喝。这些人站在岗脱大厦的大门外面;每逢有客出来;就凑上去道喜;希望勋爵们在这次大宴会上快乐。
听差们吆喝了一阵;罗登。克劳莱太太的马车轰隆隆的走进灯火通明的院子;一直来到门口有遮盖的跑道上。罗登扶着太太进了马车;眼看马车先走;因为威纳姆早已约好和他步行回家。他们两个一面走;威纳姆一面递给他一支雪茄烟。
外面有的是举火送客的佣人;罗登和威纳姆就在他们灯上点了雪茄;一起步行回家。这时有两个人从人丛里走出来跟在他们后面。大概在岗脱广场走了百来步光景;两人中的一个走上前来碰碰罗登的肩膀;说:〃对不起;上校;有话跟您说。〃这时另外一人呼哨了一声;岗脱大厦附近停着的街车之中就来了一辆;那助手赶快跑到克劳莱上校面前站好。
勇敢的军官立刻知道自己落在地保手里。他托的往后一退;刚好撞上了在先碰他的那个人。
后面的一个说:〃我们一起有三个人;要跑也跑不了的。〃
上校似乎认识说话的人;说道:〃莫斯;是你吗?我一共该人家多少?〃
莫斯先生是密特尔撒克斯郡州官的助手;一向在强色瑞街可息多巷内办公;他轻轻答道:〃小意思;就是那登先生的一百六十镑六先令八便士。〃
可怜的罗登说:〃威纳姆;看老天面上;借我一百镑吧。我自己家里有七十镑。〃
可怜的威纳姆说:〃我所有的财产加起来不满十镑。再见吧。〃
罗登垂头丧气的答道:〃再见。〃威纳姆自管自回家。罗登。克劳莱的车子经过法学院大门的时候;他刚把雪茄抽完。